ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.6K photos
435 videos
71 files
253 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Забавное обучающее видео, где всё крутится вокруг вопросов:
—Τί ἐστι; —Что это?
Ответа Ζῷόν ἐστι — это животное
—Ποῖον τὸ ζῷον; — какое животное? (с последующим его называнием)
—ΤΙ ΠΟΙΕΙ; —Что (животное) делает? (с последующим называнием действия) GG

#Diálogos_prácticas_de_griego_antiguo
"Древнегреческое произношение, которое употреблял Доналл Финниан Патрик Ойг Мак Кенна, не имело ничего общего с той убогой реконструкцией Эразма Роттердамского, которой за неимением лучшего пользовалась вся Европа, а дошло до него в непрерывной традиции преподавания, мало где доступной, кроме Ирландии, и золотые слова Гомера звучали в его устах в точности так же, как звучали они в самой Древней Греции, и уж, по крайней мере, не хуже. Так же обстояло дело и с его латынью.

В те времена классическое образование открывало перед ирландским школяром широчайшие перспективы: получив его, человек откладывал в сторонку Гомера с Овидием, не теряя времени хорошенько затачивал свою лопату и отправлялся рыть торф за шесть пенсов в день на старые деньги, и широкие перспективы открывались перед ним всякий раз, когда он взбирался в пути на гребень очередного холма

Древнегреческий шёл при закрытых дверях и, что самое ужасное, каждый день. Эоган изнывал.
   - Проспрягаем глагол "халискомай", - говорил он, отводя прядь волос свободной рукой и указывая концом зажатого в зубах карандаша в направлении нужной строки. - Значение этого глагола?
   - Меня ловят... я ловлюсь. Меня поймали, - нащупывала скользкое значение мисс Лили. - Я поймался! - торжествующе добавляла она, поразмыслив.
   - Я попался, - устало говорил Эоган. - Я попался, ты попался и так далее. Начали.
   - Халискомай... халиске...
   - Халискетай, - подсказывал он, не дождавшись. Измученный взгляд Эогана отыскивал вырез её платья, так как и взгляду нужно бывает на чём-то отдохнуть.
  - Медиальный глагол, - втолковывал он с нетерпением, - это не обязательно пассив: это ещё и взаимное действие, когда двое занимаются одним и тем же. Где тут у нас пример? - "махомай" - "я сражаюсь". Это хороший пример, но неудачный. Людям вовсе необязательно сражаться друг с другом. Существуют другие, куда более приятные совместные действия, - он выразительно понижал голос. - Возьмём хотя бы ряд глаголов, выражающих идею сближения.

Однажды Рыжий Эоган встретил бедную вдову, которой надо было написать прошение, и она искала, кто бы сделал это подешевле. Эоган её гроши не взял, а выслушал, в чём дело, спросил то да сё, написал ей что-то на бумаге и отдал. Когда подала она эту бумагу чиновнику, тот так и ахнул. Оказалось, что бумага написана по-английски, по-гречески и по-латыни, и всё самым изящным слогом, со всякими "принимая во внимание" и "силой настоящего документа". Чиновник от удивления развёл руками, дело вдовы тотчас исправил, а сам велел разыскать того, кто составлял прошение. Вот Эоган приходит к нему, посмеиваясь, шляпы, однако же, не снимает, будто зашёл дорогой и на минутку.
   - Такой учёности, - говорит чиновник, - я отродясь не видывал."

А. Коростелёва. "Эоган О' Салливан."

γγ
Чтение и перевод диалога (номер прописан в названии аудио ниже, а сам текст выше) из учебника Athenaze (британская версия). Приложено два варианта произношения:
—аттическое произношение эллинистического периода, названое Lucian Pronunciation (читает Luke Ranieri)
–современное греческое произношение (читает ваш покорный слуга)
-------
Перевод:

Тем временем приближается Филипп; Филипп - сын Дикеополиса, большой и храбрый мальчик (мальчик и большой и храбрый); (и) он приносит (обед) своему отцу. И когда он входит (в) в поле, он зовет отца и говорит,

"Иди сюда, отец, смотри! Я несу ужин. И так больше не работай, а сядь и ешь".

И вот отец оставляет плуг и
зовет раба. И вот они сидят вместе и едят. Но после ужина Дикеополис говорит: "Останься, мальчик, и помоги". Возьми семена и посеяй их в земле. А ты, Кантиас, выкапывай камни и выноси их с поля. Ибо камней много, и вспахать едва ли возможно". Но Ксантиас говорит: "Но невозможно вынести так много камней". Дикайополис: "Хватит нести чушь, работай давай!" И отец, сын и раб работают. И наконец, заходит солнце, и люди уже не работают, а отвязывают волов и оставляют плуг в поле и медленно идут к дому.



Учебник по ссылке https://t.me/atticista/563

#Athenaze_UK
Читал о ситуации с преподавании греческого во втором веке н. э, когда среди студентов-иностранцев, каких-нибудь римских аристократов и прочих, регулярно встречались снобы, которые хотели говорить с консервативным аттическим произношением бывшем в ходу века три-четыре до этого и грекам, которые преподавали свой родной язык, нужно было сначала выучить тот старый "престижный" диалект. И особенно лексику. Это можно сравнить с ситуацией, когда сегодня был бы спрос на французский язык конца "осьмнадцатого века" и нынешние французы были бы вынуждены выучивать ту архаическую манеру, чтобы получить клиентов.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Фразы разговорного древнегреческого, которые стоит просто запомнить, каждую как отдельный лексический блок. Молодые люди пользуются современным греческим произношением (которое, собственно, никакое не "современное", а сложилось в основных чертах минимум полторы тысячи лет назад), предложения простые и сопровождаются английским переводом, понятным даже тем, кто владеет английским на самом элементарном уровне. Все подобные разговорные коллокации я помещаю под хештег #chunks
Когда Николай Бахтин говорит, что нет никакого "современного греческого языка, а лишь его нынешнее состояние", он лишь проговаривает факт, очевидный всякому грецисту, а именно, что греческий — живой язык и представляет собой единое живое целое на протяжении тысяч лет и все попытки разделить его на части, не связанные друг с другом, лишь плод худосочных абстракций. Нет никакого отдельного и "мертвого" древнегреческого языка, а лишь определенная стадия развития живого греческого языка, органично перетекающая в другую и границы этих стадий можно выделить лишь условно.
Гг
Полный учебно-методический комплект Athenaze от Accademia Vivarium Novum выглядит вживую так: два толстых тома самого учебника, два комплекта упражнений (всего 4 книги) и два тома дополнительных текстов. На моём полу это всё с трудом влезло в кадр.

PS. Ах да, забыл, это рассчитано на два года насильственных действий эллинистического характера в отношении одарённых несовершеннолетних в стенах элитных закрытых школ и гимназий.
Практичное и краткое введение в разницу между аттическим (классическим) греческим и койне. Взято из материалов Polis.

#грамматика_древнегреческого_языка
Grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die sçavant...(François Rabelais)
..греческий, без знания которого человек не имеет права считать себя ученым.

Рабле принял монашество и затем, неизвестно вследствие каких причин, перешел в монастырь францисканцев в Фонтене-ле-Конт, в Пуату. Тут он окончил срок своего послушничества и, пройдя все установленные градации, получил священство в 1520 году.
В то же время научные занятия его не только не прекращались, а напротив, продолжались с усиленной энергией. Среди францисканцев он встретил несколько человек, подобно ему преданных науке, жаждавших знания.
Ключом ко всякому знанию служили в то время древние языки. Все научные сочинения писались не иначе как на латыни. Еще в школе Рабле научился совершенно свободно владеть этим языком, а теперь стал усердно заниматься греческим. В итальянских университетах греческий язык и греческая литература давно уже считались одним из главных предметов преподавания, а с введением книгопечатания и с распространением печатных экземпляров греческих классиков знакомство с ними вышло за пределы тесного круга цеховых ученых и приобрело значительную популярность среди образованного общества. Во Франции дело обстояло иначе.
   В самом начале XIII века несколько духовных лиц были изобличены в еретических мнениях, и причиною этой ереси папское правительство признало знакомство их с произведениями древних мыслителей. Вследствие этого в статутах, данных Парижскому университету папами, воспрещается чтение Аристотеля.
   Парижский университет долгое время питал суеверный страх к греческому философу, а заодно и всякое занятие греческим языком считалось еретическим. Во французских коллегиях XV и даже XVI века греческий язык вовсе не преподавался. Рабле и его друзья должны были тщательно скрывать свои греческие книги от прочей монастырской братии, чтобы не подвергнуться обвинению в вероотступничестве, в ереси. Знакомые высоко ценили его знания и в своих письмах не раз называют его "самым ученым из францисканских братьев", "знатоком латинского и греческого языков".
Занятие греческим языком послужило поводом к сношениям скромных францисканских монахов с известным в то время ученым, эллинистом Гильомом Бюде, основателем фонтенеблоской библиотеки и College de France. Сохранилось несколько писем, которыми Бюде обменялся с Рабле. Эта вполне дружеская полушутливая переписка, веденная наполовину по-латыни, наполовину по-гречески, показывает, с одной стороны, как свободно владел Рабле обоими этими языками, с другой,- с каким уважением относился знаменитый парижский ученый к безвестному еще в то время монаху.
   Между тем начальство францисканского монастыря очень косо смотрело на ученые занятия и на светские знакомства Рабле и его друзей. Придравшись по какому-то пустому поводу, настоятель произвел обыск в их кельях: найдены были греческие книги, и набожные отцы пришли в ужас.
   Заниматься греческим языком могли или еретики, или люди, готовые впасть в ересь, и надобно было пресечь зло в самом начале. Подозрительные книги были отобраны и торжественно сожжены, а против виновных начался целый ряд мелких преследований. Лами, друг Рабле, спасся из монастыря бегством. Рабле не успел последовать этому примеру и был заключен в монастырскую тюрьму.
Сохранилось письмо Гийома Буде, написанное по этому поводу, адресованное Лами: «Что за весть дошла до меня! Оказывается, вас и Рабле за усердие в изучении греческого языка всячески донимают и притесняют в вашей обители заклятые враги печатного слова и всего изящного. О, пагубные бредни! О, чудовищное заблуждение!"
Αλλὰ τί νέον ἐγένετο; —Что нового?

Первый диалог (смотри выше) из главы 11 учебника "Speaking Ancient Greek as a Living Language (Level One Student's Volume), базового учебника Polis института, где я когда-то начинал учить древнегреческий как живой язык.
К диалогу будет идти два аудиофайла (смотри ниже)
1) начитка от Polis с восстановленным произношением 2) чтение от гречанки-филолога с современным.

Перевод:

Разговор глухих.

Александр не умеет разговаривать со студентками. Студентки его не слушают.

Как ты, Рода? У меня много домов.

И у меня много зеркал.

Мои лошади великолепны.

И ожерелья великолепны.

Я люблю своих лошадей и свои великолепные дома.

И я люблю мои зеркала и мой прекрасный жемчуг. Я знаю стоимость моих зеркал и ожерелий.

И я не знаю стоимость моих лошадей и домов.

Но Нестор знает.

Я всегда беспокоюсь о моих зеркалах и ожерельях. Но я беспокоюсь только о моих лошадях и домах.

Я разговариваю с лошадьми, и они слушают меня. Я разговариваю со студентками, но они меня не слушают. Но ты, Рода, говоришь только со своими зеркалами.


Ἔχετε τὰ ἐρωτήματα; (у вас есть вопросы?)— вы всегда можете написать мне лично https://t.me/MikhailLinguist

Остальные главы по хештегу

#Polis_Ancient_Greek
Совсем простенькое — разные способы написания греческих букв и забавное аудио с озвучкой алфавита в современном греческом произношении (аудио взято из Греческий язык для детей, Наталия Николау, там правда весело и дети 👶)