Forwarded from Алексей Крюков
А также с παρατατικός для выражения возможности — так называемое δυνητική, про которое все грамматики настаивают, что оно δεν είναι έγκλιση. Хотя на самом деле именно έγκλιση, конечно.
❤10
Разграбление Константинополя
«Когда они пресытились резнёю и город был уже в их руках, одни, разбившись на шайки, банды и отряды, грабили дворцы знати, другие же церкви, третьи же разбредались по домам простых горожан, расхищая, захватывая, мародерствуя, убивая, издеваясь, порабощая мужчин, женщин, детей, стариков, юношей, священников, монахов, без различия возраста и сословия.»
История Михаила Критовула (1451-1467)
ἐπὶ διαρπαγῇ καὶ σκυλμῷ — с целью грабежа и насилия.
Критовул прибегает к предлогу ἐπὶ с дательным падежом для выражения этой самой (гнусной) цели.
ὁ σκυλμός — тут растерзание, а в общем — всяческая неприятность , страдание и досаждение.
«Когда они пресытились резнёю и город был уже в их руках, одни, разбившись на шайки, банды и отряды, грабили дворцы знати, другие же церкви, третьи же разбредались по домам простых горожан, расхищая, захватывая, мародерствуя, убивая, издеваясь, порабощая мужчин, женщин, детей, стариков, юношей, священников, монахов, без различия возраста и сословия.»
История Михаила Критовула (1451-1467)
ἐπὶ διαρπαγῇ καὶ σκυλμῷ — с целью грабежа и насилия.
Критовул прибегает к предлогу ἐπὶ с дательным падежом для выражения этой самой (гнусной) цели.
ὁ σκυλμός — тут растерзание, а в общем — всяческая неприятность , страдание и досаждение.
🔥18❤6👍4
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι — град Приамов разрушить и счастливо домой возвратиться.
ἐκπέρσαι — εἶνε ἀπαρέμφατον Αορίστου (ἐξέπερσα) τοῦ ῥήματος ἐκπέρθω = «καταστρέφω ἐντελῶς» (ρωσσιστί «разрушаю до основания»)
-Πριάμοιο — ἐπικὴ γενικὴ β΄ κλίσεως ἀντὶ τῆς ἀττικῆς Πριάμου («эпический генетив» вместо аттического)
В переводе на новогреческий эта строфа у Κώστας Δούκας звучит как νὰ ἐκπορθηθῆ τοῦ Πριάμου ἡ πόλις, κι οἴκαδε νά καλοφθάσετε·
Книгу на картинке «Илиада и международная политика» я не читал, но у героев самой «Илиады», как мне кажется, теоретический подход к международной политике вполне выражался вышеупомянутым девятнадцатым её стихом.
ἐκπέρσαι — εἶνε ἀπαρέμφατον Αορίστου (ἐξέπερσα) τοῦ ῥήματος ἐκπέρθω = «καταστρέφω ἐντελῶς» (ρωσσιστί «разрушаю до основания»)
-Πριάμοιο — ἐπικὴ γενικὴ β΄ κλίσεως ἀντὶ τῆς ἀττικῆς Πριάμου («эпический генетив» вместо аттического)
В переводе на новогреческий эта строфа у Κώστας Δούκας звучит как νὰ ἐκπορθηθῆ τοῦ Πριάμου ἡ πόλις, κι οἴκαδε νά καλοφθάσετε·
Книгу на картинке «Илиада и международная политика» я не читал, но у героев самой «Илиады», как мне кажется, теоретический подход к международной политике вполне выражался вышеупомянутым девятнадцатым её стихом.
🔥23
«Athenaze сначала обольщает своей доступностью, но потом количество слов увеличивается с такой быстротой, что я не успеваю их учить.»
Из студенческого творчества.
Из студенческого творчества.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
😁22🔥9❤2
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ «чтоб я не поимел ещё больше огорчений».
Ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους на конец недели.
Ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους на конец недели.
❤18
Καλὴν ἡμέραν!
Это моё переложение страницы из Ἀπὸ τὸν Δία στὸ Χριστό”, за авторством Ἑλένη Γλύκατζη-Αρβελέρ на кафаревусу. Это известная греческая византинистка. Ну и перевод на русский, конечно.
Ὅλως ὑμέτερος
M.
__
Εἰρήσθω ἐνταῦθα ὅτι ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἀντιθέτως πρὸς τὴν λατινικήν τῆς λατινικῆς, ἔμεινεν ἀδιακόπως ζῶσα γλῶσσα, ὡς ὁμιλουμένη, ἔχουσα βεβαίως τοπικὰς διαλέκτους καὶ ἀναμφισβητήτως εὑρισκομένη ἐν διαρκεῖ ἐξελίξει. Φέρ᾽ εἰπεῖν, ἡ γραμματικὴ καὶ συντακτικὴ ἁπλοποίησις, ὡσ καὶ ὁ τρόπος προφορᾶς, ἅμα καὶ ὁ ὀρθογραφικὸς τονισμὸς καὶ ὁ λεγόμενος ἰωτακισμός, τουτέστιν ἡ προφορικὴ ταυτότης ὅλων τῶν ι, η, υ, ει, οι, ηι. Ὡς πρὸς τὸν ἰωτακισμὸν αὐτῆς τῆς ἐποχῆς, καὶ τελείως παρενθετικῶς, θὰ ἀναφέρω ὅτι ἡ ἄγνοια τοῦ φωνητικοῦ τούτου φαινομένου ὡδήγησε τοὺς ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς πράγμασιν ὅλων τῶν χριστιανικῶν ὁμολογιῶν εἰς ἐσφαλμένην μετάφρασιν τοῦ εὐαγγελικοῦ: «Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν». Ἐάν ἀντὶ «κάμηλος» γράψωμεν κατὰ τὸν ἰωτακισμόὸν «κάμιλος» (σημαίνει «χονδρὸν σχοινίον»), καταλαμβάνομεν ὅτι ὁ Χριστὸς δὲν εἶπεν ὅτι ἡ κάμηλος (ὅπως μεταφράζουσιν ὅλοι νῦν) ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ περάσῃ διὰ τῆς τρύπης τῆς βελόνης, ἀλλὰ ἓν χονδρὸν σχοινίον. Ἴσως γράφοντες «κάμηλος» ἀντὶ «κάμιλος» πρέπει νὰ καταλάβωμεν ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἦτο γραφθὲν ἐν τῇ παραδεδομένῃ μορφῇ οὐχὶ δι᾿ ἀντιγραφῆς, ἀλλὰ καθ᾿ ὑπαγόρευσιν μὴ ἐπιτρέπουσαν, λόγῳ ἀκριβῶς τοῦ ἰωτακισμοῦ τὴν διάκρισιν μεταξὺ τοῦ ἰῶτα καὶ ἦτα.
___
«Пользуясь случаем, хочу отметить, что греческий, в отличие от латыни, оставался разговорным языком, живым в своей непрерывности. Разумеется, с местными диалектами и с постоянным развитием, таким как грамматическое и синтаксическое упрощение, а также эволюцией произношения, изменением просодии и так называемым йотацизмом, то есть нивелированием произношения всех ι, η, υ, ει, οι, ηι. Что до того времени, то упомяну мимоходом, что незнание этого языкового явления привело церковные власти всех христианских конфессий к неправильному переводу Евангелия: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие». Если вместо κάμηλος написать, учитывая йотацизм, κάμιλος (что означает "толстая веревка"), то мы поймем, что Иисус говорил не о том, что верблюд, как все сейчас переводят, никогда не сможет пройти через игольное ушко, а о толстой веревке. Возможно, исходя из написания κάμηλος вместо κάμιλος, следует допустить, что Евангелие, повествующее об этом событии, было написано в том виде, который мы имеем сегодня, не путем копирования другого письменного текста, а под диктовку, не позволяющей, в силу самой природы йотацизма, отличить ι от η.»
Это моё переложение страницы из Ἀπὸ τὸν Δία στὸ Χριστό”, за авторством Ἑλένη Γλύκατζη-Αρβελέρ на кафаревусу. Это известная греческая византинистка. Ну и перевод на русский, конечно.
Ὅλως ὑμέτερος
M.
__
Εἰρήσθω ἐνταῦθα ὅτι ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἀντιθέτως πρὸς τὴν λατινικήν τῆς λατινικῆς, ἔμεινεν ἀδιακόπως ζῶσα γλῶσσα, ὡς ὁμιλουμένη, ἔχουσα βεβαίως τοπικὰς διαλέκτους καὶ ἀναμφισβητήτως εὑρισκομένη ἐν διαρκεῖ ἐξελίξει. Φέρ᾽ εἰπεῖν, ἡ γραμματικὴ καὶ συντακτικὴ ἁπλοποίησις, ὡσ καὶ ὁ τρόπος προφορᾶς, ἅμα καὶ ὁ ὀρθογραφικὸς τονισμὸς καὶ ὁ λεγόμενος ἰωτακισμός, τουτέστιν ἡ προφορικὴ ταυτότης ὅλων τῶν ι, η, υ, ει, οι, ηι. Ὡς πρὸς τὸν ἰωτακισμὸν αὐτῆς τῆς ἐποχῆς, καὶ τελείως παρενθετικῶς, θὰ ἀναφέρω ὅτι ἡ ἄγνοια τοῦ φωνητικοῦ τούτου φαινομένου ὡδήγησε τοὺς ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς πράγμασιν ὅλων τῶν χριστιανικῶν ὁμολογιῶν εἰς ἐσφαλμένην μετάφρασιν τοῦ εὐαγγελικοῦ: «Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν». Ἐάν ἀντὶ «κάμηλος» γράψωμεν κατὰ τὸν ἰωτακισμόὸν «κάμιλος» (σημαίνει «χονδρὸν σχοινίον»), καταλαμβάνομεν ὅτι ὁ Χριστὸς δὲν εἶπεν ὅτι ἡ κάμηλος (ὅπως μεταφράζουσιν ὅλοι νῦν) ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ περάσῃ διὰ τῆς τρύπης τῆς βελόνης, ἀλλὰ ἓν χονδρὸν σχοινίον. Ἴσως γράφοντες «κάμηλος» ἀντὶ «κάμιλος» πρέπει νὰ καταλάβωμεν ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἦτο γραφθὲν ἐν τῇ παραδεδομένῃ μορφῇ οὐχὶ δι᾿ ἀντιγραφῆς, ἀλλὰ καθ᾿ ὑπαγόρευσιν μὴ ἐπιτρέπουσαν, λόγῳ ἀκριβῶς τοῦ ἰωτακισμοῦ τὴν διάκρισιν μεταξὺ τοῦ ἰῶτα καὶ ἦτα.
___
«Пользуясь случаем, хочу отметить, что греческий, в отличие от латыни, оставался разговорным языком, живым в своей непрерывности. Разумеется, с местными диалектами и с постоянным развитием, таким как грамматическое и синтаксическое упрощение, а также эволюцией произношения, изменением просодии и так называемым йотацизмом, то есть нивелированием произношения всех ι, η, υ, ει, οι, ηι. Что до того времени, то упомяну мимоходом, что незнание этого языкового явления привело церковные власти всех христианских конфессий к неправильному переводу Евангелия: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие». Если вместо κάμηλος написать, учитывая йотацизм, κάμιλος (что означает "толстая веревка"), то мы поймем, что Иисус говорил не о том, что верблюд, как все сейчас переводят, никогда не сможет пройти через игольное ушко, а о толстой веревке. Возможно, исходя из написания κάμηλος вместо κάμιλος, следует допустить, что Евангелие, повествующее об этом событии, было написано в том виде, который мы имеем сегодня, не путем копирования другого письменного текста, а под диктовку, не позволяющей, в силу самой природы йотацизма, отличить ι от η.»
🔥22❤4👍3
«Один из талантов великих стилистов так вводить в свой труд устаревшие слова, чтобы они не выглядели устаревшими. Устаревшие слова, которые под пером другого показались бы ходульными или неуместными, из-под их пера появляются самым естественным образом. Это следствие такта и вкуса писателя, знающего, когда когда единственно можно ввести неупотребительный термин, когда он приятен в художественном и необходим в языковом отношении; и тогда, конечно, устаревшее слово остается устаревшим только по имени. Его возвратила к существованию естественная потребность стиля, мощного или утонченного. Это не вырытый труп (как у менее искусных писателей), но прекрасное тело, пробужденное от долгого и освежающего сна.»
Константинос Кавафис
Константинос Кавафис
🔥22❤8👏6👍3
Студентка коллеги сообщила ему, что после курса древнегреческого она начала намного чаще ставить глагол в конец предложения, даже когда она говорит по-русски.
Это синтаксические изменения в коре головного мозга, продолжай наблюдения, жено.
P.S. Если посреди ночи ты проснёшься от непреодолимого желания купить хитон, то не противься.
Это синтаксические изменения в коре головного мозга, продолжай наблюдения, жено.
P.S. Если посреди ночи ты проснёшься от непреодолимого желания купить хитон, то не противься.
😁48❤6
Немного духозахватывающего. Я, если кто помнит, приобрёл у букиниста двухтомник словаря Коссовича и он нуждался в бережной и профессиональной реставрации. И эту сложную работу изумительно выполнила для меня прекрасная Валерия.
❤27🔥3👍1
Forwarded from Реставраторские будни
Наконец-то делюсь с вами этой красотой ✨
Новые переплеты двух частей Греческо-Русского словаря 1848 года для Αττκιέτα🇬🇷
Новые переплеты двух частей Греческо-Русского словаря 1848 года для Αττκιέτα🇬🇷
❤60🔥19👍13👏1
Ὦ φίλτατον φώνημα — «О, дорогая речь!» воскликнул Филоктет, когда услышал, что Неоптолем говорит по-гречески. Радуемся же, как герой Софокла, празднуем же международный день греческого языка, как эллины и эллинствующие, дабы удивлялись все, подобно тысяченачальнику, спросившего апостола «Ты знаешь по-гречески?», ибо всем нам, пусть немного и по-разному, но дана греческая речь на берегах Гомеровых и нет нам иной заботы.
❤55👍5🔥4👏2
Персонажи злоупотребляющие фразами «и всё такое», «вот это вот всё», глубокомысленными подписями «философское» под фото и сходными паразитами, прибегают к тропу, отдалённо напоминающему манеру Фукидида брать средний род прилагательных и причастий и применять их в качестве существительных. Ксенофонт ему в этом подражал и мы имеем:
τὸ βάρβαρον (силы варваров), τὸ ὑπήκοον (подчинённые), τὸ ξυμμαχικόν (союзники), τὰ Ἑλληνικά (ἡ Ἑλληνικὴ ἱστορία ), τὰ Ὀλύμπια (Олимпийские состязания).
Фукидиды среди нас, друзья, но не в то время родились.
τὸ βάρβαρον (силы варваров), τὸ ὑπήκοον (подчинённые), τὸ ξυμμαχικόν (союзники), τὰ Ἑλληνικά (ἡ Ἑλληνικὴ ἱστορία ), τὰ Ὀλύμπια (Олимпийские состязания).
Фукидиды среди нас, друзья, но не в то время родились.
😁31❤11