По-гречески дедлайн будет ἡ προθεσμία. Хорошей вам рабочей недели.
😁25❤10🔥3
«Ну на что тебе эти глаголы? Что ты там все зубришь? Ведь никто на этом языке теперь не говорит?
— «Апетметесан тас кефалас», — отвечал Глеб. — Винительный отношения. «Апетметесан» — страдательный залог от «апотемно» — обрубаю. «Были обрублены по отношению к своим головам».
— Как? Как? «Обрублены по отношению...»
— У нас так требуют. Чтобы было точно.»
Б. К. Зайцев «Путешествие Глеба»
— «Апетметесан тас кефалас», — отвечал Глеб. — Винительный отношения. «Апетметесан» — страдательный залог от «апотемно» — обрубаю. «Были обрублены по отношению к своим головам».
— Как? Как? «Обрублены по отношению...»
— У нас так требуют. Чтобы было точно.»
Б. К. Зайцев «Путешествие Глеба»
😁28❤4👏1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Древние нередко опускали артикль перед существительным βασιλεύς, когда речь шла о царе персов. Обычно, артикль употреблялся в разговоре о предметах известных, однако, если ты уж очень известен, как, например, солнце или персидский царь, то твоя известность подчёркивается его отсутствием.
🔥32👏3
Forwarded from Елена Мишенёва
А у меня для вас вот такое: виды древнегреческого хлеба на стене кофейни на Эрму, и тоже безо всякого перевода
https://t.me/grekomimidia/1700
https://t.me/grekomimidia/1700
Telegram
Грек смеяться
Виды хлеба в Древней Греции.
🍞
Types of bread in Ancient Greece.
🍞
Types of bread in Ancient Greece.
🔥13👍5❤3👏1
«Ὑποθέσωμεν π.χ. ὅτι ἔχομεν νὰ ἑρμηνεύσωμεν ἀρχαῖόν τι σύγγραμμα, οἷον τὴν συγγραφὴν τοῦ Θουκυδίδου, καὶ ἴδωμεν τί περίπου ἀπαιτεῖται ὄχι ἐν ἄκρᾳ λεπτομερείᾳ ἀλλὰ γενικώτερον. Πρῶτον ὀφείλομεν νὰ γνωρίζωμεν τόσα ἑλληνικά, ὥστε ἀσφαλῶς νὰ ἐξάγωμεν τὸν ἐν τῷ γράμματι λανθάνοντα νοῦν τοῦ συγγραφέως καὶ μόνον αὐτόν, σαφῶς δὲ νὰ παριστῶμεν καὶ ἐκδιδάσκωμεν καὶ ἐξηγῶμεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄλλους· διότι δὲν ὀφείλομεν νὰ αἰσθανώμεθα οὐδὲ νὰ ἐννοῶμεν μόνον, ἀλλὰ τὰ αἰσθήματα ἡμῶν καὶ ἐννοήματα νὰ ἔχωμεν τὴν δύναμιν ν᾿ ἀναπτύσσωμεν καὶ ν᾿ ἀναπαριστῶμεν σαφῆ καὶ καθαρὰ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους. Ἀλλ᾿ ἐνταῦθα ὀφείλω πρὸς ἀποφυγὴν παρεξηγήσεως νὰ ἐξηγήσω τί ἐννοῶ λέγων ὅτι πρέπει νὰ γνωρίζμωεν ἑλληνικά· ἐννοῶ ὅτι ὀφείλομεν οὐ μόνον νὰ ἐννοῶμεν καὶ ἐξηγῶμεν καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀλλὰ καὶ νὰ γράφωμεν τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν καὶ δὴ νὰ μεταχειριζόμεθα αὐτὴν ὡς ζῶσαν. Ἄλλως ἡ γνῶσις τῆς γλώσσης εἶνε ἀτελὴς καὶ ἐλλιπὴς καὶ δὴ μονομερής... Παρατηρεῖ μόνον τὴν ἑτέραν ὄψιν αὐτῆς ὁ ἀπὸ τῆς ἀρχαίας πρὸς τὴν νεωτέραν κατευθυνόμενος· ἵνα συμπληρώσῃ τὴν γνῶσιν ταύτην ὀφείλει νὰ βαδίςῃ καὶ ἀντιστρόφως, ἀπὸ τῆς νεωτέρας πρὸς τὴν ἀρχαίαν. Μόνον δὲ οὕτω θὰ δυνηθῇ νὰ ἔχῃ ἀκριβῆ γνῶσιν τῆς σημασίας ἑκάστης λέξεως καὶ φράσεως, τῆς θέσεως καὶ συντάξεως αὐτῆς ἐν τῷ λόγῳ καὶ τῆς χρήσεως αὐτῆς κατὰ τὰς ἑκάστοτε τοῦ λόγου χρείας· τὸ δὲ σπουδαιότερον μόνον οὕτω θὰ δυνηθῇ νὰ ἐκτιμήσῃ πολλά τινα φαινόμενα τῆς γλώσσης καὶ γνωρίσῃ αὐτὰ ὁπωσοῦν πλήρη. Μόνον οὕτως ἡ γλῶσσα θὰ ἀποβάλῃ τὸν νεκρὸν καὶ ὡς εἰπεῖν ἀποκεκρυσταλλωμένον χαρακτῆρα αὐτῆς καὶ θὰ μετάσχῃ ζωῆς τινός. Ἁπλῶς δ᾿ εἰπεῖν ἣν θέσιν καὶ χρῆσιν ἔχει ἡ ἡ λατινικὴ γλῶσσα ἐν τοῦς εὐρωπαϊκοῖς πανεπιστημίοις καὶ μάλιστα κατὰ τοὺς προγενεστέρους χρόνους, τὴν αὐτὴν ὀφείλει νὰ ἔχῃ καὶ ἡ Ἑλληνικὴ ἐν τῷ ἡμετέρῳ»
Βερναρδάκης Ν. Γρηγόριος, (1899), Λόγος εἰσιτήριος περὶ φιλολογίας, ἐν Τεργέστῃ: Τύποις τοῦ Αὐστριακοῦ Λόϋδ, σελ. 9.
«Предположим, что нам приходится переводить некий древний текст, скажем, сочинение Фукидида, давайте поглядим, что для сего требуется, не уходя в детали, а более обобщенно. Во-первых, мы должны знать греческий язык в той степени, дабы мочь с уверенностью обнаружить смысл вложенный автором в текст и ясно изложить оный и только его, передать и объяснить его другим; ибо мы должны не только чувствовать или понимать, но и иметь возможность излагать и представлять наши чувства и понятия другим ясно и чётко. Но здесь, чтобы избежать недоразумений, я должен пояснить, что я подразумеваю, говоря, что нужно знать греческий язык; я имею в виду, что мы должны не только понимать и толковать его другим, но и писать на древнегреческом языке и обращаться с ним так, как если бы он был живым. В противном случае знание языка будет неполным, недостаточным и односторонним. …Тот, кто движется от древнего языка к современному, наблюдает только одну его сторону; чтобы знание его было полным, он должен пойти и в обратном направлении, от современного к древнему. Только так можно будет уразуметь в точности значение каждого слова и фразы, их место и синтаксическую функцию, их использования в соответствии с потребностями речи в каждый момент; и, что самое главное, только таким образом можно будет оценить многие явления языка и познать их во всей их полноте. Только так язык отбросит свой мертвый и, так сказать, застывший характер и станет частью чей-то жизни. Проще говоря, то положение и использование латинского языка в европейских университетах, которые мы видели в прежние времена, должны быть такими же и для греческого языка в наше дни.»
Βερναρδάκης Ν. Γρηγόριος, (1899), Λόγος εἰσιτήριος περὶ φιλολογίας, ἐν Τεργέστῃ: Τύποις τοῦ Αὐστριακοῦ Λόϋδ, σελ. 9.
«Предположим, что нам приходится переводить некий древний текст, скажем, сочинение Фукидида, давайте поглядим, что для сего требуется, не уходя в детали, а более обобщенно. Во-первых, мы должны знать греческий язык в той степени, дабы мочь с уверенностью обнаружить смысл вложенный автором в текст и ясно изложить оный и только его, передать и объяснить его другим; ибо мы должны не только чувствовать или понимать, но и иметь возможность излагать и представлять наши чувства и понятия другим ясно и чётко. Но здесь, чтобы избежать недоразумений, я должен пояснить, что я подразумеваю, говоря, что нужно знать греческий язык; я имею в виду, что мы должны не только понимать и толковать его другим, но и писать на древнегреческом языке и обращаться с ним так, как если бы он был живым. В противном случае знание языка будет неполным, недостаточным и односторонним. …Тот, кто движется от древнего языка к современному, наблюдает только одну его сторону; чтобы знание его было полным, он должен пойти и в обратном направлении, от современного к древнему. Только так можно будет уразуметь в точности значение каждого слова и фразы, их место и синтаксическую функцию, их использования в соответствии с потребностями речи в каждый момент; и, что самое главное, только таким образом можно будет оценить многие явления языка и познать их во всей их полноте. Только так язык отбросит свой мертвый и, так сказать, застывший характер и станет частью чей-то жизни. Проще говоря, то положение и использование латинского языка в европейских университетах, которые мы видели в прежние времена, должны быть такими же и для греческого языка в наше дни.»
🔥18❤1👏1
Выпускник учебного заведения будет ἀπόφοιτος, от глагола ἀποφοιτῶ «оканчивать учебное заведение», а ἀπόφοιτος τῶν φυλακῶν это человек, отсидевший в тюрьме.
— Простите, κύριε, я не расслышал, что вы окончили?
— Простите, κύριε, я не расслышал, что вы окончили?
😁36❤5👏4
Forwarded from Елена Мишенёва
В греческом почти все слова логичные и понятные. Если слово бесмысленное и непонятное, то оно скорее всего турецкое 🙃
😁64👍11👏5
Приходите в нашу таверну сегодня вечером, говорили они, у нас будет живая музыка.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤14😁10
Есть два схожих слова, коими зовутся поклонники греческой Античности ἀρχαιόπληκτος и φιλάρχαιος, они различаются зрелостью чувства, первое — восторженное и не особо критичное, с лёгкими щенячьими повизгиваниями.
❤21😁4👏3
Начинаешь более философски относиться к ретрограмматическим стенаниям в адрес нынешних греков «Верните датив!», когда подумаешь, что некий ахеец времён очаковских и покоренья Крыма гомеровых и покоренья Трои мог равным образом оплакивать кончину локатива с инструменталисом. Ἀεὶ τὰ πέρυσι βελτίω.
🔥13❤3👏3👍1
Перевёл диалог из учебника Гришина на кафаревусу. Спирос и Костас проснулись в девятнадцатом веке.
—
Ὁ Σπύρος καὶ ὁ Κώστας
ΣΠΥΡΟΣ: Βλέπεις τούτους τοὺς κυρίους;
ΚΩΣΤΑΣ: – Ναί, τοὺς βλέπω. Τίνες εἶνε;
ΣΠΥΡΟΣ: Εἶνε ξένοι. Μένουσιν ἐδῶ καὶ μανθάνουσιν τὴν ἑλληνικὴν γλῶσσαν.
ΚΩΣΤΑΣ: – Τοὺς γνωρίζεις αὐτοὺς καλῶς;
ΣΠΥΡΟΣ: Ναί, Τοὺς γνωρίζω αὐτοὺς πολὺ καλῶς διὸ τοὺς βλέπω σὺχνάκις ἐν τῇ στάσει τοῦ λεωφορείου. Πυκνῶς λαμβάνομεν τὸ ἴδιον λεωφορεῖον.
ΚΩΣΤΑΣ: Γνωρίζεις πολλοὺς ξένους;
ΣΠΥΡΟΣ: – Μάλιστα, διότι τὸ γραφεῖον μου εἶνε παρὰ τῇ φοιτητικῇ ἐστίᾳ.
Ἐκεῖ μένουσιν πολλοὶ ξένοι. Ἀλλὰ οὗτοι οἱ κύριοι δὲν μένουσιν ἐκεῖ. Μανθάνουσιν τὴν γλῶσσαν ἡμῶν διότι ἐργάζονται ἐδῶ.
ΚΩΣΤΑΣ: · Τί πράττουσιν;
ΣΠΥΡΟΣ: Εἶνε ἰατροί. Δὲν εὑρίσκουσιν ἐργασίαν ἐν τῇ χώρᾳ αὑτῶν, ἐδῶ ὅμως ἔχουσιν καλοὺς μισθούς.
—
Ὁ Σπύρος καὶ ὁ Κώστας
ΣΠΥΡΟΣ: Βλέπεις τούτους τοὺς κυρίους;
ΚΩΣΤΑΣ: – Ναί, τοὺς βλέπω. Τίνες εἶνε;
ΣΠΥΡΟΣ: Εἶνε ξένοι. Μένουσιν ἐδῶ καὶ μανθάνουσιν τὴν ἑλληνικὴν γλῶσσαν.
ΚΩΣΤΑΣ: – Τοὺς γνωρίζεις αὐτοὺς καλῶς;
ΣΠΥΡΟΣ: Ναί, Τοὺς γνωρίζω αὐτοὺς πολὺ καλῶς διὸ τοὺς βλέπω σὺχνάκις ἐν τῇ στάσει τοῦ λεωφορείου. Πυκνῶς λαμβάνομεν τὸ ἴδιον λεωφορεῖον.
ΚΩΣΤΑΣ: Γνωρίζεις πολλοὺς ξένους;
ΣΠΥΡΟΣ: – Μάλιστα, διότι τὸ γραφεῖον μου εἶνε παρὰ τῇ φοιτητικῇ ἐστίᾳ.
Ἐκεῖ μένουσιν πολλοὶ ξένοι. Ἀλλὰ οὗτοι οἱ κύριοι δὲν μένουσιν ἐκεῖ. Μανθάνουσιν τὴν γλῶσσαν ἡμῶν διότι ἐργάζονται ἐδῶ.
ΚΩΣΤΑΣ: · Τί πράττουσιν;
ΣΠΥΡΟΣ: Εἶνε ἰατροί. Δὲν εὑρίσκουσιν ἐργασίαν ἐν τῇ χώρᾳ αὑτῶν, ἐδῶ ὅμως ἔχουσιν καλοὺς μισθούς.
❤22🔥4👍2👏2
— И что вы там на своих занятиях «разговорного древнегреческого» делаете?
— Отрабатываем γενικὴ τῆς αἰτίας.
— А поконкретнее?
— Ноем…. φεῦ τοῦ ποδός!
— Отрабатываем γενικὴ τῆς αἰτίας.
— А поконкретнее?
— Ноем…. φεῦ τοῦ ποδός!
😁18🔥6❤1
Если при этом они сняли квартиру на окраине и прочих дальних пригородах, то они уже περίοικοι.
🔥10❤3