авокадо, код и книги
581 subscribers
294 photos
116 videos
10 files
91 links
💻 Говорю о разработке: @avocoder_works
✍🏻 Увлекаюсь поэзией: @mutabanne
🔗 Делюсь всяким: @avocoder_shares
📝 Заметки: @avocoder_thinks
Download Telegram
〖قصـآئـد سلـفيـة〗 📖
::: 🌿 وبعض الكلام كبعض الشجر 🌿 :::
::: 🍂 جميـل القـوام شحيح الثمـر 🍂:::

::: 🌿 وخير الكلام قليل الحروف 🌿 :::
::: 🍂 كثيـر القطوف بليغ الأثـر 🍂 :::

::: 🌿 وفرز النفوس كفرز الصخور 🌿 :::
::: 🍂 ففيها النفيس وفيهـا الحجـر 🍂 :::

::: 🌿 وبعض الوعود كبعض الغيوم 🌿 :::
::: 🍂 قوي الرعود شحيح المطــر 🍂 :::
::: 🌿 И, словно деревья, слова иногда 🌿 :::
::: 🍂 Стройны и красивы, но плоды — не всегда 🍂 :::

::: 🌿 Прекрасны те речи, что кратки, просты 🌿 :::
::: 🍂 Слова их как гроздья, плоды их вкусны 🍂 :::

::: 🌿 А души, как скалы, не все нам ясны 🌿 :::
::: 🍂 В одних — самоцветы, другие пусты 🍂 :::

::: 🌿 Обещанья иные, словно тучи плывут, 🌿 :::
::: 🍂 Громыхая грозой, но дождя не прольют 🍂 :::

Когда проснулся чуть раньше обычного и какое-то супер милое стихотворение увидел. Не судить строго за эмодзи, это такой стиль не мой.
«Как правило, книги на тему любви побуждают читателя к потаканию прихотям и страстям, однако Ибн Каййим сумел собрать воедино остроту ума и благонравие, отобрать передаваемые изречения и стихи. Он смог тонко упомянуть различные виды проявления любви, хваля при этом терпение, важность прислушивания к наставлениям и необходимость отдаления от чрезмерства и отклонений. Указал на важность закрытия дверей ложной страсти и избегания путей, ведущих к сомнительному, подводя это всё к достижению высочайшей и чистой степени любви и стремлению к любви и защите Аллаха Славного и Великого.

Ахмад Убайд (да помилует его Аллах) говорил, что книга «Сад влюбленных и прогулка стремящихся» является наиболее полезной книгой в этой теме, потому что объединяет язык любви и её философии, рассказывая о путях её познания людьми, с языком шариата и его мудрости. Читатель прогуливается по этому изящному саду, проходя от правил арабской речи к правилам основ религии, от интересного рассказа к разбору законоположений фикха.

Мухаммад Муслим аль-Ганими отметил, что эту книгу Ибн Каййим написал пером исправителя нравов, воспитателя. Она вышла из сердца, переполненного любовью к Аллаху, которое не имеет отношений с людьми, кроме как ради Него, Свят Он.

Любовь, по мнению Ибн Каййима — это чувство, в котором нет места философским пространным рассуждениям. Он постепенно сопровождает читателя от простой любви к самой возвышенной, божественной любви. Возвышенный дух автора чувствуется на всех страницах книги.

Мы можем заметить крепкую связь автора с сердцами своих читателей и наличие у него понимания их мышления вне зависимости от уровня. Он наполнил свою книгу различными вестями о влюблённых, отобрал наилучшие стихи в каждой из затрагиваемых тем. Он побуждает читателя к высоким нравственным качествам, рассказывая, в том числе, о Рае и его наслаждениях. Он сочетает вкладываемый в слова красивый смысл с выразительностью речевых оборотов».

Йусуф Али Бидави
авокадо, код и книги
«Как правило, книги на тему любви побуждают читателя к потаканию прихотям и страстям, однако Ибн Каййим сумел собрать воедино остроту ума и благонравие, отобрать передаваемые изречения и стихи. Он смог тонко упомянуть различные виды проявления любви, хваля…
Дальше:

«Эта книга является одной из самых полезных в своём разделе, потому что она включает в себя язык любви, её философию и различные её толкования с языком шариата, его мудростью и литературой. Читатель прогуливается по этому восхитительному саду, слыша Аяты Корана и хадисы Пророка ﷺ, затем становясь свидетелем обсуждения вопросов исламской юриспруденции и увлекательных историй, наслаждаясь в своей прогулке декламацией стихов и становясь свидетелем разбора вселенских истин, заодно приобретая знания о грамматике о словосложении арабского языка».

Нравится поэтичность описания книги.
В вопросе научных трудов о теории перевода следует отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Savory, T. The Art of Translation. London, 1952).

Наибольшую значимость работа Сэвори представляет собой в связи с тем, что в ней сформулированы те принципы перевода, которые неизбежно всегда вступают в противоречие друг с другом в процессе самого практического перевода и которые можно, таким образом, назвать "антиномиями перевода".

Список данных принципов сводится к следующему:

1) Перевод должен передавать слова оригинала.
2) Перевод должен передавать мысли оригинала.
3) Перевод должен читаться как оригинал.
4) Перевод должен восприниматься как перевод.
5) Перевод должен отражать стиль оригинала.
6) Перевод должен отражать стиль переводчика.
7) Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8) Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
9) Перевод может допускать добавления и опущения.
10) Перевод не должен допускать добавлений или опущений.
11) Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12) Перевод стихов должен осуществляться стихами.

Учет указанных принципов поможет переводчику выбрать оптимальный путь и метод перевода, пролегающий между традиционно понимаемыми буквальным и вольным переводами.

Важным вкладом в разработку прагматических принципов теории перевода со стороны Сэвори можно считать учет предполагаемого читателя, для которого выполняется перевод, что, в свою очередь, определяет и качество самого перевода. Он выделяет четыре типа читателя:
1) читатель, совершенно не знающий ИЯ;
2) читатель, изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;
3) читатель, знающий ИЯ, но почти полностью забывший его;
4) читатель, хорошо знающий ИЯ.

Данная зависимость качества перевода от потребностей его получателя
прочно вошла в теорию современного переводоведения.
إخراج العباد من عبادة العباد إلى عبادة رب العباد


«Я проснулся на рассвете от мяуканья кошки рядом с кроватью. Она ластилась ко мне, проявляя какую-то необыкновенную настойчивость. Я решил разобраться в чём с ней дело и сначала подумал, что она голодна. Встал, принёс ей еды, но она к ней не притронулась и отошла. Затем я подумал, что, возможно, она хочет пить и принёс ей воды, но она даже не обратила внимания и продолжала смотреть на меня полными страдания и печали глазами и я полностью прочувствовал её состояние, что мне даже захотелось на мгновение стать подобным Сулейману (мир ему) и понять её. Дверь в комнату в это время была заперта. Я заметил, что она устремляет свой взгляд на неё и приближается ко мне, когда я обращаюсь в её сторону. Наконец я понял, что она просит меня открыть ей дверь. Как только она отворилась, взгляд кошки устремился на улицу, настроение её сразу переменилось и она устремилась на улицу. Вернувшись на кровать, положив руки за голову я начал размышлять о её поведении: "Неужели даже маленькая кошка способна познать ценность свободы... Печалится её потере и радуется, вновь её обретя". Конечно, она ясно понимает её ценность. Её печаль, её тоска и отказ от еды и питья были лишь из-за того, что она была лишена свободы. Все её страдания и настойчивость были ради обретения свободы

Я задумался о том, что многие рабы в кандалах деспотизма и не чувствуют своих оков. Они не в силах понять то, что знает кошка, запертая в комнате, или птица с обрезанными крыльями — они не чувствуют боль неволи и её страдания. Среди них есть такие, кто не задумывается о спасении, не ищет пути на волю. Однако, удивительнее них другая часть, которая желает остаться в этой тюрьме, которая находит в ней утешение, наслаждается этой болью.

Наибольшим преступлением деспота по отношению к этому рабу являются не оковы на его шее, а то, что он испортил его разум, внушив ему довольство его жалким рабством, сделав его беспечным к утраченной свободе так, что глаз его больше уже не увлажнится в печали о ней.

Если бы он вдруг постиг всю глубину своей утраты и осознал, какие цепи обвили его, он поступил бы подобно соловею, пойманному охотником в клетку, не видя уже для себя исхода лучше в жизни без света свободы, без дыхания её свежего ветра.

Нет пути к счастью в жизни, кроме пути свободных, когда над твоей душой нет властителя, когда над твоим телом нет приказчика, когда над сердцем и мыслями нет распорядителя, кроме властителя собственного духа.

Свобода — это восходящее солнце, что должно озарять каждую душу. Кто лишён его света, обречён на скитания во тьме — от тьмы утробы до тьмы могилы».

аль-Манфалуты, часть рассказа «Свобода»

Складывается впечатление (возможно, не совсем верное), что автор размышляет больше о неком либеральном понятии свободы, о проблемах гуманизма, но если под свободой понимать свободу от заблуждений и освобождение от рабства перед людьми, то всё замечательно.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пример использования Whisper Turbo MLX — инструмента для транскрибации аудио.

В примере используется короткая аудиозапись с речью на арабском языке.
Процесс выполняется локально, без загрузки аудио-файла на сторонний сервер.
إن الغني إذا تكلم بالخطأ
قالوا صدقت وما نطقت محالاً
وإذا الفقير أصاب قالوا كلهم
أخطأت يا هذا وقلت ضلالاً

إن الدراهم في المواطن كلها
تكسو الرجال مهابة وجلالاً
فهي اللسان لمن أراد فصاحة
وهي السنان لمن أراد قتالاً


Если богатый ошибётся в слове неразумном,
Все вокруг воскликнут: "Правду ты изрёк!"
А когда бедняк промолвит истину простую,
"Что за бред несёшь!" — услышит он упрёк.

Деньги в этом мире придают величье всюду,
И внушают людям трепет и почёт,
Они станут языком тому, кто жаждет слова,
И оружием тому, кто в битву их берёт.
This media is not supported in the widget
VIEW IN TELEGRAM
Какими уже стали компьютеры и как сильно это изменит все привычные действия, выполняемые на нём (написание кода, книги или рисование), можно увидеть в этом демо новой версии Claude (аналог/конкурент ChatGPT).

https://www.youtube.com/watch?v=ODaHJzOyVCQ
Наверняка больше людей предпочтут владение печатным изданием книги и чтение настоящей книги чтению электронной, но, тем не менее, наличие электронных изданий довольно важно (не всегда есть возможность/желание купить бумажную).

Сегодня я был очень рад обнаружить выход нового издания книги Вабиль на русском языке.

Хороший перевод, приятное оформление и бесплатная электронная версия.

📎 Скачать её можно здесь: https://t.me/ZIKRASEMINAR/580
Также она добавлена в лучший Telegram-бот с исламскими книгами @kutubist_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
القصيدة الرباعية في الوعظ والسنة | Poem about sunnah and aqeedah
SalafNotKhalaf Official
قصيدة في الوعظ والسُّنَّة لعبد القاهر بن عبد الواحد التَّبْريزي
Характер — как ИИ-ассистент, который принимает промты от пользователя (от людей вокруг), обновляет память и меняет поведение.

Ты когда говоришь с людьми, выражаешь мало эмоций, постарайся быть более вовлеченным в разговор, показывать больше эмоций на своем лице (улыбка, удивление и т.д.)
Чем бы ты сейчас не занимался (а я надеюсь, что ты занимаешься чем-то хорошим), используй генератор контента (чат-ботов), как ты уже используешь поиск (гугл). Развей навык.

То есть как мы перешли от ручного поиска к автоматизированному, также нужно переходить от ручного труда (в более абстрактном понятии) к автоматизированному.

Думаю, очевидно, что воспринимать сгенерированную информацию нужно с щепоткой соли, и никогда не искать ответа на комплексные вопросы, влекующие серьезные последствия для человека (в первую очередь касается вопросов веры, а затем уже здоровья и т.д.)
В первую очередь это ChatGPT http://chatgpt.com.

Но есть другие неочевидные варианты, о которых не все знают.

1) Claude — http://claude.ai
Очень качественный вывод на последней версии.

2) Poe — http://poe.com
Для тех, кто не может зайти на основной сайт или купить подписку по какой-то причине, существуют сторонние агрегаторы по типу этого Poe. Может и другие есть.

3) Локально на своем компьютере можно запустить Llama. (Можно найти инструкции в тексте или в виде роликов на ютуб)
براعةُ الاستهلال
(прим. перевод: искусство вступления)

Я помню от кого я услышал этот термин впервые и мне очень нравилось это знать — у вещи появилось своё имя и я различал её, когда видел позже.

Бара'ат аль-Истихляль (براعةُ الاستهلال) это искусство подобра слов и выражений, с которых начинают речь, тонко указывая на предмет предстоящего обсуждения.

Это та часть предисловия к хутбе, книге, статье, начинающаяся со слов «Вся хвала принадлежит Аллаху, которого мы восхваляем и молим о помощи, мы прибегаем к Нему от зла наших душ...»

Когда ты читаешь книгу и переходишь к части бараа, она спешит поведать тебе об авторе и о том, какую книгу ты сейчас держишь.
Some illustratrations from a new book by Dr. Nazir Khan

I wouldn’t give any credit to him or the institute that published this work, but the work itself is very well done and designed.