ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.54K photos
424 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Я снова мечу филиппики, что, мол, никто ничего не делает для русификации Athenaze.

Antibarbari:
😁44👏32
Глагол «православить» и «ортодоксить» и флексить догматической правильностью в греческом есть, как видите. Впрочем, хорошо, что мы не ортофроны какие-нибудь, а то звучит как какая-то дикая секта в лесу, где все внешне на Джигурду похожи.
24😁7👏3🔥1
ὁ κύαμος ὁ ἀραβικός или ὑάσμινον ἀραβικόν — винтажное название кофе, ὁ καφές. Родительный падеж в разговоре о кофии («ἡ γενικὴ καφεϊκή»)

Γενικὴ κτητική — ἡ ζωή τοῦ καφενοβίου (жизнь сидящего в кофейне долгими часами)

Γενικὴ διαιρετική — ἄνθρωποι τοῦ καφενείου (предпочитающие традиционные кофейни)

Γενικὴ τῆς ὕλης — αἷμα τῆς καφεΐνης (кровь состоящая из чистого кофеина)

Γενικὴ τοῦ περιεχομένου — ἅλις κυάμου ἔχω (у меня кофия вдоволь)

Γενικῆς τῆς ἀξίας ἢ τοῦ τιμήματος — ἡ ἐργασία τῶν τριῶν καφέδων (работа на три кофейных чашки)

Γενικὴ τῆς αἰτίας — ἡ ἀυπνία τοῦ καφεϊσμοῦ (бессонница от злоупотребления кофием)

Γενικὴ τοῦ δημιουργοῦ — αἱ ἰδέαι τοῦ καφεπότου (идеи кофемана)

Γενικὴ ὑποκειμενική —πόλεμος τοῦ κυάμου καὶ ὑπνηλίας (война кофе с сонливостью)

Γενικὴ ἀντικειμενική — ἔμπειρος καφετιερῶν (разбирающийся в кофеварках)
20🔥3👍2😁1
Ἡ ἑλληνορωμαϊκὴ πάλη.
😁60👏4
Сравнительная таблица артиклей в стандартном греческом и кафаревусе (ну и в древнем, соответственно, ибо καθαρεύουσα сохраняет морфологию последнего). Датива нет, как отдельной формы, но строго синтаксически говоря, в функции непрямого дополнения он всё же есть, просто морфологически совпадает с родительным падежом. Что до «локативной» функции, то его роль исполняет винительный падеж с предлогом σέ (редуцированный εἰς). К слову, не совсем понимаю тех, кому σέ не нравится, ведь они, параллельно, с глубоким одобрением смотрят на древний староаттический ἐς, что, всё дело в положении έψιλον относительно сигмы? Слева, то это палец вверх, Фукидид и красота, а справа, то «фу, разве лень εἰς написать нормально?». По поводу слияния с артиклем в виде, скажем, στόν, то такая орфография тоже не должна напрягать людей, что через одного хорошо читают по-немецки и там слияние предлогов с определённым артиклем их эстетическое чувство не оскорбляет. И вообще, даже в гомеровском и классическом греческом, несмотря на то, что датив взвалил на себя функции «инструменталиса», он был наименее частотным падежом.

ΥΓ. Мне лично старый датив глубоко импонирует.
👍177👏2
Вышел новый выпуск нашего журнала "Кафедра" № 20 (3-4) за 2024 год. Все желающие могут ознакомиться по ссылке https://kathedra-ens.ru/wp-content/uploads/2025/03/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0-20_%D1%8D%D0%BB.pdf
🔥8
«Его впечатлил толстый том, что уже был готов упасть с края. Тканевый переплёт, золотые буквы. Он придвинулся ближе, чтобы разобрать название: Манолис Триандафилидис, Грамматика новогреческого языка, Историческое введение, Афины 1938 год. Она была открыта, со страницею загнутой на цифре 336. Наклонившись из любопытства, он прочёл, а скорее произнёс по слогам: «когда армада прибыла на острова, вся Румелия обнажила мечи и вырезала каждого неверного турка». Последняя фраза была подчёркнута чёрным маркером.»

Γιῶργος Ἀριστηνός, Ὁ δολοφόνος, 2000.
14🔥6
“Манолис Триандафилидис, Грамматика новогреческого языка, Историческое введение, Афины 1938 год. Она была открыта, со страницею загнутой на цифре 336.”
14🔥6
По-гречески дедлайн будет ἡ προθεσμία. Хорошей вам рабочей недели.
😁2510🔥3
«Ну на что тебе эти глаголы? Что ты там все зубришь? Ведь никто на этом языке теперь не говорит?
— «Апетметесан тас кефалас», — отвечал Глеб. — Винительный отношения. «Апетметесан» — страдательный залог от «апотемно» — обрубаю. «Были обрублены по отношению к своим головам».
— Как? Как? «Обрублены по отношению...»
— У нас так требуют. Чтобы было точно.»

Б. К. Зайцев «Путешествие Глеба»
😁284👏1
Англофоны генерируют ноу-хау беспереводного впадания греческого ποταμός напрямую в мозг, минуя river. Безriverное fluency.
😁524
Ἡ ᾿Αλεξάνδρεια.

Αὐτὴ ἐκτίσθη τὸ 311 π.Χ. Ἡ ᾿Αλεξάνδρεια ὑπῆρξε πρωτεύουσα τοῦ βασιλείου τῶν Πτολεμαίων καὶ ἐδέσποσεν εἰς τὸ πνευματικὸν καὶ οἰκονομικὸν τομέα.
16👍4🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Древние нередко опускали артикль перед существительным βασιλεύς, когда речь шла о царе персов. Обычно, артикль употреблялся в разговоре о предметах известных, однако, если ты уж очень известен, как, например, солнце или персидский царь, то твоя известность подчёркивается его отсутствием.
🔥32👏3
Для словаря — только самые устойчивые коллокации.
😁18🔥6👏31
Forwarded from Елена Мишенёва
А у меня для вас вот такое: виды древнегреческого хлеба на стене кофейни на Эрму, и тоже безо всякого перевода

https://t.me/grekomimidia/1700
🔥13👍53👏1
«Ὑποθέσωμεν π.χ. ὅτι ἔχομεν νὰ ἑρμηνεύσωμεν ἀρχαῖόν τι σύγγραμμα, οἷον τὴν συγγραφὴν τοῦ Θουκυδίδου, καὶ ἴδωμεν τί περίπου ἀπαιτεῖται ὄχι ἐν ἄκρᾳ λεπτομερείᾳ ἀλλὰ γενικώτερον. Πρῶτον ὀφείλομεν νὰ γνωρίζωμεν τόσα ἑλληνικά, ὥστε ἀσφαλῶς νὰ ἐξάγωμεν τὸν ἐν τῷ γράμματι λανθάνοντα νοῦν τοῦ συγγραφέως καὶ μόνον αὐτόν, σαφῶς δὲ νὰ παριστῶμεν καὶ ἐκδιδάσκωμεν καὶ ἐξηγῶμεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄλλους· διότι δὲν ὀφείλομεν νὰ αἰσθανώμεθα οὐδὲ νὰ ἐννοῶμεν μόνον, ἀλλὰ τὰ αἰσθήματα ἡμῶν καὶ ἐννοήματα νὰ ἔχωμεν τὴν δύναμιν ν᾿ ἀναπτύσσωμεν καὶ ν᾿ ἀναπαριστῶμεν σαφῆ καὶ καθαρὰ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους. Ἀλλ᾿ ἐνταῦθα ὀφείλω πρὸς ἀποφυγὴν παρεξηγήσεως νὰ ἐξηγήσω τί ἐννοῶ λέγων ὅτι πρέπει νὰ γνωρίζμωεν ἑλληνικά· ἐννοῶ ὅτι ὀφείλομεν οὐ μόνον νὰ ἐννοῶμεν καὶ ἐξηγῶμεν καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀλλὰ καὶ νὰ γράφωμεν τὴν ἀρχαίαν ἑλληνικὴν γλῶσσαν καὶ δὴ νὰ μεταχειριζόμεθα αὐτὴν ὡς ζῶσαν. Ἄλλως ἡ γνῶσις τῆς γλώσσης εἶνε ἀτελὴς καὶ ἐλλιπὴς καὶ δὴ μονομερής... Παρατηρεῖ μόνον τὴν ἑτέραν ὄψιν αὐτῆς ὁ ἀπὸ τῆς ἀρχαίας πρὸς τὴν νεωτέραν κατευθυνόμενος· ἵνα συμπληρώσῃ τὴν γνῶσιν ταύτην ὀφείλει νὰ βαδίςῃ καὶ ἀντιστρόφως, ἀπὸ τῆς νεωτέρας πρὸς τὴν ἀρχαίαν. Μόνον δὲ οὕτω θὰ δυνηθῇ νὰ ἔχῃ ἀκριβῆ γνῶσιν τῆς σημασίας ἑκάστης λέξεως καὶ φράσεως, τῆς θέσεως καὶ συντάξεως αὐτῆς ἐν τῷ λόγῳ καὶ τῆς χρήσεως αὐτῆς κατὰ τὰς ἑκάστοτε τοῦ λόγου χρείας· τὸ δὲ σπουδαιότερον μόνον οὕτω θὰ δυνηθῇ νὰ ἐκτιμήσῃ πολλά τινα φαινόμενα τῆς γλώσσης καὶ γνωρίσῃ αὐτὰ ὁπωσοῦν πλήρη. Μόνον οὕτως ἡ γλῶσσα θὰ ἀποβάλῃ τὸν νεκρὸν καὶ ὡς εἰπεῖν ἀποκεκρυσταλλωμένον χαρακτῆρα αὐτῆς καὶ θὰ μετάσχῃ ζωῆς τινός. Ἁπλῶς δ᾿ εἰπεῖν ἣν θέσιν καὶ χρῆσιν ἔχει ἡ ἡ λατινικὴ γλῶσσα ἐν τοῦς εὐρωπαϊκοῖς πανεπιστημίοις καὶ μάλιστα κατὰ τοὺς προγενεστέρους χρόνους, τὴν αὐτὴν ὀφείλει νὰ ἔχῃ καὶ ἡ Ἑλληνικὴ ἐν τῷ ἡμετέρῳ»

Βερναρδάκης Ν. Γρηγόριος, (1899), Λόγος εἰσιτήριος περὶ φιλολογίας, ἐν Τεργέστῃ: Τύποις τοῦ Αὐστριακοῦ Λόϋδ, σελ. 9.

«Предположим, что нам приходится переводить некий древний текст, скажем, сочинение Фукидида, давайте поглядим, что для сего требуется, не уходя в детали, а более обобщенно. Во-первых, мы должны знать греческий язык в той степени, дабы мочь с уверенностью обнаружить смысл вложенный автором в текст и ясно изложить оный и только его, передать и объяснить его другим; ибо мы должны не только чувствовать или понимать, но и иметь возможность излагать и представлять наши чувства и понятия другим ясно и чётко. Но здесь, чтобы избежать недоразумений, я должен пояснить, что я подразумеваю, говоря, что нужно знать греческий язык; я имею в виду, что мы должны не только понимать и толковать его другим, но и писать на древнегреческом языке и обращаться с ним так, как если бы он был живым. В противном случае знание языка будет неполным, недостаточным и односторонним. …Тот, кто движется от древнего языка к современному, наблюдает только одну его сторону; чтобы знание его было полным, он должен пойти и в обратном направлении, от современного к древнему. Только так можно будет уразуметь в точности значение каждого слова и фразы, их место и синтаксическую функцию, их использования в соответствии с потребностями речи в каждый момент; и, что самое главное, только таким образом можно будет оценить многие явления языка и познать их во всей их полноте. Только так язык отбросит свой мертвый и, так сказать, застывший характер и станет частью чей-то жизни. Проще говоря, то положение и использование латинского языка в европейских университетах, которые мы видели в прежние времена, должны быть такими же и для греческого языка в наше дни.»
🔥181👏1
Выпускник учебного заведения будет ἀπόφοιτος, от глагола ἀποφοιτῶ «оканчивать учебное заведение», а ἀπόφοιτος τῶν φυλακῶν это человек, отсидевший в тюрьме.

— Простите, κύριε, я не расслышал, что вы окончили?
😁365👏4
Кафаревусные названия разных торговых точек. Для тех, кто хочет по-гречески винтажно прогуляться на торжище.
👍17🔥32
VSO. Мастер Йода. Ἐπικὸν ὕφος.
15😁6🔥5👏1
— Μόναι τῶν ἀνδρῶν ἄρχετε ὑμεῖς αἱ Λάκαιναι.
— Μόναι γάρ, ἔφη, τίκτομεν ἄνδρας.

Πλούταρχος

Когда какая-то афинянка спросила ее: «Почему вы, спартанки, единственные из женщин командуете мужами», то жена царя Леонида ответила: «Потому что мы единственные и рожаем мужей».
🔥36👍53