Forwarded from И гегели сыты, и кьеркегоры целы (Елена Косилова)
СТОЛЯРОВ АЛЕКСАНДР АРНОЛЬДОВИЧ НУЖДАЕТСЯ В ФИНАНСОВОЙ ПОМОЩИ
Дорогие коллеги и друзья!
Вот уже более тридцати лет все философы, филологи-классики и историки нашей страны начинают изучение античной мысли с работ Александра Арнольдовича Столярова. Великолепный знаток древних языков, прекрасный исследователь и прирожденный педагог, Александр Арнольдович взрастил не одно поколение ценителей эллинистической и раннехристианской культур. Сегодня выдающийся ученый и наставник нуждается в помощи своих преданных читателей, единомышленников и учеников.
22-го июня у Александра Арнольдовича случился обширный ишемический инсульт. Вот уже месяц он борется с ужасными последствиями недуга: увы, к параличу левой части тела быстро прибавились осложнения в виде респираторных заболеваний и пролежней, которые, в силу ряда причин, развились в воспалительные очаги. Последнее обстоятельство прервало процесс начавшейся, было, постинсультной реабилитации в Центре мозга ФМБА России и предполагает скорейшую госпитализацию в отделение гнойной хирургии. На сегодняшний день пребывание Александра Арнольдовича в реабилитационных учреждениях или дома не только невозможно, но и опасно для его здоровья.
Часть суммы, необходимой для оплаты реабилитации, уже собрана семьей Александра Арнольдовича. Тем не менее даже эти мизерные накопления тают с каждым днем – по мере возникновения все новых (и существенных) трат на лечение осложнений. Несмотря на оптимистический, в целом, прогноз врачей, несмотря на положительную динамику первого, клинического этапа реабилитации, внушающего уверенность в том, что Александр Арнольдович смог бы не просто оправиться от удара, но и вернуться к работе, – несмотря на это, его жизнь до сих пор находится под угрозой. Постоянное ухудшение его самочувствия, перевод из одного лечебного учреждения в другое и смена одних сопутствующих заболеваний другими забирают и без того скудные (и столь необходимые) моральные и денежные ресурсы семьи. И только мы с вами, друзья, можем их восполнить.
Александр Арнольдович сохраняет ясный ум и присутствие духа. Поэтому каждый из вас в силах не просто поддержать его финансово, перечислив любую денежную сумму на карту его супруги, Ольги Евгеньевны Столяровой (карта Сбербанка привязана к телефону +79169736809), но и направив слова поддержки на адрес olgastoliarova@mail.ru. Александр Арнольдович с особым трепетом и искренней благодарностью реагирует на каждое проявление участия и внимания со стороны коллег и учеников.
Всю свою жизнь Александр Арнольдович оставался верен принципу, который неоднократно формулировал в частных беседах и университетских аудиториях: «Человек – единственная цель, не могущая быть инструментом». Только вместе, сообща, мы словом и делом можем разделить с ним его убеждения и на деле помочь ему преодолеть это нелегкое испытание.
Екатерина Сергеевна Сектор Западной Философии Марчукова, [23.07.2024 0:55]
Дорогие коллеги, сейчас состояние АА обострилось. Очень нужна помощь. Пожалуйста, распространите это письмо максимально широкому кругу коллег: текст можно опубликовать в соц сетях, отправить в ВУЗы и переслать сообщением на адреса личных контактов.
Дорогие коллеги и друзья!
Вот уже более тридцати лет все философы, филологи-классики и историки нашей страны начинают изучение античной мысли с работ Александра Арнольдовича Столярова. Великолепный знаток древних языков, прекрасный исследователь и прирожденный педагог, Александр Арнольдович взрастил не одно поколение ценителей эллинистической и раннехристианской культур. Сегодня выдающийся ученый и наставник нуждается в помощи своих преданных читателей, единомышленников и учеников.
22-го июня у Александра Арнольдовича случился обширный ишемический инсульт. Вот уже месяц он борется с ужасными последствиями недуга: увы, к параличу левой части тела быстро прибавились осложнения в виде респираторных заболеваний и пролежней, которые, в силу ряда причин, развились в воспалительные очаги. Последнее обстоятельство прервало процесс начавшейся, было, постинсультной реабилитации в Центре мозга ФМБА России и предполагает скорейшую госпитализацию в отделение гнойной хирургии. На сегодняшний день пребывание Александра Арнольдовича в реабилитационных учреждениях или дома не только невозможно, но и опасно для его здоровья.
Часть суммы, необходимой для оплаты реабилитации, уже собрана семьей Александра Арнольдовича. Тем не менее даже эти мизерные накопления тают с каждым днем – по мере возникновения все новых (и существенных) трат на лечение осложнений. Несмотря на оптимистический, в целом, прогноз врачей, несмотря на положительную динамику первого, клинического этапа реабилитации, внушающего уверенность в том, что Александр Арнольдович смог бы не просто оправиться от удара, но и вернуться к работе, – несмотря на это, его жизнь до сих пор находится под угрозой. Постоянное ухудшение его самочувствия, перевод из одного лечебного учреждения в другое и смена одних сопутствующих заболеваний другими забирают и без того скудные (и столь необходимые) моральные и денежные ресурсы семьи. И только мы с вами, друзья, можем их восполнить.
Александр Арнольдович сохраняет ясный ум и присутствие духа. Поэтому каждый из вас в силах не просто поддержать его финансово, перечислив любую денежную сумму на карту его супруги, Ольги Евгеньевны Столяровой (карта Сбербанка привязана к телефону +79169736809), но и направив слова поддержки на адрес olgastoliarova@mail.ru. Александр Арнольдович с особым трепетом и искренней благодарностью реагирует на каждое проявление участия и внимания со стороны коллег и учеников.
Всю свою жизнь Александр Арнольдович оставался верен принципу, который неоднократно формулировал в частных беседах и университетских аудиториях: «Человек – единственная цель, не могущая быть инструментом». Только вместе, сообща, мы словом и делом можем разделить с ним его убеждения и на деле помочь ему преодолеть это нелегкое испытание.
Екатерина Сергеевна Сектор Западной Философии Марчукова, [23.07.2024 0:55]
Дорогие коллеги, сейчас состояние АА обострилось. Очень нужна помощь. Пожалуйста, распространите это письмо максимально широкому кругу коллег: текст можно опубликовать в соц сетях, отправить в ВУЗы и переслать сообщением на адреса личных контактов.
👍11
Οἱ Ρώσοι ἔρχονται ~ русские идут,
οἱ Ρώσοι ἦλθον ~ русские пришли,
οἱ Ρώσοι ᾖσαν ~ русские приходили,
οἱ Ρώσοι ἐλεύσονται ~ русские придут,
οἱ Ρώσοι ἐληλύθασιν ~ русские уже тут!,
οἱ Ρώσοι ἐληλύθεσαν ~ русские пришли раньше срока,
οἱ Ρώσοι ἐληλυθότες ἔσονται ~ русские придут раньше срока.
οἱ Ρώσοι ἦλθον ~ русские пришли,
οἱ Ρώσοι ᾖσαν ~ русские приходили,
οἱ Ρώσοι ἐλεύσονται ~ русские придут,
οἱ Ρώσοι ἐληλύθασιν ~ русские уже тут!,
οἱ Ρώσοι ἐληλύθεσαν ~ русские пришли раньше срока,
οἱ Ρώσοι ἐληλυθότες ἔσονται ~ русские придут раньше срока.
😁35🔥24👍6❤3
"Χυδαία γλώσσα δεν υπάρχει. Υπάρχουσι χυδαίοι άνθρωποι, και υπάρχουσι πολλοί χυδαίοι άνθρωποι ομιλούντες την καθαρεύουσαν" — Нет вульгарного языка. Есть лишь вульгарные люди и среди говорящих на кафаревусе их много.
Λορέντζος Μαβίλης
Лорендзос Мавилис был благородных кровей, интересным поэтом и натурой разнообразно одарённой. Стихотворец, шахматист и воин. В Германии увлёкся философией Ницше и даже написал сонет «Сверхчеловек», будучи ницшеанской «белокурой бестией» физически (был высокий белокурый и голубоглазый аристократ) и в бертрано-расселовском смысле («Сверхчеловек Ницше во всем сильно напоминает Зигфрида, за исключением того, что он знает греческий язык»). Родился на Итаке, но на неё этот Одиссей вернуться не сумел, был политиком, революционером, дрался с турками всюду и лично, сложив голову добровольцем в Первую Балканскую, недалеко от Янины. Тип гумилевский, который помирает не при нотариусе и враче, а героем гомеровского эпоса. Удивительно, что не основал, как д`Аннунцио, свою республику, что-то эстетское и одновременно платоновское, где в отличие от Фиуме было бы больше эллинизма и стихов на берегу моря, а шлюх, кокаина и декаданса поменьше.
Древнегреческий знал, но архаизаторов и кафаревусу не поддерживал, ещё раз опровергая классовую теорию языковых предпочтений, гласящую, что аристократия и прочие «эксплуататоры «народных масс непременно стоят на консервативных позициях. Мавилис, скорее, слегка морщился при виде лавочников, менявших вывеску на своём замызганном магазинчике с μπακάλικο на «кафаревусно-античное» παντοπωλείον, ну чтоб звучало статусно и как у господ. Внуку греческого консула, содержавшего на свои деньги целый отряд добровольцев на фронте, не надо было потно елозя лезть в господа. Впрочем, «народ», эти самые лавочники, его изощренные стихи читать бы тоже не стали.
Слова, что в эпиграфе, он сказал в греческом парламенте, дебатируя о языковом вопросе, и фраза эта осталась в протоколе заседания и стала более известной, чем его отличные стихи и смахивающая на приключенческий роман жизнь. Ирония. Грамматика у предложения весьма себе кафаревусная, но Мавилис прибегал к тому языку, который подходил к ситуации, а не делал фетиша из склонений и предлогов. Последнее удел вульгарных людей. Как сказал, так и сказал, а год спустя сложил голову в составе греческой гарибальдийской роты.
Λορέντζος Μαβίλης
Лорендзос Мавилис был благородных кровей, интересным поэтом и натурой разнообразно одарённой. Стихотворец, шахматист и воин. В Германии увлёкся философией Ницше и даже написал сонет «Сверхчеловек», будучи ницшеанской «белокурой бестией» физически (был высокий белокурый и голубоглазый аристократ) и в бертрано-расселовском смысле («Сверхчеловек Ницше во всем сильно напоминает Зигфрида, за исключением того, что он знает греческий язык»). Родился на Итаке, но на неё этот Одиссей вернуться не сумел, был политиком, революционером, дрался с турками всюду и лично, сложив голову добровольцем в Первую Балканскую, недалеко от Янины. Тип гумилевский, который помирает не при нотариусе и враче, а героем гомеровского эпоса. Удивительно, что не основал, как д`Аннунцио, свою республику, что-то эстетское и одновременно платоновское, где в отличие от Фиуме было бы больше эллинизма и стихов на берегу моря, а шлюх, кокаина и декаданса поменьше.
Древнегреческий знал, но архаизаторов и кафаревусу не поддерживал, ещё раз опровергая классовую теорию языковых предпочтений, гласящую, что аристократия и прочие «эксплуататоры «народных масс непременно стоят на консервативных позициях. Мавилис, скорее, слегка морщился при виде лавочников, менявших вывеску на своём замызганном магазинчике с μπακάλικο на «кафаревусно-античное» παντοπωλείον, ну чтоб звучало статусно и как у господ. Внуку греческого консула, содержавшего на свои деньги целый отряд добровольцев на фронте, не надо было потно елозя лезть в господа. Впрочем, «народ», эти самые лавочники, его изощренные стихи читать бы тоже не стали.
Слова, что в эпиграфе, он сказал в греческом парламенте, дебатируя о языковом вопросе, и фраза эта осталась в протоколе заседания и стала более известной, чем его отличные стихи и смахивающая на приключенческий роман жизнь. Ирония. Грамматика у предложения весьма себе кафаревусная, но Мавилис прибегал к тому языку, который подходил к ситуации, а не делал фетиша из склонений и предлогов. Последнее удел вульгарных людей. Как сказал, так и сказал, а год спустя сложил голову в составе греческой гарибальдийской роты.
❤28👍2🔥2
«….живой и веселый грек при встрече говорил: "Радуйся!"..»
А.Лосев.
Эллиника это ода An die Freude. На днях помогал студенту с английским по старой памяти, там текст про бедность в развивающихся странах, уровень суицидов, бомжи в коробках спят, тлен и безысходность. У Гришина в учебнике в заданиях на перевод: «По воскресеньям мы заказывали белое вино и омаров*»
__
*Омар, что в древнегреческом, что и ныне ὁ ἀστακός. Пусть себе галлы живут примитивно, в мы ещё белого закажем.
А.Лосев.
Эллиника это ода An die Freude. На днях помогал студенту с английским по старой памяти, там текст про бедность в развивающихся странах, уровень суицидов, бомжи в коробках спят, тлен и безысходность. У Гришина в учебнике в заданиях на перевод: «По воскресеньям мы заказывали белое вино и омаров*»
__
*Омар, что в древнегреческом, что и ныне ὁ ἀστακός. Пусть себе галлы живут примитивно, в мы ещё белого закажем.
🔥25👍10❤6
Где-то по X-еру (ex-Twitter) и сейчас бегает архилатрис, рассказывавший мне истории о невозможных трудностях современного греческого произношения из-за йотацизма. Рассказывал на английском, где звук /i/ передаётся тридцатью разными сочетаниями букв.👇
❤21😁7
Forwarded from Эстетика Византии (ЭВ)
- Корпорация хочет, чтобы Вы нашли разницу между этими картинками
- Это одна и та же картинка
Мем потырил у "капризного ленгвиста", но т\г канала у них не нашёл.
- Это одна и та же картинка
Мем потырил у "капризного ленгвиста", но т\г канала у них не нашёл.
😁25❤8🔥7👍2
Benjamin P Kantor в своей недавней A Short Guide to the Pronunciation of New Testament Greek так пишет о восстановленном произношении, которое сделал Randall Buth, назвав его Living Koine: «To a native Greek, the "Living Koiné pronunciation sounds essentially identical to their own system with the addition of two vowels: η = [e] and οι/υ = [y].». Проще говоря, по мнению Buth для современного грека произношение гласных в новозаветные времена не являлось бы чем-то слишком далеким от его собственных. В некоторых новогреческих диалектах разброс и то сильнее был. А так то за Living Koine Buth лучше в греческую церковь сходить.
По поводу οι. Во времена Нового Завета он уже находился в процессе монофтонгизации, причём неравномерно. В Египте, например, уже в III-II вв. до н. э. засвидетельствовано значительное число взаимозамен οι → υ. В аттических надписях, напротив, монофтонгизация οι произошла довольно поздно, не сливаясь с u до позднеримского периода. В Анатолии II века н.э. οι уже слилось с u II века н.э. Утверждается даже (Brixhe), что само u уже было подверглось йотацизму, так что οι = υ = i. Тут слышу гордое сопение реконструктора произношений, воображающего себя ходячей аттической надписью, а не какой-то непрестижной Анатолией, но ты выдохни, дружище, это не так работает и афинским аристократом времен упадка тебе не стать. Никто не услышит твоих оптативов, московский ролевик.
А, ну раз уж про классическое начали, то помните у Фукидида мужики сидели и гадали:
ἐγένετο μὲν οὖν ἔρις τοῖς ἀνθρώποις μὴ λοιμὸν ὠνομάσθαι ἐν τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν παλαιῶν, ἀλλὰ λιμόν ~ Между людьми возник спор, что в этом стихе древними названа не чума, а голод.
Можно предположить, что в устной передаче λοιμός и λιμός звучали настолько похоже, что человек с улицы мог получить информацию о содержании слов оракула только из чужих уст οι и i следовательно, должны были тесно соседствовать фонетически в «вульгарном» афинском произношении во времена Фукидида.
Что до η, то ограничимся выдержкой из Николая Бахтина:
It may then be assumed that in cultivated Attic speech of the 5th century B.C. η had the value of long close e, while in popular speech it was already tending to take on its present value, i".
👇🇬🇷
По поводу οι. Во времена Нового Завета он уже находился в процессе монофтонгизации, причём неравномерно. В Египте, например, уже в III-II вв. до н. э. засвидетельствовано значительное число взаимозамен οι → υ. В аттических надписях, напротив, монофтонгизация οι произошла довольно поздно, не сливаясь с u до позднеримского периода. В Анатолии II века н.э. οι уже слилось с u II века н.э. Утверждается даже (Brixhe), что само u уже было подверглось йотацизму, так что οι = υ = i. Тут слышу гордое сопение реконструктора произношений, воображающего себя ходячей аттической надписью, а не какой-то непрестижной Анатолией, но ты выдохни, дружище, это не так работает и афинским аристократом времен упадка тебе не стать. Никто не услышит твоих оптативов, московский ролевик.
А, ну раз уж про классическое начали, то помните у Фукидида мужики сидели и гадали:
ἐγένετο μὲν οὖν ἔρις τοῖς ἀνθρώποις μὴ λοιμὸν ὠνομάσθαι ἐν τῷ ἔπει ὑπὸ τῶν παλαιῶν, ἀλλὰ λιμόν ~ Между людьми возник спор, что в этом стихе древними названа не чума, а голод.
Можно предположить, что в устной передаче λοιμός и λιμός звучали настолько похоже, что человек с улицы мог получить информацию о содержании слов оракула только из чужих уст οι и i следовательно, должны были тесно соседствовать фонетически в «вульгарном» афинском произношении во времена Фукидида.
Что до η, то ограничимся выдержкой из Николая Бахтина:
It may then be assumed that in cultivated Attic speech of the 5th century B.C. η had the value of long close e, while in popular speech it was already tending to take on its present value, i".
👇🇬🇷
👍17❤1
Forwarded from Эстетика Византии (ЭВ)
Об итацизме
Кратко говоря, итацизмом обычно называют явление в истории греческой фонетики, заключавшееся в том, что ряд фонем свёлся к [i].
В [i] превратился и тот звук, что обозначался "этой" (Ηη), которая закономерно стала "итой" — этот переход и дал имя явлению: итацизм сиречь читать "эту" как "иту".
Это же явление иногда называют йотацизмом — по имени "йоты" (Iι), звучанию которой уподобилась не только "эта\ита", но и "юпсилон", ставший, конечно же, "ипсилоном". Кстати: Υυ при переходе в латиницу стал хорошо знакомым вам Yy и получил имя "i graeca", т.е. греческого "и". Отсюда же, как вы можете догадаться, и французский "игрек", и испанский "игриего" и многие другие.
Такая же судьба постигла и большую часть греческих дифтонгов, которые сначала превратились в обычные гласные-монофтонги, а потом также перешли в [i]. Таким образом, начиная примерно с XI в. и по сей день вот это вот всё: ι, η, υ, ει, οι, υι произносится одинаково, то есть как [i].
Надо, правда, отметить, что греческий начал проникать в другие языки ещё со времён Великой колонизации VIII в. до н.э., поэтому, например, в латинском многие заимствования сохраняют черты произношения разных эпох, чем и можно объяснить, грубо говоря, почему один и тот же ἀλφάβητος у римлян стал "альфабетумом", а у славян "алфавитом" — первые познакомились с ним ещё до нашей эры, а вторые примерно во времена Юстиниана, а ещё ближе — во времена Михаила III Пьяницы.
Тут хорошо было бы и рассказать о разных системах произношения, но я, пожалуй, отложу это удовольствие на потом.
Эстетика Византии
Кратко говоря, итацизмом обычно называют явление в истории греческой фонетики, заключавшееся в том, что ряд фонем свёлся к [i].
В [i] превратился и тот звук, что обозначался "этой" (Ηη), которая закономерно стала "итой" — этот переход и дал имя явлению: итацизм сиречь читать "эту" как "иту".
Это же явление иногда называют йотацизмом — по имени "йоты" (Iι), звучанию которой уподобилась не только "эта\ита", но и "юпсилон", ставший, конечно же, "ипсилоном". Кстати: Υυ при переходе в латиницу стал хорошо знакомым вам Yy и получил имя "i graeca", т.е. греческого "и". Отсюда же, как вы можете догадаться, и французский "игрек", и испанский "игриего" и многие другие.
Такая же судьба постигла и большую часть греческих дифтонгов, которые сначала превратились в обычные гласные-монофтонги, а потом также перешли в [i]. Таким образом, начиная примерно с XI в. и по сей день вот это вот всё: ι, η, υ, ει, οι, υι произносится одинаково, то есть как [i].
Надо, правда, отметить, что греческий начал проникать в другие языки ещё со времён Великой колонизации VIII в. до н.э., поэтому, например, в латинском многие заимствования сохраняют черты произношения разных эпох, чем и можно объяснить, грубо говоря, почему один и тот же ἀλφάβητος у римлян стал "альфабетумом", а у славян "алфавитом" — первые познакомились с ним ещё до нашей эры, а вторые примерно во времена Юстиниана, а ещё ближе — во времена Михаила III Пьяницы.
Тут хорошо было бы и рассказать о разных системах произношения, но я, пожалуй, отложу это удовольствие на потом.
Эстетика Византии
👍17❤5