ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.63K photos
440 videos
71 files
254 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
"Удивительно то, что за все годы обучения на филологическом факультете, редко когда я слышал, как кто-то говорил о современном греческом языке, и эти разговоры сводились к тому, что "он не похож на древнегреческий", и это мне стало совершенно ясно однажды, когда однокурсник подарил одному из профессоров футболку, которую он купил в Афинах, с известной эпитафией Никоса Казантзакиса. Когда я попросил его помочь понять, что это значит, мне ответили: "Я этого не понимаю, потому что это на современном греческом". Сегодня мне кажется невероятным, чтобы человек, знающий древнегреческий, даже не изучавший современный греческий, сказал, что не может понять предложение, сходство которого с классическим греческим, не говоря уже об эллинистическом греческом, огромно."

Карлос Агирре "Исповедь классициста".

Дочитываю курс современного греческого от The Paideia Institute — лёгок и удобен, визуальный словарь на полях и полный греко-английский в конце. Ключевая лексика выделена и сюжет вполне вменяемый и забавный. Кстати, они сделали подобный gradual reader и для латыни.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разговорные коллокации древнегреческого языка в обучающем видео для греческих детей.

Τίς ὥρα τοῦ ἔτους ἐστί; — Какое время года (сейчас)?

Ἔαρος ὥρα ἐστί — весна.

ὀλίγον κρυόεσσα ἡ ἡμέρα σήμερον — немного холодно сегодня

Χαμηλὴ ἡ θερμασία ἐστί — низкая температура сегодня.

Νεφελοσκεπὴς ὁ οὐρανός — облачно

Τίς ὁ μήν; — Какой месяц (сейчас)?

Απρίλιος ὁ μήν ἐστι — апрель месяц (сейчас)

Πῶς ἐλέγομεν τὸν Ἀπρίλιον ἐν τῇ παλαιᾷ γλώττῃ; — Как мы называли апрель раньше "в старом языке"

Ελαφηβολιών, ἦν ὁ μὴν τῆς Ἀρτέμιδος!
— Элафиболион, был месяц Артемиды.


εἰς αὖθις! (До скорого!)

Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Колллокации древнегреческого языка по хештегу #Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разговорные коллокации древнегреческого языка во втором обучающем видео для греческих детей. Про еду:)


Πηνίκα τῆς ἡμέρας ἐστίν; - Какое время дня сейчас?

Σμικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν - немного после полудня.

Διὰ τί ἐρωτᾷς; - Почему ты спрашиваешь?

Πεινὼ γὰρ καὶ βούλομαί τι φαγεῖν - Голоден я и хочу что-нибудь поесть.

Τί ἀρέσκει σου ἡδέως φαγεῖν; - Что тебе нравится (приятно) есть? (Далее идёт список продуктов, перевод которых очевиден)


Καλῶ σε ἐπὶ δεῖπνον - Зову тебя на обед.


Ἅπαντα ἀρέσκει μοι! - всё мне нравится!


Καὶ τί ἀρέσκει σοι πιεῖν; - И что тебе нравится пить?


Εὐωχοῦ τῶν σιτίων, ὦ παῖδες! - Ешьте (наедайтесь) еду, дети!


Εὐδειπνίας! - Приятного аппетита!


εἰς αὖθις! (До скорого!)

Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Колллокации древнегреческого языка по хештегу #Ποικίλαι_φράσεις_συνήθεις
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разговорные коллокации древнегреческого языка в третьем обучающем видео для греческих детей. Опять про еду, впрочем, это греки всегда любили поесть и отдохнуть.


Τὸ δεῖπνον μάλα ἤρεσέ μοι—ужин мне понравился.

Καὶ ὡς ἐπιδόρπιον, τὶ παρεσκεύασας; —и на десерт, что ты приготовила?

Παρεσκεύασα ...— я приготовила..

παλάθην καὶ — пирог (или что-то вроде)

πλακοῦντα μετὰ τυροῦ καὶ μέλιτος — лепёшки (смахивают на блины) с сыром и мёдом.

Ἄπαντα μοι αρέσκει! — Мне всё нравится.

Πῶς δεῖ με προκρῖναι; — Как же мне выбрать? / Что мне стоит предпочесть?

Γεύου ὀλίγον τὶ — попробуй немного

καὶ εἰπέ μοι τί σοι πλέον ἀρέσκει — и скажи мне, что тебе больше нравится.

εἰς αὖθις! (До скорого!)

Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Колллокации древнегреческого языка по хештегу #Ποικίλαι_φράσεις_συνήθειςу
Audio
Озвучка выражений для предыдущей заметки https://telegra.ph/Staroe-no-zhivoe-05-11
Чтение и перевод текста (номер прописан в названии аудио, сам диалог выше) из учебника Athenaze (британская версия). Приложено два варианта произношения (смотри ниже)
—реконструированное произношение эллинистического периода, названое Lucian Pronunciation (читает Luke Ranieri)
–современное греческое произношение (читает ваш покорный слуга и рекомендует его для всех, кто хочет учить древнегреческий как часть живого и развивающегося и ныне греческого языка).
-------
Перевод:

Минос живет на Крите, и он
царь острова. И вдоме Миноса находится лабиринт; и там живет Минотавр, ужасный зверь, получеловек и полу-бык. А Минотавр ест людей. И вот Минос заставляет афинян каждый год посылать на Крит семь юношей и семь девушеки отдает их Минотавру на съедение.
Но в Афинах царем является Эгей, и у него есть ребенок по имени Тесей. И когда он только вырастает, он жалеет своих товарищей и хочет им помочь. И вот он подходит к отцу и говорит:
"Дорогой отец, мне жаль моих товарищей и я хочу спасти (их). И поэтому пошли меня на Крит с моими товарищами. Эгей очень боится, но тем не менее повинуется ему.
И вот Тесей поднимается на борт корабля со своими товарищами и отплывает на Крит. И когда они прибывают наостров, царь, царица и
их дочь, называемая Ариадной, принимают их и ведут в Кносс( так они называют город Минос) и охраняют их в тюрьме.
Но как только (когда впервые) Ариадна видит Тесея, она влюбляется в него и хочет спасти. И поэтому, когда наступает ночь (случается), она спешит в тюрьму, зовет Тесея и говорит: "Тихо, Тезей. Я, Ариадна, здесь. Я люблю тебя
и хочу спасти (тебя). Смотри - я
даю тебе этот меч и эту нить. И
поэтому не бойся, а смело иди в лабиринт и убей Минотавра. А
потом беги со своими товарищами и поспешина корабль. Ибо я намерена ждать у корабля, ибо я хочу бежать с Крита и плыть с тобой в Афины. Так она говорит и быстро уходит в город. Тесей очень удивлен, но он принимает меч и ждет дня.

Учебник по ссылке https://t.me/atticista/563

#Athenaze_UK
"Два студента, Марк и Туллий, купили в складчину раба-грека, для того чтобы он обучал их греческому языку." (цитата из реального задания по римскому праву)

Групповые уроки иностранного языка. Начало.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Девятое видео из серии "Введение в лингвистику древнегреческого языка" (на английском языке). Это третья лекция о морфологии. Тут рассказано о тех взглядах на греческий язык, которые выработала современная наука, это тот минимум, который следует знать. Читают Lucien van Beek (Leiden University) и Luuk Huitink (University of Amsterdam) #лингвистика_греческий
Второй диалог (смотри выше) из главы 14 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.

К диалогу будет идти два аудиофайла (см. ниже)
1) начитка от Polis с "восстановленным" произношением 2) начитка с современным "живым" произношением, выполненным по моей просьбе гречанкой–классическим филологом

Перевод:

Рода смотрит на себя в зеркало.

Что ты делаешь, Рода?

Ты опять смотришь на свое лицо в зеркале, Рода?

Тише, Бернике. Я смотрю на себя. Я смотрю на свое прекрасное лицо.

Почему я похожа на Афродиту. Но что ты думаешь?
Что ты прекрасна среди женщин?

Не сердись, Бернике. Ты не хочешь смотреть на себя в зеркало,

потому что твое лицо похоже на лицо твоей бабушки.
а твои волосы - как ее веник.

Молодые люди не смотрят на тебя, и ты им не нравишься, Но все студенты смотрят на меня,
я им всем нравлюсь.

Александр разговаривает со мной и ждет меня весь день
а я не иду к нему. Все молодые люди разговаривают со мной и ждут меня, но ни Александр, ни Филипп не разговаривают с тобой.

Я плыву во Францию и остаюсь там два дня, и все юноши плачут; а ты плывешь в далекую землю и остаешься там три месяца, и не плачут ни пьяница Николай, ни рассеянный Филипп.

Ты знаешь, что я ежедневно беседую с Александром и Филиппом. Но мы не следуем за тобой и не любим тебя.

Филипп говорит, что Рода говорит только о своей одежде и о своих волосах,
и думает, что она Афродита.
Что вы говорите обо мне? Почему вы меня ненавидите? Вы что думаете?
Потому что все меня ненавидят.
И все меня ругают.


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek
...plus près d’Homère et de Sophocle en prononçant le grec comme un mendiant d’Athènes qu’en le prononçant comme un helléniste de Rotterdam" /...гораздо ближе к Гомеру и Софоклу, то произношение греческого, как его произносит нищий в Афинах, чем как это делает эллинист из Роттердама
(Jean-Jacques Ampère "La Poésie grecque en Grèce " 1844)

Зачем произносить древнегреческий язык на греческий манер?
Люди, которые никогда не изучали древнегреческий язык, могут быть удивлены, узнав, что классики читают греческий язык не по-гречески. Они также могут быть удивлены, узнав, что классики никогда не стесняются и делают это с большой уверенностью, очень любезно объясняя грекам, как следует этот древнегреческий язык произносить.

Каковы факты? Когда византийские ученые прибыли в Италию и преподавали древнегреческий язык, они произносили его современным для них способом и это произношение, в части произношения звуков, было аналогично нынешнему. Действительно, произношение греческого языка эволюционировало на протяжении веков (о чем византийцы уже знали)
Поэтому первые студенты, изучавшие греческий язык в эпоху Возрождения, говорили на "византийском" варианте греческого языка и изучали древнегреческий, в основном, произнося его на современный лад. Лишь очень постепенно был поднят вопрос о произношении, которое использовалось в так называемый классический период, как для древнегреческого, так и для латыни. Эта тема была впервые была поднята Эразмом Роттердамским в его _De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione_ в 1528 году. Но эти рекомендации будут приняты лишь очень постепенно. Таким образом, постепенно латынь, а также древнегреческий язык под предлогом "аутентичного" произношения будут произноситься в соответствии с фонологией каждой страны (Франции, Англии, Нидерландов...).
На самом деле, латынь и древнегреческий, произносимые в эразмовском или так называемом восстановленном стиле, звучат скорее как английский/французский/итальянский/испанский/голландский, чем как греческий.
Более того, поскольку Греция находилась под властью Османской империи с 1453 по 1821 год, греческий язык стал мертвым языком в Европе, своего рода культурным достоянием европейцев.
Однако после греческой революции 1821 года и создания греческого государства в 1830 году европейские ученые начали контактировать с греками. Тогда возник вопрос о принадлежности этих греков, об их родстве с древними греками и об их произношении. Именно в это время проблема γλωσσικό ζήτημα ("вопрос о языке") стала более выраженной и приобрела реальное значение.
Параллельно, что "современные" греки не имеют расовой связи с "настоящими" греками, греками древности.

В это время также начались дебаты о правомерности греческого произношения древнегреческого языка. В защитниках греческого произношения не было недостатка в разных европейских странах, например, филолог Жиль Менаж (17 век) высказался так:
"Я читаю и произношу греческий язык так, как его читает и произносит вся Греция сегодня. Я хочу, чтобы те, кто читает и произносит иначе, были переучены.. Мы, французы, разве не читаем старые тексты с нашим нынешним произношением? Более того, разве мы не посмеёмся над теми, кто произносил бы французский так, как его произносили всего шестьдесят лет назад? Однако, они хотят произносить
греческий язык так, как, по их словам, он произносился две тысячи лет назад. Не есть ли это претенциозность и упрямство?"

Ему вторит Fleury de Lécluse в своей Dissertation sur la prononciation grecque:

"Что бы мы сказали о немце или англичанине, который по некоторым цитатам из предыдущих веков, доказывал бы нам что мы испортили наш язык и его произношение и желающего с помощью этих драгоценных открытий научить нас истинному и законному произношению французского? "

Однако это не та точка зрения, которая будет принята. Европейские и американские классики будут продолжать иметь фиксированное представление о том, что такое Греция, и будут настаивать на использовании СВОЕГО произношения, в котором нет ничего аутентичного.
Ситуация иногда доходила до смешного даже много позднее, когда известный специалист по греческому языку (Moulton) говорил: "We are not generally required to make our Greek intelligible to any but Englishman of the twentieth century". Так и сказал "Наш греческий".

Именно это так называемое восстановленное произношение продолжают преподавать сегодня во всех странах. Интересно, что греческое произношение систематически представляется как неправильное.
Еще более интересно и парадоксально, что греческое произношение представлено как пример, которому не следует следовать под предлогом восстановления произношения, которое должно быть... греческим!
Результат всего этого? Европейские и американские классики, убежденные в правильности своего произношения и не стесняющиеся с вежливой и улыбчивой снисходительностью объяснять грекам, как надо произносить звуки их собственного языка.

Кроме того, так называемое современное греческое произношение древнегреческого - это что угодно, только не современное. Мы знаем, без тени сомнения, что современное произношение более или менее датируется временем Иисуса (за исключением буквы υ, пожалуй)
Известно также, что некоторые фонемы современного произношения (особенно в случае θ, αι, ει, αυ, ευ) начинаются гораздо раньше, иногда уже в классический период (5-4 века до н.э.).

В связи с этим возникает вопрос о причинах сильного сопротивления греческому произношению древнегреческого языка со стороны иностранцев.
На самом деле, вопрос не столько лингвистический, сколько идеологический. Во-первых, это перерыв между 1453 и 1830 годами: тогда не было "Греции" как страны. Если бы Греция никогда не прекратила свое существование, этот вопрос никогда бы не возник.
На самом деле, в 2020 году классики и люди в целом все еще думают о Греции упрощенно и карикатурно. Греция = Перикл, Парфенон, мертвый язык, "греки, наши духовные предки", колонны, храмы.
Греческая история и литература Византии? Греческий язык эпохи Османского владычества? Современной эпохи? Неважно.
Современное (на самом деле не очень современное) произношение? Неважно. Греция и греки статичны, остановлены во времени, мумифицированы. Так им, "филологам", удобнее.
И, в конце концов, странно утверждать, что можно произносить греческий "правильно", и при этом убегать от греческого произношения, как от дьявола, хотя мы очень обоснованно полагаем, что именно так произносили Плутарх, Диодор, Отцы Церкви и т.д.
В идеале было бы разумнее принять греческое произношение, иногда, как исключение(!), архаизируя некоторые элементы (например, оптатив)

Несомненно, это нежелание связано с проблемой коллективного воображения. Для европейца, изучающего древнегреческий язык, немыслимо, что греческий - это живой язык, что 3/4 словарного запаса неизменны, что некоторые синтаксические обороты неизменны за две с лишним тысячи лет.
Один нынешний американский филолог с юмором заметил: We offer classes in Greek and also in Modern Greek.” Does this happen with any other language?"
Иначе говоря, только греческий БЕЗ прилагательного = "настоящий" греческий, древний греческий, тогда как современный греческий нуждается в прилагательном "Modern", что довольно красноречиво говорит об отношении к греческому языку. Греция в ее непрерывности НЕ интересна.

Тем не менее, на греческом языке продолжают говорить 11 миллионов человек (плюс диаспора), и люди продолжают писать по-гречески; эллинист узнает довольно много слов и форм в современных книгах. Но определённые люди продолжают твердить, что древнегреческий язык "мертвый", а значит это общая собственность и по отношению к нему у греков нет никаких прав.
Другими словами, все знают Платона и Фукидида. Но многие ли знают имена — Дигенис Акритас (Διγενής Ακρίτας), Георгиос Акрополитис ? Роидис? Сеферис? Элитис? Кавафис? Пападиамантис? (разумеется, это лишь несколько имен из богатейшей европейской литературы — греческой)
Кто хочет знать Грецию в ее непрерывности? К сожалению, немногие. Но давайте вернемся к произношению и рассмотрим пример средневекового французского и шекспировского английского.
Любой знает, что в тут приняты определенные условности и мы знаем о том, что язык изменился.
Но любой преподаватель старофранцузского языка будет настаивать на условности произношения и никогда не станет утверждать, что он читает как кто-то из того времени. Возьмем теперь Шекспира.
Теоретически (и только теоретически!) мы знаем, каким было произношение того времени, однако, англичане, американцы, канадцы, австралийцы будут читать его с нынешним произношением. Должны ли мы думать, что оно неправильное? Нет, оно правильное, так как английский язык живой, а шекспировские пьесы часть современного (NB!) языка и факт нынешнего культурного ландшафта.
Кому из русских пришло бы в голову настаивать на чтении переписки Ивана Грозного с Курбским с каким-то там "восстановленным произношеним", а в это время американские слависты говорили бы мне, что я произношу текст "неправильно". Итальянцы не читают Данте с "восстановленным" произношением.

По этой логике, мы должны были бы читать Шекспира, Вирджинию Вульф, Хемингуэя, Джеймса Джойса с британским, американским и ирландским акцентом того места, откуда они были родом, и того времени, в котором они жили.
Это не только нелепо и очень сложно, но и, прежде всего, не нужно. Американец, читающий Вульф с американским акцентом, британец, читающий Хемингуэя с британским акцентом, не читает эти тексты "плохо".
Так, может быть, пора перестать смотреть на греческий язык как на монолит? Чтобы начать слушать греков, когда они говорят и читают, особенно если человек утверждает, что хочет читать по-гречески "аутентично"? Верните греческий язык грекам, любители произносительных реконструкций, ибо вы, только не обижайтесь, упрямые участники фонетического косплея.

Конечно, современное произношение не совсем соответствует произношению классических Афин пятого века; но почему бы не перенять нынешнее, помня при этом, что современное произношение начинается РАНО и НЕ является таким уж современным. За ним этак две тысячи лет. И самое главное, оно представляет собой сегодняшний реальный осязаемый лингвистический факт, а не теоретический кабинетный конструкт.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Десятое видео из серии "Введение в лингвистику древнегреческого языка" (на английском языке). Это четвёртая лекция о морфологии. Тут рассказано о тех взглядах на греческий язык, которые выработала современная наука, это тот минимум, который следует знать. Читают Lucien van Beek (Leiden University) и Luuk Huitink (University of Amsterdam) #лингвистика_греческий