Но при этом, обобщённо, потенциальные условные предложения (с παρατατικός в условной части) и ирреальные условные предложения (с ὑπερσυντέλικος) взаимозаменяемы и носитель языка выбирает между ними исходя из прагматических соображений. Ἀχιλλέας Α. Τζάρτζανος сводит эти два типа к один и использование παρατατικός или ὑπερσυντέλικος не создают разных видов с точки зрения содержания: Δεύτερο εἶδος ὑποθετικῶν λόγων εἶναι, ὅταν ὡς ὑπόθεσις λαμβάνεται κάτι τὸ ἀντίθετο πρὸς τὸ πραγματικό, ἤτοι κάτι ποὺ στὴν πραγματικότητα δὲν ἔγινε ἢ δὲ γίνεται, δὲ συνέβηκε ἢ δὲ συμβαίνει. Τότε ἡ ὑπόθεσις ἐκφέρεται σέ ὁριστικὴ παρατατικοῦ ἢ ὑπερσυντελίκου [Второй вид условных предложений — это когда в качестве условия выступает нечто противоположное реальности, то есть что-то, что на самом деле не произошло или не происходит, не случилось или не случается. В этом случае условие выражается в имперфекте или в плюсквамперфекте.]
Далее Гришин уместно замечает, что: «Как и потенциальные условные предложениями, ирреальные условные предложения переводятся на русский язык с помощью частицы «бы». Иначе говоря, русский язык грамматически не различает эти два типа как в переводе так и в плане временной соотнесённости и без обстоятельств времени и контекста предложение «Если бы он написал/ писал письмо, ты бы тоже своё письмо написал/ писал .» может, теоретически, относиться и к прошлому и настоящему или будущему. Однако, в русском языке мы способны выразить видовую разницу «написал/ писал», однако, в новогреческом оба типа условных предложений способны описывать и разовое действие, показанное как единое целое и действие как процесс и (или) нечто регулярное. Если мы подставим в оба типа предложений наречия στιγμιαίως (мгновенно) и συνεχῶς (постоянно), то все получившиеся варианта будут грамматически возможны:
4.1. Ἐὰν ἔγραφε στιγμιαίως τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
4.2. Ἐὰν ἔγραφε συνεχῶς τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
4.3. Ἐὰν εἶχε γράψει στιγμιαίως τὸ γράμμα του, θὰ εἶχες γράψει ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου
4.4. Ἐὰν εἶχε γράψει συνεχῶς τὸ γράμμα του, θὰ εἶχες γράψει ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
Вернемся к древнегреческому, где типы с нереальным условием строятся по общей схеме: εἰ + прошедшее время изъявительного наклонения в условной части, ἄν + прошедшее время изъявительного наклонения в главной части. Когда речь идёт о прошлом это прошедшее время — аорист (совершенный вид), если о настоящем, то парататикос (несовершенный вид):
Обобщённо имеем:
5.1. Εἰ ἔγραφε τὸ γράμμα ἔγραφες ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης — если бы он писал письмо, то ты бы тоже его писал (настоящее)
5.3. Εἰ ἔγραψε τὸ γράμμα ἔγραψας ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης — если бы он написал письмо, то ты бы тоже его написал (прошлое).
Однако, это привязка аориста к прошлому, а парататикос к настоящему обусловлена прагматически, а не грамматически, проще говоря, это не железное правило, а логичное предпочтение носителя языка исходя из глагольного вида, где «написал» скорее описывает уже прошлое действие, в Кембриджской грамматике классического греческого язык (в греческой версии) об этом написано так:
Ἡ διαφορὰ μεταξὺ ὁριστικῆς ἀορίστου καὶ παρατατικοῦ ἔχει νὰ κάνει μὲ τὴ ρηματικὴ ὄψη: ἡ διάκριση παρελθόντος / παρόντὸς ποὺ δηλώνεται ἐδῶ εἶναι ἁπλῶς ἐμπειρική [Разница между аористом и имперфектом касается вида глагола: указанное здесь различие прошедшего и настоящего является лишь практическим.)
Кстати, русская система условных предложений с нереальным условием соответствует в части глагольного вида скорее древнегреческому, нежели новогреческому языку.
Далее Гришин уместно замечает, что: «Как и потенциальные условные предложениями, ирреальные условные предложения переводятся на русский язык с помощью частицы «бы». Иначе говоря, русский язык грамматически не различает эти два типа как в переводе так и в плане временной соотнесённости и без обстоятельств времени и контекста предложение «Если бы он написал/ писал письмо, ты бы тоже своё письмо написал/ писал .» может, теоретически, относиться и к прошлому и настоящему или будущему. Однако, в русском языке мы способны выразить видовую разницу «написал/ писал», однако, в новогреческом оба типа условных предложений способны описывать и разовое действие, показанное как единое целое и действие как процесс и (или) нечто регулярное. Если мы подставим в оба типа предложений наречия στιγμιαίως (мгновенно) и συνεχῶς (постоянно), то все получившиеся варианта будут грамматически возможны:
4.1. Ἐὰν ἔγραφε στιγμιαίως τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
4.2. Ἐὰν ἔγραφε συνεχῶς τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
4.3. Ἐὰν εἶχε γράψει στιγμιαίως τὸ γράμμα του, θὰ εἶχες γράψει ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου
4.4. Ἐὰν εἶχε γράψει συνεχῶς τὸ γράμμα του, θὰ εἶχες γράψει ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου.
Вернемся к древнегреческому, где типы с нереальным условием строятся по общей схеме: εἰ + прошедшее время изъявительного наклонения в условной части, ἄν + прошедшее время изъявительного наклонения в главной части. Когда речь идёт о прошлом это прошедшее время — аорист (совершенный вид), если о настоящем, то парататикос (несовершенный вид):
Обобщённо имеем:
5.1. Εἰ ἔγραφε τὸ γράμμα ἔγραφες ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης — если бы он писал письмо, то ты бы тоже его писал (настоящее)
5.3. Εἰ ἔγραψε τὸ γράμμα ἔγραψας ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης — если бы он написал письмо, то ты бы тоже его написал (прошлое).
Однако, это привязка аориста к прошлому, а парататикос к настоящему обусловлена прагматически, а не грамматически, проще говоря, это не железное правило, а логичное предпочтение носителя языка исходя из глагольного вида, где «написал» скорее описывает уже прошлое действие, в Кембриджской грамматике классического греческого язык (в греческой версии) об этом написано так:
Ἡ διαφορὰ μεταξὺ ὁριστικῆς ἀορίστου καὶ παρατατικοῦ ἔχει νὰ κάνει μὲ τὴ ρηματικὴ ὄψη: ἡ διάκριση παρελθόντος / παρόντὸς ποὺ δηλώνεται ἐδῶ εἶναι ἁπλῶς ἐμπειρική [Разница между аористом и имперфектом касается вида глагола: указанное здесь различие прошедшего и настоящего является лишь практическим.)
Кстати, русская система условных предложений с нереальным условием соответствует в части глагольного вида скорее древнегреческому, нежели новогреческому языку.
👍12❤5
Forwarded from Μελέτη τὸ πᾶν
Основы на -s-
включают 4 типа:
слова среднего рода, как γένος; прилагательные типа ἀληθής; несколько основ мужского и женского рода на *-οs:ἠώς,αἰδώς;слова среднего рода,как κρέας и т.п.
Слова среднего рода типа γένος обладают той особенностью, что обнаруживают чередование тембра между им.-вин.п. ед.ч. γένος и остальными падежами, образуемыми от основы с оглаской е: γενες-.
Этот архаический тип в точности соответствует санскр.janah и лат.genus.
Интервокальное σ выпало, в результате чего в большой части падежных форм возникло зияние, обычно сохраняющееся у Гомера и Геродота,но в аттическом диалекте приводящее к слитным формам.
Аттическая флексия:им.-вин.п.ед.ч.γένος;род.п. γένεος > γένους;
дат.п.γένει>γένει;им.-вин.п.мн.ч. γένεα>γένη;род.п.мой любимый Шантрен. с 54
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥16👍8
Ещё немного о соотношении новогреческих и древних типов условных предложений (αἱ ὑποθετικαὶ προτάσεις).
Новогреческий тип вида ἐὰν ἔγραφε τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου [если бы он написал своё письмо, то ты бы тоже написал своё], описывающий «несуществующее положение дел в настоящем времени и маловероятное в будущем» с παρατατικός (имперфектом) в условной части также используется для озвучивания «просто мысли» в стиле:
— Если бы он написал своё письмо, то ты бы тоже написал своё…
— Ну вот сам его и заставляй, если тебе охота.
— Да ладно, ладно, я просто так сказал, чисто теоретически.
В греческой грамматической традиции этот тип именуется μιὰ ἁπλὴ σκέψις и как мы видели структурно совпадает с упомянутым «контрафактивым» (τὸ ἀντίθετον πρὸς τὸ πραγματικόν), а в древнегреческом это структурно два отдельных типа, где «контрафактивный» строится как и новогреческом через παρατατικός (схема εἰ+πρτ., ἄν+πρτ.):
— Εἰ ἔγραφε τὸ γράμμα ἔγραφες ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης
а вот тип μιὰ ἁπλὴ σκέψις с оптативом (εὐκτική), (схема εἰ+εὐκτ., ἄν+ εὐκτ.):
— Εἰ γράψειε τὸ γράμμα γράψειας ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης
Новогреческий тип вида ἐὰν ἔγραφε τὸ γράμμα του, θὰ ἔγραφες ἐπ᾽ ἴσης τὸ γράμμα σου [если бы он написал своё письмо, то ты бы тоже написал своё], описывающий «несуществующее положение дел в настоящем времени и маловероятное в будущем» с παρατατικός (имперфектом) в условной части также используется для озвучивания «просто мысли» в стиле:
— Если бы он написал своё письмо, то ты бы тоже написал своё…
— Ну вот сам его и заставляй, если тебе охота.
— Да ладно, ладно, я просто так сказал, чисто теоретически.
В греческой грамматической традиции этот тип именуется μιὰ ἁπλὴ σκέψις и как мы видели структурно совпадает с упомянутым «контрафактивым» (τὸ ἀντίθετον πρὸς τὸ πραγματικόν), а в древнегреческом это структурно два отдельных типа, где «контрафактивный» строится как и новогреческом через παρατατικός (схема εἰ+πρτ., ἄν+πρτ.):
— Εἰ ἔγραφε τὸ γράμμα ἔγραφες ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης
а вот тип μιὰ ἁπλὴ σκέψις с оптативом (εὐκτική), (схема εἰ+εὐκτ., ἄν+ εὐκτ.):
— Εἰ γράψειε τὸ γράμμα γράψειας ἂν τὸ γράμμα ἐπ᾽ ἴσης
👍8❤1
Вот руки дошли до учебника от МГИМО. На сей момент у него две части, достигающий под тысячу страниц толщиной и под Β2 сложностью. Общее впечатление благоприятное. Проработанная система упражнений, объяснения вполне доходчивые, даны словари поурочные и итоговый в конце тома, правда лишь греко-русский (в учебнике Гришина, например, есть ещё и русско-греческий). Аудио и видео к учебнику открываются по QR-кодам. Очень мило звучит тональность обращений к студентам на протяжении всего текста, которую обычно встречаешь в учебниках для 9-летних школьников (в духе «дорогие ребята, сейчас мы отправимся на исследование космоса греческого языка…»), а не 19-летних студентов. Качество печати могло быть чуть «побогаче» за такие деньги, но это уже придирки и моя вкусовщина. Берите.
🔥33