ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.63K photos
441 videos
71 files
254 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Уже начиная с конца II в. н. э. общение римского нобилитета с нижестоящими оказывалось порой весьма затрудненным, как показывает случай с Марком Аврелием, когда он обратился к кому-то на латинском языке, но не был понят ни им, ни окружающими, а стоявший рядом префект Бассей Руф объяснил: "Он не понимает по-гречески, государь". В этой истории все хороши.
χαίρετε, πάντες!

Третий диалог (смотри выше) из главы 15 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.

К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным "живым" произношением, выполненным по моей просьбе гречанкой–классическим филологом

Перевод:

У Филиппа болит голова. Сейчас он в постели и очень болен. Поэтому другие его беспокоят и зовут богатого и мудрого врача. Добрый доктор идет по дороге и приходит в дом Филиппа, осматривает его и говорит ему:

-Эта болезнь не к смерти

Затем он дает ему эффективное лекарство. Поэтому Филип принимает хорошее лекарство и сразу же выздоравливает (букв. «И сразу же он чувствует себя лучше»). с того времени Филипп исцелился.


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek
Audio
Audio
Audio
Χαίρετε! Τοῖς ἐμοῦ λόγοις προσέχετε — Здравствуйте! послушайте меня.

Я записал на древнегреческом короткий комментарий (выше) о том, как настоящим эллинистам пристало приветствовать друг друга 🙂 Расшифровку и перевод приложил ниже.

_________
χαίρετε! σήμερον μαθησόμεθα ἀξιόλογόν τι —πῶς ἀσπαζόμεθα ἀλλήλους ἑλληνιστὶ πυθόμενοι τὸ ὄνoμα. ἀρξώμεθα δέ.

Привет! Сегодня мы узнаем кое-что интересное: как приветствовать друг друга по-гречески, спрашивая имя. Давайте начнем!

χαῖρε- τί ὄνομά σοί ἐστιν;
χαῖρε- ὄνομά μοί ἐστι Μιχάλης

Привет! Как тебя зовут?
Привет! Меня зовут Михаил

τὸ μὲν πρῶτον οὖν λέγομεν· χαῖρε. τὸ δὲ χαῖρέ ἐστι προστακτικὴ τοῦ ῥήματος χαίρειν ὃ σημαίνει· ἱλαρὸς ἢ ἱλαρὰ ἴσθι, εὔθυμος ἴσθι. λέγομεν δὲ οὕτως μόνον πρὸς μίαν ἢ ἕνα ἄνθρωπον· εἰ πλείους ἄνθρωποι πάρεισιν, δεῖ ἡμᾶς εἰπεῖν· χαίρετε.

Итак, прежде всего мы говорим χαῖρε ("Привет!"). χαῖρε - это императив от глагола χαίρειν, что означает: быть счастливым, веселым. Однако мы говорим это только одному человеку (женщине или мужчине): если присутствуют несколько человек, мы должны сказать χαίρετε.

τί ὄνομα αὐτῷ ἐστίν;
ὄνομα αὐτῷ....
τί ὄνομα αὐτῇ ἐστίν;
ὄνομα αὐτῇ .....

Как его зовут?
Его зовут....
Как зовут ее?
Ее зовут....

λέγομεν οὖν ὄνομά μοι, ὄνομά σοι, ὄνομα αὐτῷ, ὄνομα αὐτῇ χρώμενοι ἀεὶ τῇ δοτικῇ.

Итак, мы говорим: мое имя, твое имя, его имя, ее имя, всегда используя дательный падеж.

Колллокации древнегреческого языка по хештегу #Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Monsieur, avec du grec on ne peut gâter rien. (Molière, Les Femmes Savantes)



Ах, как грекам рада я!


Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья,
За греков, сударь, вас хочу расцеловать я!


Простите, незнаком мне греческий язык.

Храню я греческих немало разных книг.


Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье,
Сударыня, мое вам изъявить почтенье,
Увы, прервал я нить ученейших бесед!..


Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет!

GG
Твердый переплёт. 2019 год. Тяжелый и пахнет греческим языком.
χαίρετε, πάντες!

Первый диалог (смотри выше) из главы 16 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.

К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным живым произношением. Читал я сам.

Перевод:

Привратник открывает дверь пастуху, и овцы слышат голос его, и он называет своих овец по имени и ведет их.

Он идет перед ними, и овцы идут за ним, потому что знают голос его.

Истинно, истинно говорю вам:

Я есмь дверь овцам.

Все, пришедшие предо Мною, воры и разбойники,

но овцы не слышали их.

Я есмь дверь.

Добрый пастырь отдает свою жизнь за овец.

Наемник, видя приближение волка, бросает овец и убегает.

И волк хватает и утаскивает их, потому что он наемник и не заботится об овцах. А у меня есть другие овцы, которые не из этого загона.


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek
Audio
Audio
Греко-римские контакты были устойчивы и плодотворны задолго до III в. Посредниками были этруски, владевшие Римом в VI в., и Кампания, ставшая римским владением в IV в. В Риме писали письмом, развившимся из греческого, и молились богам, отождествленным с гречески ми, при Форуме находилось греческое подворье Грекостасис. Но до поры до времени это были соседские контакты, не выходившие за пределы Италии: греческий мир как целое для Рима не существовал, о поездках и посольствах римлян даже в недалекую материковую Грецию мы почти ничего не слышим. Перемена наступила тогда, когда с Пирровой войной, завоеванием Южной Италии и первым подступом к греческим и карфагенским владениям в Сицилии Римское государство вышло на международ ную средиземноморскую арену. Здесь греческий язык был интернациональным, а вместе с ним и стоящая за ним греческая культура. Овладение ими стало делом международного римского престижа! Это значило, что такое овладение должно было быть, во-первых, основательным, во-вторых, системным, а в-третьих, так сказать, победительским - не с подобострастием ученика, а с высокомерием хозяина положения. Римские вожди приобретали превосходство уже тем, что они умели говорить по-гречески и думать по–гречески, тогда как греческим вождям нужны были переводчики, чтобы понимать по-латыни... Овладение иностранным языком означало победу римской власти.

Основательность овладения греческим языком и культурой видна из того, что в Риме появ ляются произведения, писанные римскими авторами на греческом языке, труды Фабия Пиктора и других старших анналистов. Несомненно, к ним сильно прикладывали руку безымянные греческие секретари, однако в том, что эти книги не были переводами с латинской диктовки, а с самого начала писались на греческом языке, по видимому, ни у кого не возникало сомнений, Это означало, что первые очерки римской истории писались не для римских читателей, а для греческих, точнее, для грекоязычных. Это была пропаганда международного масштаба, имевшая целью убедить политический мир Средиземноморья, что Рим с Энеевых времен принадлежит к его культурной общности. Так освоение греческой культуры с первых же шагов оказывалось освоением напоказ не из внутренних потребностей римского правящего сословия, а для внешней демонстрации перед соседями.

Системность овладения греческим языком и культурой видна из того, что главным путем к ним стала школа. «Первый римский поэт», по устойчивому представлению античных и позднейших филологов, это Ливий Андроник, грек из Тарента, раб, а потом вольноотпущенник в доме сенатора Ливия Салинатора (консула 219 г.?), учитель его детей, переводчик «Одиссеи» сатурнийским стихом. Мы видим: сенаторские дети смолоду обучаются греческому языку, это порождает спрос на греков-учителей.

Гаспаров, Михаил Леонович
"Поэт и Поэзия"
GH
Audio
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη! - Мир вам!

Я записал на древнегреческом короткий подкаст (выше) о том, как настоящим эллинистам пристало знакомиться 🙂 Расшифровку и перевод приложил ниже.



χαίρετε. ἆρα ἔτι μέμνησθε πῶς ἑλληνιστὶ πυνθανόμεθα τὸ ὄνομα; καλῶς. σήμερον γὰρ ὀψόμεθα ἄλλο χρήσιμον ἐρώτημα· τίς εἶ; προσέχετε δὲ τὸν νοῦν τοῖς λόγοις. ἀρξώμεθα δέ.

Привет! Вы еще помните, как мы спрашиваем чье-то имя по-гречески? Хорошо. Сегодня мы познакомимся с еще одним полезным вопросом: "Кто ты?". Внимайте моим словам. Итак, начнем!

παραδείγματος χάριν
Например:

χαῖρε· τίς εἶ σύ;

ἐγώ εἰμι μαθητής.καὶ ὑμεῖς; ἆρα ὑμεῖς ἐστε μαθηταί;

οὐδαμῶς· ἡμεῖς οὔκ ἐσμεν μαθηταί, ἀλλὰ διδάσκαλοι. Χαλεπός ἐστιν ὁ βίος.
οἱ μαθηταὶ δύσκολοί εἰσιν.

Привет! Кто ты!
Я студент. А вы? Вы студенты?
Нет, мы не студенты, а учителя. Жизнь трудна. Студенты «трудные»

τὸ μὲν πρῶτον οὖν ἐρωτῶμεν· τίς εἶ; ἤ· τίς εἶ σύ; (ὃ ὀλίγον ἰσχυρότερόν ἐστι ἐν τῷ “σύ”). ἀποκρινόμεθα δέ· ἐγώ εἰμι διδάσκαλος, μαθητής, μαθήτρια. εἰ δὲ πλείους ἀνθρώπους ἐρωτῶμεν, δεῖ ἡμᾶς εἰπεῖν· τίνες ἐστὲ ὑμεῖς; ἀποκρινόμεθα δέ· ἡμεῖς ἐσμεν διδάσκαλοι, μαθηταί, μαθήτριαι

Поэтому прежде всего мы спрашиваем: "Кто вы?" или "Кто вы?". (на "ты" делается больший акцент). Мы отвечаем: "Я - учитель, студент, студентка". Если мы спрашиваем более чем одного человека, нам нужно сказать: "Кто вы?". Мы отвечаем: "Мы - учителя, студенты, студентки».

παραδείγματος χάριν

-τίς ἐστιν;
-ἔνδοξος διδάσκαλος ἐστιν.
-οὐδαμῶς·οὗτος οὐ διδάσκαλος ἐστιν, ἀλλὰ σοφιστής, ὃς μόνον λαλεῖ καὶ τοὺς νέους διαφθείρει

Кто он?
-известный учитель.
Ни в коем случае! Он не учитель, а софист, который только болтает и развращает молодежь.

ὡς ὁρᾶτε τὸ τίς ἐστιν; ἢ τίς εἶ; ἐρώτημα δεινὸν καὶ μάλα φιλοσοφικόν ἐστιν. δυνάμεθα γὰρ ποικίλως ἀποκρίνεσθαι. τίς εἰμι ἐγώ; ἐγώ εἰμι διδάσκαλος καὶ ἄλλα πολλά.

Как видите, ""Кто он?" или Кто ты?" - странный и довольно философский вопрос, ведь ответить на него можно по-разному. Кто я? Я учитель и многое другое.


τίνες δ’ ἐστὲ ὑμεῖς; διδάσκαλοι, μαθηταί, μαθήτριαι, φιλέλληνες; λέγετε ὑμῖν ἐν τοῖς κάτω ὑπομνήμασιν, καὶ ἔρρωσθε.

Итак, кто вы? Преподаватели, студенты, студентки, эллинофилы? Расскажите нам в комментариях ниже, и до свидания!



#Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
Однако сама община очень быстро восстановила свои силы. И в первом письме папы Климента около 95 г. она выступает перед нами как упорядоченная, стойкая и исполненная чувства долга заботиться о всей церкви». Языком ее еще в течение долгого времени был грече ский. Первым папой, который пользовался латинским языком в своей переписке, был Виктор (189-199), но только начиная с папы Фабиана (т. е. с середины III в.) римская церковь стала преимущественно латинской, что имело непредсказуемые по следствия для христианизации Запада

Переломный характер не правления, а эпохи Коммода за ключается в том, что при нем христианство получает для своей пропаганды другой язык, которым становится латинский, по скольку ранее единственным его языком в пределах Римского государства был греческий. По-гречески были составлены послания, посредством которых общались друг с другом христианские общины, по-гречески писали епископы, не исключая и римского, по-гречески были написаны немногочисленные ли тературные произведения, которые религия Христа решилась предоставить на суд общества, т. е. апологии, речь о которых шла до сих пор.

Зелинский Ф. Ф. История античных религий

ГГ