Τὸ ὄνομα Γραικός, δι᾿ οὗ παλαιόθεν ἐδηλώθησαν οἱ Ἕλληνες, περιωρισμένην εἶχεν ἐν Βυζαντίῳ τὴν διάδοσιν μέχρι τοῦ δεκάτου τετάρτου αἰῶνος. Ὁ ἱστορικὸς Πρίσκος, ἀφηγούμενος τὰ κατὰ τὴν πρεσβείαν τοῦ Μαξιμίνου πρὸς τὸν ᾿Αττίλαν (448), λέγει ὅτι συνήντησεν ἐν Βιμινακίῳ ἄνδρα Σκυθικὴν φέροντα στολήν, Ἑλληνικῇ δ᾽ ὅμως χρώμενον φωνῇ. ᾿Ερωτηθεὶς οὗτος ὑπὸ τοῦ ἱστορικοῦ γελάσας ἔλεγε «Γραικὸς μὲν εἶναι τὸ γένος, κατ᾿ ἐμπορίαν δὲ εἰς τὸ Βιμινάκιον ἐληλυθέναι». Ὁ Κωνσταντίνος ὁ Πορφυρογέννητος ὀνομάζει Γραικοὺς τοὺς κατοίκους τῆς περιοχῆς τῶν Πατρῶν. Λίαν διδακτικὸν εἶνε καὶ τὸ χωρίον τοῦ αὐτοῦ συγγραφέως, ἔνθα γίνεται λόγος περὶ τῆς καταγωγῆς τῶν Μανιατῶν : «ἰστέον, λέγεται ἐν αὐτῷ, ὅτι οἱ τοῦ κάστρου Μαΐνης οἰκήτορες οὐκ εἰσὶν ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῶν προρρηθέντων Σκλάβων, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν παλαιοτέρων ῾Ρωμαίων, οἳ καὶ μέχρι τοῦ νῦν παρὰ τῶν ἐντοπίων Ἕλληνες προσαγορεύονται διὰ τὸ ἐν τοῖς προπαλαιοῖς χρόνοις εἰδωλολάτρας εἶνε καὶ προσκυνητὰς τῶν εἰδώλων κατὰ τοὺς παλαιοὺς Ἕλληνας... » ῾Ρωμαῖοι ἐνταῦθα νοοῦνται οἱ παλαιοὶ Ἕλληνες κάτοικοι, "Ελληνες δὲ οἱ ἐμμένοντες εἰς τὴν εἰδωλολατρίαν.
——-
Имя Γραικός, коим древние обозначали эллинов, имело ограниченное распространение в Византии до XIV века. Историк Прискус, рассказывая о посольстве Максимина к Аттиле (448 год), упоминает, что он встретил в Виминакии человека, одетого в скифскую одежду, но говорившего на греческом. Когда историк его об этом спросил, тот, рассмеявшись, сказал: «Я грек родом, но приехал в Виминакию по торговым делам». Константин Багрянородный называет греками жителей Патр и фемы Пелопоннес. Также весьма показателен отрывок из того же автора, где говорится о происхождении майнитов: «Города Маїны насельники не суть от колена вышереченных Склавов, но от более древних Римлян, коих и доныне местные Еллинами кличут чрез то, что в предревние времена идолослужителями они были и поклонниками идолов, вроде древних Еллинов..». Здесь Римляне понимаются как древние греческие жители, а Эллинами называются те, кто продолжает придерживаться язычества.
——-
Имя Γραικός, коим древние обозначали эллинов, имело ограниченное распространение в Византии до XIV века. Историк Прискус, рассказывая о посольстве Максимина к Аттиле (448 год), упоминает, что он встретил в Виминакии человека, одетого в скифскую одежду, но говорившего на греческом. Когда историк его об этом спросил, тот, рассмеявшись, сказал: «Я грек родом, но приехал в Виминакию по торговым делам». Константин Багрянородный называет греками жителей Патр и фемы Пелопоннес. Также весьма показателен отрывок из того же автора, где говорится о происхождении майнитов: «Города Маїны насельники не суть от колена вышереченных Склавов, но от более древних Римлян, коих и доныне местные Еллинами кличут чрез то, что в предревние времена идолослужителями они были и поклонниками идолов, вроде древних Еллинов..». Здесь Римляне понимаются как древние греческие жители, а Эллинами называются те, кто продолжает придерживаться язычества.
👍14❤1
Если вспомнить, что μονομάχος означает «гладиатор», то Владимир Мономах (Ὁ Βλαδίμηρος Β' ὁ Μονομάχος) в таком виде немного напоминает кличку какого-то авторитета из 90-х, типа Вова Гладиатор и его бригада со товарищи.
😁52👍9
Forwarded from Τάνταλος ~ Тантал
"ἄνευ" — древнегреческое слово со значением "без". Поэтому пиво "Фикс" на фотографии с надписью "ἄνευ", как вы правильно догадались, - безалкогольное 🍺
❤32🔥6😁3
Новогреческой поэзии вам перед сном. Это стихотворение ʽΡωμιοσύνη из сборника Φωτολογεῖα τοῦ Θεοδοσίου Ἀγγέλου Παπαδημητροπούλου.
(2023).
Как видите, свежо, актуально и молодёжно. Я вспотел разбирать шрифт, но написано тут следующее:
Τέκνον Ἀρχαίων πανάξιον, ἔθρεψας, τλῆμον λογία,
βάρβαρον παῖδα κακόν, δώρημα Ἑσπέρῳ θεῷ.
Переведёте сами с помощью любого словаря древнегреческого языка.
(2023).
Как видите, свежо, актуально и молодёжно. Я вспотел разбирать шрифт, но написано тут следующее:
Τέκνον Ἀρχαίων πανάξιον, ἔθρεψας, τλῆμον λογία,
βάρβαρον παῖδα κακόν, δώρημα Ἑσπέρῳ θεῷ.
Переведёте сами с помощью любого словаря древнегреческого языка.
❤16
Некоторых практиков «живого древнегреческого» не устраивает ὁ φασίστας (или ὁ φασιστής) и они, движимые желанием вылепить своего настоящего древнегреческого фашиста без этой позорной для них итальянщины (скорее латинщины, но то такое), намутили φακελοφόρος, покопавшись в словаре древнегреческого и найдя, что ὁ φάκελος это пучок прутьев, латинскому fascis соответствующий. Там, правда, если вглядеться в словарную статью, можно увидеть, что это слово привычно употреблялось в составе noun phrase ὁ φάκελος τῶν ῥάβδων и вот эта ῥαβδουχία и есть carrying of a bundle of rods, а тот кто это делает — ῥαβδοῦχος, банальный ликтор. Таким образом в Πραξ 16,35: Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ραβδούχους…. рассказывается как к начальнику тюрьмы от уважаемых людей пришли фашисты и потребовали освободить апостола Павла.
😁29🔥7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда увидел в путешествии интересную гречанку и завязал лёгкий светский разговор, дабы время скоротать и греческий язык попрактиковать.
Она через 5 минут:
Она через 5 минут:
😁40❤7
Слово Influencer патриарх ὁ Γεώργιος Μπαμπινιώτης предложил переводить как ἐπηρεαστής (ἐσχάτως ἠθέλησε νὰ μεταγλωττίσῃ τὸ κυκλούμενον influencer διὰ τοῦ ἐπηρεαστής), от глагола ἐπιρρεάζω и существительного τὸ ἐπιρροή, где последнее галлицизм (ἡ ἐπιρροή εἶνε μετάφρασις τοῦ Γαλλικοῦ influence). Предложить что-то более греческое трудно, но я бы попробовал описать сего персонажа через субстантивированное прилагательное ὁ δημαγωγικός.
❤13