ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.63K photos
440 videos
71 files
254 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Второй диалог (смотри выше) из главы 14 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.

К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным "живым" произношением, выполненным по моей просьбе гречанкой–классическим филологом

Перевод:

Рода смотрит на себя в зеркало.

Что ты делаешь, Рода?

Ты опять смотришь на свое лицо в зеркале, Рода?

Тише, Бернике. Я смотрю на себя. Я смотрю на свое прекрасное лицо.

Почему я похожа на Афродиту. Но что ты думаешь?
Что ты прекрасна среди женщин?

Не сердись, Бернике. Ты не хочешь смотреть на себя в зеркало,

потому что твое лицо похоже на лицо твоей бабушки.
а твои волосы - как ее веник.

Молодые люди не смотрят на тебя, и ты им не нравишься, Но все студенты смотрят на меня,
я им всем нравлюсь.

Александр разговаривает со мной и ждет меня весь день
а я не иду к нему. Все молодые люди разговаривают со мной и ждут меня, но ни Александр, ни Филипп не разговаривают с тобой.

Я плыву во Францию и остаюсь там два дня, и все юноши плачут; а ты плывешь в далекую землю и остаешься там три месяца, и не плачут ни пьяница Николай, ни рассеянный Филипп.

Ты знаешь, что я ежедневно беседую с Александром и Филиппом. Но мы не следуем за тобой и не любим тебя.

Филипп говорит, что Рода говорит только о своей одежде и о своих волосах,
и думает, что она Афродита.
Что вы говорите обо мне? Почему вы меня ненавидите? Вы что думаете?
Потому что все меня ненавидят.
И все меня ругают.


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek
...plus près d’Homère et de Sophocle en prononçant le grec comme un mendiant d’Athènes qu’en le prononçant comme un helléniste de Rotterdam" /...гораздо ближе к Гомеру и Софоклу, то произношение греческого, как его произносит нищий в Афинах, чем как это делает эллинист из Роттердама
(Jean-Jacques Ampère "La Poésie grecque en Grèce " 1844)

Зачем произносить древнегреческий язык на греческий манер?
Люди, которые никогда не изучали древнегреческий язык, могут быть удивлены, узнав, что классики читают греческий язык не по-гречески. Они также могут быть удивлены, узнав, что классики никогда не стесняются и делают это с большой уверенностью, очень любезно объясняя грекам, как следует этот древнегреческий язык произносить.

Каковы факты? Когда византийские ученые прибыли в Италию и преподавали древнегреческий язык, они произносили его современным для них способом и это произношение, в части произношения звуков, было аналогично нынешнему. Действительно, произношение греческого языка эволюционировало на протяжении веков (о чем византийцы уже знали)
Поэтому первые студенты, изучавшие греческий язык в эпоху Возрождения, говорили на "византийском" варианте греческого языка и изучали древнегреческий, в основном, произнося его на современный лад. Лишь очень постепенно был поднят вопрос о произношении, которое использовалось в так называемый классический период, как для древнегреческого, так и для латыни. Эта тема была впервые была поднята Эразмом Роттердамским в его _De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione_ в 1528 году. Но эти рекомендации будут приняты лишь очень постепенно. Таким образом, постепенно латынь, а также древнегреческий язык под предлогом "аутентичного" произношения будут произноситься в соответствии с фонологией каждой страны (Франции, Англии, Нидерландов...).
На самом деле, латынь и древнегреческий, произносимые в эразмовском или так называемом восстановленном стиле, звучат скорее как английский/французский/итальянский/испанский/голландский, чем как греческий.
Более того, поскольку Греция находилась под властью Османской империи с 1453 по 1821 год, греческий язык стал мертвым языком в Европе, своего рода культурным достоянием европейцев.
Однако после греческой революции 1821 года и создания греческого государства в 1830 году европейские ученые начали контактировать с греками. Тогда возник вопрос о принадлежности этих греков, об их родстве с древними греками и об их произношении. Именно в это время проблема γλωσσικό ζήτημα ("вопрос о языке") стала более выраженной и приобрела реальное значение.
Параллельно, что "современные" греки не имеют расовой связи с "настоящими" греками, греками древности.

В это время также начались дебаты о правомерности греческого произношения древнегреческого языка. В защитниках греческого произношения не было недостатка в разных европейских странах, например, филолог Жиль Менаж (17 век) высказался так:
"Я читаю и произношу греческий язык так, как его читает и произносит вся Греция сегодня. Я хочу, чтобы те, кто читает и произносит иначе, были переучены.. Мы, французы, разве не читаем старые тексты с нашим нынешним произношением? Более того, разве мы не посмеёмся над теми, кто произносил бы французский так, как его произносили всего шестьдесят лет назад? Однако, они хотят произносить
греческий язык так, как, по их словам, он произносился две тысячи лет назад. Не есть ли это претенциозность и упрямство?"

Ему вторит Fleury de Lécluse в своей Dissertation sur la prononciation grecque:

"Что бы мы сказали о немце или англичанине, который по некоторым цитатам из предыдущих веков, доказывал бы нам что мы испортили наш язык и его произношение и желающего с помощью этих драгоценных открытий научить нас истинному и законному произношению французского? "

Однако это не та точка зрения, которая будет принята. Европейские и американские классики будут продолжать иметь фиксированное представление о том, что такое Греция, и будут настаивать на использовании СВОЕГО произношения, в котором нет ничего аутентичного.
Ситуация иногда доходила до смешного даже много позднее, когда известный специалист по греческому языку (Moulton) говорил: "We are not generally required to make our Greek intelligible to any but Englishman of the twentieth century". Так и сказал "Наш греческий".

Именно это так называемое восстановленное произношение продолжают преподавать сегодня во всех странах. Интересно, что греческое произношение систематически представляется как неправильное.
Еще более интересно и парадоксально, что греческое произношение представлено как пример, которому не следует следовать под предлогом восстановления произношения, которое должно быть... греческим!
Результат всего этого? Европейские и американские классики, убежденные в правильности своего произношения и не стесняющиеся с вежливой и улыбчивой снисходительностью объяснять грекам, как надо произносить звуки их собственного языка.

Кроме того, так называемое современное греческое произношение древнегреческого - это что угодно, только не современное. Мы знаем, без тени сомнения, что современное произношение более или менее датируется временем Иисуса (за исключением буквы υ, пожалуй)
Известно также, что некоторые фонемы современного произношения (особенно в случае θ, αι, ει, αυ, ευ) начинаются гораздо раньше, иногда уже в классический период (5-4 века до н.э.).

В связи с этим возникает вопрос о причинах сильного сопротивления греческому произношению древнегреческого языка со стороны иностранцев.
На самом деле, вопрос не столько лингвистический, сколько идеологический. Во-первых, это перерыв между 1453 и 1830 годами: тогда не было "Греции" как страны. Если бы Греция никогда не прекратила свое существование, этот вопрос никогда бы не возник.
На самом деле, в 2020 году классики и люди в целом все еще думают о Греции упрощенно и карикатурно. Греция = Перикл, Парфенон, мертвый язык, "греки, наши духовные предки", колонны, храмы.
Греческая история и литература Византии? Греческий язык эпохи Османского владычества? Современной эпохи? Неважно.
Современное (на самом деле не очень современное) произношение? Неважно. Греция и греки статичны, остановлены во времени, мумифицированы. Так им, "филологам", удобнее.
И, в конце концов, странно утверждать, что можно произносить греческий "правильно", и при этом убегать от греческого произношения, как от дьявола, хотя мы очень обоснованно полагаем, что именно так произносили Плутарх, Диодор, Отцы Церкви и т.д.
В идеале было бы разумнее принять греческое произношение, иногда, как исключение(!), архаизируя некоторые элементы (например, оптатив)

Несомненно, это нежелание связано с проблемой коллективного воображения. Для европейца, изучающего древнегреческий язык, немыслимо, что греческий - это живой язык, что 3/4 словарного запаса неизменны, что некоторые синтаксические обороты неизменны за две с лишним тысячи лет.
Один нынешний американский филолог с юмором заметил: We offer classes in Greek and also in Modern Greek.” Does this happen with any other language?"
Иначе говоря, только греческий БЕЗ прилагательного = "настоящий" греческий, древний греческий, тогда как современный греческий нуждается в прилагательном "Modern", что довольно красноречиво говорит об отношении к греческому языку. Греция в ее непрерывности НЕ интересна.

Тем не менее, на греческом языке продолжают говорить 11 миллионов человек (плюс диаспора), и люди продолжают писать по-гречески; эллинист узнает довольно много слов и форм в современных книгах. Но определённые люди продолжают твердить, что древнегреческий язык "мертвый", а значит это общая собственность и по отношению к нему у греков нет никаких прав.
Другими словами, все знают Платона и Фукидида. Но многие ли знают имена — Дигенис Акритас (Διγενής Ακρίτας), Георгиос Акрополитис ? Роидис? Сеферис? Элитис? Кавафис? Пападиамантис? (разумеется, это лишь несколько имен из богатейшей европейской литературы — греческой)
Кто хочет знать Грецию в ее непрерывности? К сожалению, немногие. Но давайте вернемся к произношению и рассмотрим пример средневекового французского и шекспировского английского.
Любой знает, что в тут приняты определенные условности и мы знаем о том, что язык изменился.
Но любой преподаватель старофранцузского языка будет настаивать на условности произношения и никогда не станет утверждать, что он читает как кто-то из того времени. Возьмем теперь Шекспира.
Теоретически (и только теоретически!) мы знаем, каким было произношение того времени, однако, англичане, американцы, канадцы, австралийцы будут читать его с нынешним произношением. Должны ли мы думать, что оно неправильное? Нет, оно правильное, так как английский язык живой, а шекспировские пьесы часть современного (NB!) языка и факт нынешнего культурного ландшафта.
Кому из русских пришло бы в голову настаивать на чтении переписки Ивана Грозного с Курбским с каким-то там "восстановленным произношеним", а в это время американские слависты говорили бы мне, что я произношу текст "неправильно". Итальянцы не читают Данте с "восстановленным" произношением.

По этой логике, мы должны были бы читать Шекспира, Вирджинию Вульф, Хемингуэя, Джеймса Джойса с британским, американским и ирландским акцентом того места, откуда они были родом, и того времени, в котором они жили.
Это не только нелепо и очень сложно, но и, прежде всего, не нужно. Американец, читающий Вульф с американским акцентом, британец, читающий Хемингуэя с британским акцентом, не читает эти тексты "плохо".
Так, может быть, пора перестать смотреть на греческий язык как на монолит? Чтобы начать слушать греков, когда они говорят и читают, особенно если человек утверждает, что хочет читать по-гречески "аутентично"? Верните греческий язык грекам, любители произносительных реконструкций, ибо вы, только не обижайтесь, упрямые участники фонетического косплея.

Конечно, современное произношение не совсем соответствует произношению классических Афин пятого века; но почему бы не перенять нынешнее, помня при этом, что современное произношение начинается РАНО и НЕ является таким уж современным. За ним этак две тысячи лет. И самое главное, оно представляет собой сегодняшний реальный осязаемый лингвистический факт, а не теоретический кабинетный конструкт.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Десятое видео из серии "Введение в лингвистику древнегреческого языка" (на английском языке). Это четвёртая лекция о морфологии. Тут рассказано о тех взглядах на греческий язык, которые выработала современная наука, это тот минимум, который следует знать. Читают Lucien van Beek (Leiden University) и Luuk Huitink (University of Amsterdam) #лингвистика_греческий
МФ-18.pdf
4.1 MB
οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα — Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Восемнадцатая глава Евангелия от Матфея в греческом оригинале с подстрочным переводом (+литературный). И аудиоверсия текста в двух вариантах произношения—эразмианском (prof. John Schwandt) и современном греческом от носителя греческого языка (prof. Σπύρος Ζωδιάτης)
Остальные главы по хештегу ниже.

#Евангелие_греческое
ΠΟΙΟΣ Ο ΑΗΡ ΤΟ ΝΥΝ; ΕΥΔΙΑ ΕΣΤΙΝ 😌 ΚΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΛΑΜΠΕΙ ☀️ ΚΑΙ ΞΥΝΝΕΦΕΙ ☁️
Лексико-грамматические шаблоны для запоминания и использования в речи. Все они представляют из себя неизменяемую часть в виде глагола в 3 лице + местоимение (или существительное) в дательном падеже +инфинитив (inf)

δοκεῖ (μοι) + inf — мне кажется хорошей идеей (сделать что-либо), я решаю..

ἔξεστί/πάρεστί (μοι) + inf — Я могу, мне разрешено...

μέτεστί (μοι) + inf — Я могу (в состоянии)

πρέπει (μοι) + inf — Мне пристало, надлежит...

προσήκει (μοι) + inf — Мне пристало, надлежит...

συμβαίνει (μοι) + inf — Случилось мне..

συμφέρει (μοι) + inf — Мне полезно, выгодно..

λυσιτελεῖ (μοι) + inf — мне выгодно.

ἔνεστί (μοι) + inf — Я могу

εἰς αὖθις! (До скорого!)

Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Колллокации древнегреческого языка по хештегу #Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
👍1
John Taylor, автор одних из самых популярных в Великобритании учебников Greek to GCSE и Latin to GCSE, слегка провоцирует
2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Одинадцатое видео из серии "Введение в лингвистику древнегреческого языка" (на английском языке). Это первая лекция о синтаксисе. Тут рассказано о тех взглядах на греческий язык, которые выработала современная наука, это тот минимум, который следует знать. Читают Lucien van Beek (Leiden University) и Luuk Huitink (University of Amsterdam), один из этих ребят среди авторов свежей The Cambridge Grammar of Classical Greek #лингвистика_греческий
🔥1
Чтение Символа Веры. Текст ниже, читает ваш покорный слуга по просьбе моих уважаемых читателей. Произношение современное, естественно, так как текст был введён на Втором Вселенском соборе в 381 году, утверждён на Четвёртом Вселенском соборе в 451 году, т.е это греческий язык 5 века нашей эры и читать его с "восстановленным" произношением, имитирующим греческий 5 века ДО нашей эры, означает попытку натянуть фонетическую сову на глобус размером в тысячу лет. Сова треснет:)
Ниже, в сокращенном виде, текст и чтение Credo на латыни от Luke Ranieri.

---------
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

______
Crédo in Déum Pátrem omnipoténtem, Creatórem caéli et térrae, et in Jésum Chrístum, Fílium éjus únicum, Dóminum nóstrum, qui concéptus est de Spíritu Sáncto, nátus ex María Vírgine, pássus sub Póntio Pílato, crucífixus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia díe resurréxit a mórtuis, ascéndit ad caélos, sédet ad déxteram Déi Pátris omnipoténtis, índe ventúrus est judicáre vívos et mórtuos.
Crédo in Spíritum Sánctum, sánctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, cárnis resurrectiónem, vítam aetérnam. Amen.
👍1
Audio
Ещё вам картинок.