«Мы с покойным С. А. Ошеровым хотели представить ее как художественную, а для этого — показать разницу между стилем трех поколений и трех очень индивидуальных писателей: «Анабасис» Ксенофонта Ошеров сам перевел заново, современным нам языком, замечательно правильным и чистым.»
М. Л. Гаспаров, Размышления о переводах.
М. Л. Гаспаров, Размышления о переводах.
❤14
Forwarded from talweg
А у нас древнегреческое пополнение издательского портфеля.
Готовим к печати «Анабасис» Ксенофонта — историю большого и довольно безумного путешествия; своего рода «Одиссею» для десяти тысяч человек сразу. Греческие наемники отправляются в глубь Персидской державы, оказываются посреди враждебной страны и пытаются вернуться домой через горы, переправы, засады и тысячи километров пути.
Книга выйдет в переводе Сергея Ошерова, который почти не переиздавался, с новым предисловием Любови Сумм, подробными примечаниями, картами на форзацах, в твердом переплете и с ляссе.
Сейчас завершаем подготовку макета и в ближайшее время отправим книгу в типографию. После этого откроем предзаказ.
Подробности уже на сайте.
Готовим к печати «Анабасис» Ксенофонта — историю большого и довольно безумного путешествия; своего рода «Одиссею» для десяти тысяч человек сразу. Греческие наемники отправляются в глубь Персидской державы, оказываются посреди враждебной страны и пытаются вернуться домой через горы, переправы, засады и тысячи километров пути.
Книга выйдет в переводе Сергея Ошерова, который почти не переиздавался, с новым предисловием Любови Сумм, подробными примечаниями, картами на форзацах, в твердом переплете и с ляссе.
Сейчас завершаем подготовку макета и в ближайшее время отправим книгу в типографию. После этого откроем предзаказ.
Подробности уже на сайте.
👍21
Forwarded from КЦ «Покровские ворота»
🏛 «Близкая даль античности: каким бывает древний мир»
Лекция Петра Озерского
🗓 19 июня | 19:00
Часто мы представляем себе античность чем-то однородным и монолитным. Это было так давно, что всё кажется одинаковым.
Но мир микенских греков, живших в XV веке до н. э., отстоит от мира поздней античности едва ли не дальше, чем поздняя античность —
от нас.
Лекция филолога-классика Петра Озерского будет посвящена нескольким сюжетам, позволяющим почувствовать хронологическую и географическую огромность античного мира, пестроту скрытых в нём культур и эпох, а также не всегда осознаваемую нами высочайшую концентрацию античного наследия в нашей культуре и повседневности.
🔴 Пётр Озерский — старший преподаватель Школы филологических наук ФГН НИУ ВШЭ, преподаватель Свято-Филаретовского института.
🔹Вход свободный по регистрации.
#лекция
Лекция Петра Озерского
🗓 19 июня | 19:00
Часто мы представляем себе античность чем-то однородным и монолитным. Это было так давно, что всё кажется одинаковым.
Но мир микенских греков, живших в XV веке до н. э., отстоит от мира поздней античности едва ли не дальше, чем поздняя античность —
от нас.
Лекция филолога-классика Петра Озерского будет посвящена нескольким сюжетам, позволяющим почувствовать хронологическую и географическую огромность античного мира, пестроту скрытых в нём культур и эпох, а также не всегда осознаваемую нами высочайшую концентрацию античного наследия в нашей культуре и повседневности.
🔹Вход свободный по регистрации.
#лекция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Ποτὲ δὲν ἔνιωσα νὰ μὲ τραβᾶ τόσο πολὺ ἕνας ἄντρας ὅσο ἐσύ. Αἰσθάνομαι τόσο ἄσχημα γι' αὐτό. Σὲ παρακαλῶ γράψε μου ἕνα μεγάλο γράμμα καὶ πές μου περισσότερα. Θυμήσου, ἂν δὲν τὸ κάνεις, θὰ σὲ τιμωρήσω. Λοιπὸν τώρα ξέρεις τί θὰ σοῦ κάνω, ἄτακτο ἀγόρι, ἂν δὲν γράψεις. Ἂχ πόσο λαχταρῶ νὰ σὲ συναντήσω. Ἀγαπητὲ Χένρυ, μὴν ἀρνεῖσαι αὐτὸ ποὺ σοῦ ζητῶ, πρὶν ἐξαντληθεῖ ἡ ὑπομονή μου. Τότε θὰ σοῦ τὰ πῶ ὅλα. Ἀντίο τώρα, ἄτακτε ἀγαπημένε, ἔχω τέτοιον τρομερὸ πονοκέφαλο σήμερα καὶ γράψε μὲ τὸ ἑπόμενο ταχυδρομεῖο στὴν ποθητή σου
ΜΑΡΘΑ
ΥΓ. Πές μου ποιό ἄρωμα φοράει ἡ γυναῖκα σου. Θέλω νὰ ξέρω.
Τζέημς Τζόυς. «Ὀδυσσέας» Μετάφρασις— Ἐλευθέριος Ἀνευλαβής.
ΜΑΡΘΑ
ΥΓ. Πές μου ποιό ἄρωμα φοράει ἡ γυναῖκα σου. Θέλω νὰ ξέρω.
Τζέημς Τζόυς. «Ὀδυσσέας» Μετάφρασις— Ἐλευθέριος Ἀνευλαβής.
❤11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Унификация окончаний аориста и имперфекта.
В новогреческом языке окончания аориста и имперфекта действительного залога имеют следующий вид:
Единственное число
-α
-ες
-ε
Множественное число
-αμε (-αμεν, без конечного ν)
-ατε
-αν
Как нетрудно заметить, эти окончания представляют собой результат унификации, возникшей вследствие взаимного уподобления окончаний первого и второго аориста. Примеры, свидетельствующие о том, что процесс такой унификации уже находился в развитии в новозаветную эпоху, включают следующие формы: ἔπεσα (Деян. 22:7; Откр. 1:17; 19:10; 22:8), ἀφῆκες (Откр. 2:4), εἴδαμεν (Деян. 4:20), ἤλθατε (Мф. 25:36), ἦλθαν (Ин. 1:39), προσήνεγκαν (Мф. 2:11), εἶπαν (Мк. 8:28), ἔπεσαν (Мф. 17:6; Ин. 18:6; 1 Кор. 10:8; Евр. 11:30), εἶδαν (Лк. 10:24; Ин. 1:39; Деян. 9:35; 12:16).
В новогреческом языке окончания аориста и имперфекта действительного залога имеют следующий вид:
Единственное число
-α
-ες
-ε
Множественное число
-αμε (-αμεν, без конечного ν)
-ατε
-αν
Как нетрудно заметить, эти окончания представляют собой результат унификации, возникшей вследствие взаимного уподобления окончаний первого и второго аориста. Примеры, свидетельствующие о том, что процесс такой унификации уже находился в развитии в новозаветную эпоху, включают следующие формы: ἔπεσα (Деян. 22:7; Откр. 1:17; 19:10; 22:8), ἀφῆκες (Откр. 2:4), εἴδαμεν (Деян. 4:20), ἤλθατε (Мф. 25:36), ἦλθαν (Ин. 1:39), προσήνεγκαν (Мф. 2:11), εἶπαν (Мк. 8:28), ἔπεσαν (Мф. 17:6; Ин. 18:6; 1 Кор. 10:8; Евр. 11:30), εἶδαν (Лк. 10:24; Ин. 1:39; Деян. 9:35; 12:16).
🔥7👍3❤2
Ещё немного котов. Студентка взяла себе котёнка и думает, как его назвать. Котёнок примечательный: у него глаза разного цвета. Иоанн Малала начинает описание правления императора Анастасия так: «...ἐβασίλευσεν ὁ θειότατος ᾿Αναστάσιος ὁ δίκορος.», где δίκορος и означает «имеющего разный цвет глаз»; конкретно у Анастасия — серый и чёрный (см. греческую схолию 931). Поэтому предлагаю назвать котёнка Анастасием.
❤21🔥17
Использование предлога ἀπό вместо ὑπό при глаголах в страдательном залоге для обозначения действующего лица.
В классическом древнегреческом языке предлог ἀπό сравнительно редко употреблялся для обозначения действующего лица («агенса», по-гречески δράστης) при глаголах в страдательном залоге. Основным средством выражения δράστης в таких конструкциях был предлог ὑπό. Однако в послеклассическую эпоху ἀπό начинает использоваться всё чаще и постепенно вытесняет ὑπό.
Итог таков; в современном греческом языке, где ἀπό является основным предлогом для обозначения действующего лица при страдательном залоге, тогда как ὑπό сохраняется главным образом как книжная форма. В современном греческом языке ἀπό используется винительным падежом. Эта конструкция засвидетельствована по меньшей мере уже во II веке н. э., а позднее полностью вытеснила более раннее употребление с падежом родительным.
Примеры использования ἀπό для обозначения деятеля в «пассивах» в Новом Завете:
• Лука 9:22: εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
• Лука 6:18: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
• 2 Коринфянам 7:13б: Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
В классическом древнегреческом языке предлог ἀπό сравнительно редко употреблялся для обозначения действующего лица («агенса», по-гречески δράστης) при глаголах в страдательном залоге. Основным средством выражения δράστης в таких конструкциях был предлог ὑπό. Однако в послеклассическую эпоху ἀπό начинает использоваться всё чаще и постепенно вытесняет ὑπό.
Итог таков; в современном греческом языке, где ἀπό является основным предлогом для обозначения действующего лица при страдательном залоге, тогда как ὑπό сохраняется главным образом как книжная форма. В современном греческом языке ἀπό используется винительным падежом. Эта конструкция засвидетельствована по меньшей мере уже во II веке н. э., а позднее полностью вытеснила более раннее употребление с падежом родительным.
Примеры использования ἀπό для обозначения деятеля в «пассивах» в Новом Завете:
• Лука 9:22: εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
• Лука 6:18: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
• 2 Коринфянам 7:13б: Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
🔥8❤5👏2😁1
Ἀλλ᾿ ἡ νερόβραστος δίαιτα, αἱ μακραὶ προσευχαί, ἡ ἐξ ἀχύρων κλίνη καὶ ἡ ρυπαρότης τῶν καλῶν πατέρων ἀδύνατον ἦτο νὰ εὐχαριστήσωσιν ἐπὶ πολὺ τὰ τέκνα ἐκεῖνα τῆς Δύσεως, συνηθίσαντα εἰς τὰ ἐκλελυμένα μοναστήρια τῆς Γερμανίας νὰ τρώγωσι καὶ νὰ πλύνωνται.
Но длинные молитвы, строгие посты, соломенные постели и грязь добрых отцов не могли надолго удовлетворить детей Запада, привыкших в своих свободных монастырях сытно есть и умываться.
Ἐμμανουὴλ Ροΐδης
Но длинные молитвы, строгие посты, соломенные постели и грязь добрых отцов не могли надолго удовлетворить детей Запада, привыкших в своих свободных монастырях сытно есть и умываться.
Ἐμμανουὴλ Ροΐδης
❤9😁7
Элементы «новогреческого» в Новом Завете: «ἄν, ἐάν и ὅταν»
В новогреческом языке ἀν и ἐάν по сути используются одинаково — оба значат просто «если». Союз ὅταν обычно переводится как «когда», потому что старые формы εἰ и ὅτε уже почти вышли из употребления.
По Яннарису (An Historical Greek Grammar, с. 464, §1990), εἰ и ὅτε исчезли из разговорного греческого примерно между 300 и 600 гг. н. э. И уже в текстах Нового Завета видно, что эти союзы начинают смешиваться и частично заменять друг друга — ниже как раз такие примеры.
ἄν вместо ἐάν:
John 20:23: ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
ἐάν вместо εἰ:
1 John 5:15: καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὁ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ' αὐτοῦ.
1 Thess 3:8: ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
ὅταν вместо ὅτε:
Mark 11:19: καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark 3:11: καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Rev 8:1: καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγίδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Хотя эти союзы в целом взаимозаменяемы, небольшие различия всё-таки есть; косвенных вопросах ныне обычно употребляется только ἀν, а не ἐάν:
Με ρώτησε ἀν θα πάω μαζί τους («Он спросил меня, пойду ли я с ними»), а не: Με ρώτησε ἐάν θα πάω μαζί τους.
В условных предложениях использование ἐάν вместо ἀν многими носителями воспринимается как более характерное и, с точки зрения речи, как более подчёркнутое (эмфатическое) выражение условия:
Ἐὰν ὑποστηρίξῃς τέτοιες ἀπόψεις, δὲν θὰ πείσεις κανέναν («Если ты будешь поддерживать такие взгляды, ты никого не убедишь»).
Частица ἀν, как в древнегреческом, так и в новогреческом языке, входит в состав многих сложных форм:
εἰ ἄν > ἐάν, ὅτε ἄν > ὅταν, καὶ ἄν > κἄν, ὡς ἄν > ὠσάν > σαν, ὁπότε ἄν > ὁπόταν и т. д.
Что до ὅταν и ὅτε, то в καθαρεύουσα ещё сохраняются их классические функции, как в древнегреческом.
В новогреческом языке ἀν и ἐάν по сути используются одинаково — оба значат просто «если». Союз ὅταν обычно переводится как «когда», потому что старые формы εἰ и ὅτε уже почти вышли из употребления.
По Яннарису (An Historical Greek Grammar, с. 464, §1990), εἰ и ὅτε исчезли из разговорного греческого примерно между 300 и 600 гг. н. э. И уже в текстах Нового Завета видно, что эти союзы начинают смешиваться и частично заменять друг друга — ниже как раз такие примеры.
ἄν вместо ἐάν:
John 20:23: ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
ἐάν вместо εἰ:
1 John 5:15: καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὁ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ' αὐτοῦ.
1 Thess 3:8: ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
ὅταν вместо ὅτε:
Mark 11:19: καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Mark 3:11: καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Rev 8:1: καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγίδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
Хотя эти союзы в целом взаимозаменяемы, небольшие различия всё-таки есть; косвенных вопросах ныне обычно употребляется только ἀν, а не ἐάν:
Με ρώτησε ἀν θα πάω μαζί τους («Он спросил меня, пойду ли я с ними»), а не: Με ρώτησε ἐάν θα πάω μαζί τους.
В условных предложениях использование ἐάν вместо ἀν многими носителями воспринимается как более характерное и, с точки зрения речи, как более подчёркнутое (эмфатическое) выражение условия:
Ἐὰν ὑποστηρίξῃς τέτοιες ἀπόψεις, δὲν θὰ πείσεις κανέναν («Если ты будешь поддерживать такие взгляды, ты никого не убедишь»).
Частица ἀν, как в древнегреческом, так и в новогреческом языке, входит в состав многих сложных форм:
εἰ ἄν > ἐάν, ὅτε ἄν > ὅταν, καὶ ἄν > κἄν, ὡς ἄν > ὠσάν > σαν, ὁπότε ἄν > ὁπόταν и т. д.
Что до ὅταν и ὅτε, то в καθαρεύουσα ещё сохраняются их классические функции, как в древнегреческом.
❤12🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, ἀρχομένης ἡμέρας, можно немного Προκόπιος ὁ Καισαρεύς, Ἀνέκδοτα как аналог Випросала, чтобы спина не болела. В этом отрывке он описывает нрав Феодоры:
ἦν γὰρ τοῖς ὁρῶσιν ἄλλως τε καὶ ἀρχομένης ἡμέρας βλάσφημος οἰωνός. ἐς μέντοι τὰς συνθεατρίας ἀγριώτατα εἰώθει ἐς ἀεὶ σκορπιαίνεσθαι· βασκανίᾳ γὰρ πολλῇ εἴχετο.
Для тех, кто особенно видел ее утром (ἀρχομένης ἡμέρας) это считалось дурным знаком (βλάσφημος οἰωνός) К своим же сотоваркам по театру (συνθεατρία, «сотеатралка») она обыкновенно относилась, как самый ядовитый скорпион: она была одержима злобной завистью ( βασκανίᾳ εἴχετο).
Вишенка на торте — известная характеристика этой шикарной женщины: ἐς ἀεὶ σκορπιαίνεσθαι — она вечно «скорпионила». Именно так: яростно скорпионила своих товарок, абьюзила их максимально токсично, без перерыва.
ἦν γὰρ τοῖς ὁρῶσιν ἄλλως τε καὶ ἀρχομένης ἡμέρας βλάσφημος οἰωνός. ἐς μέντοι τὰς συνθεατρίας ἀγριώτατα εἰώθει ἐς ἀεὶ σκορπιαίνεσθαι· βασκανίᾳ γὰρ πολλῇ εἴχετο.
Для тех, кто особенно видел ее утром (ἀρχομένης ἡμέρας) это считалось дурным знаком (βλάσφημος οἰωνός) К своим же сотоваркам по театру (συνθεατρία, «сотеатралка») она обыкновенно относилась, как самый ядовитый скорпион: она была одержима злобной завистью ( βασκανίᾳ εἴχετο).
Вишенка на торте — известная характеристика этой шикарной женщины: ἐς ἀεὶ σκορπιαίνεσθαι — она вечно «скорпионила». Именно так: яростно скорпионила своих товарок, абьюзила их максимально токсично, без перерыва.
🔥12❤11👏1