Справа — бронзовый бюст Платона в музее Неаполя, слева — мой кот Бася, которого я попросил изобразить платоновский наклон головы.
🔥60❤26👍9😁9
Администрация сообщества https://vk.com/greek_book сделала мне замечательный подарок, увидевший свет пять лет назад на истфаке МГУ, первый в российской исторической науке полный перевод на русский язык самой известной средневековой кипрской хроники Леонтия Махеры.
Леонтий Махера (Λεόντιος Μαχαιράς) — средневековый кипрский хронист эпохи Лузиньянов, автор Кипрской хроники («Повести о сладкой земле Кипр») — главного источника по истории Кипрского королевства с 1190 по 1432 год. Книга очень редкая и будет смотреться очень гармонично рядом с оригиналом на моей полке. Спасибо, друзья!
Леонтий Махера (Λεόντιος Μαχαιράς) — средневековый кипрский хронист эпохи Лузиньянов, автор Кипрской хроники («Повести о сладкой земле Кипр») — главного источника по истории Кипрского королевства с 1190 по 1432 год. Книга очень редкая и будет смотреться очень гармонично рядом с оригиналом на моей полке. Спасибо, друзья!
❤31👍10🔥1
Ὁ ἀπαρεμφατολάτρις — инфинитивопоклонник, тот кто считает, что вся слава и красота греческого языка была во древних инфинитивах, а после их растворения наступило грамматическое уныние и мерзость запустения.
🔥24😁14❤4
ἐν δὲ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ὀρέων τῇ εἰς τὸ πεδίον δύο λόχοι …ἀπώλοντο «при переходе через горы в долину погибли два лоха»
«Анабасис» Ксенофонта в переводе Максимова.
Послушайте, ГУ МЧС по Кабардино-Балкарской Республике, я нашёл Вам прекрасный эпиграф для вашей памятки о технике безопасности в горах.
«Анабасис» Ксенофонта в переводе Максимова.
Послушайте, ГУ МЧС по Кабардино-Балкарской Республике, я нашёл Вам прекрасный эпиграф для вашей памятки о технике безопасности в горах.
🔥27😁5👍1
«Греки не придавали значения тому, что основы λειπ-, λιπ- и λοιπ- являются вариантами глагола λείπω, "оставлять". На самом деле, все эти глаголы содержат настолько разные аспектуальные значения, что они почти не зависят друг от друга.….
Возможно, некоторые носители греческого языка и питали подозрения, а самые мудрые из них заметили корни, общие для основ некоторых глаголов…..»
Andrea Markolongo делает психологически правдоподобное, хоть и забавное предположение, что все эти разносословные глаголы казались древним грекам разными словами, которые не складывались в из голове в единую парадигму, которую ныне мы гоняем в своих «ментальных чертогах», гордясь системностью и геометричностью своего лингвистического мышления.
Предположительно, индоевропейский глагол не имел сквозной системы спряжения. Греческое глагольное словоизменение, унаследованное от общеиндоевропейского языкового состояния, также представляло собой не единое спряжение, а ряд самостоятельных глагольных основ, образованных от одного, а иногда и от разных корней, Эти основы существовали независимо друг от друга и не имели между собой необходимой, четко установленной связи. Во многих случаях ни одна форма не позволяет определить последующую, даже если они происходят от одного корня. Так, например, одинаковый тип формирования форм настоящего времени у глаголов βάλλω и σφάλλω не позволяет определить разницу основ аориста ἔβαλον и ἔσφηλα, также, как и тождественная структура аориста ἔ-παθ-ον, ἔ-βαλ-ον, ἔ–λιπ-ον не позволяет предсказать разницу основ настоящего времени πάσχ-ω, βάλλ-ω, λέιπ-ω. В других случаях отдельные корни были пригодны только для одной временной основы, в результате чего при выражении одного и того же понятийного значения использовались разные корни: для значения «видеть» в наст. времени используется форма ὁράω, в будущем времени ὄψομαι, в аористе εἶδον, перфект же образуется от корня наст. времени — ἑώρακα. Существует много других случаев «супплетивности»: τρέχω —я бегу», ἔδραμον— «я побежал», λέγω — «я говорю, εἶπον – я сказал», ἐσθίω — Я ем, ἔφαγον — я съел и прочее. Некоторые супплетивные основы сохранились до сих пор и в новогреческом языке: βλέπω-είδα —«видеть», τρώω – έφαγα — «есть», έρχομαι–ήρθα — «идти», λέω - είπα «говорить»
Поэтому, может статься, что какие-то слова для греков были разные, а в парадигмы их потом грамматики сложили.
Возможно, некоторые носители греческого языка и питали подозрения, а самые мудрые из них заметили корни, общие для основ некоторых глаголов…..»
Andrea Markolongo делает психологически правдоподобное, хоть и забавное предположение, что все эти разносословные глаголы казались древним грекам разными словами, которые не складывались в из голове в единую парадигму, которую ныне мы гоняем в своих «ментальных чертогах», гордясь системностью и геометричностью своего лингвистического мышления.
Предположительно, индоевропейский глагол не имел сквозной системы спряжения. Греческое глагольное словоизменение, унаследованное от общеиндоевропейского языкового состояния, также представляло собой не единое спряжение, а ряд самостоятельных глагольных основ, образованных от одного, а иногда и от разных корней, Эти основы существовали независимо друг от друга и не имели между собой необходимой, четко установленной связи. Во многих случаях ни одна форма не позволяет определить последующую, даже если они происходят от одного корня. Так, например, одинаковый тип формирования форм настоящего времени у глаголов βάλλω и σφάλλω не позволяет определить разницу основ аориста ἔβαλον и ἔσφηλα, также, как и тождественная структура аориста ἔ-παθ-ον, ἔ-βαλ-ον, ἔ–λιπ-ον не позволяет предсказать разницу основ настоящего времени πάσχ-ω, βάλλ-ω, λέιπ-ω. В других случаях отдельные корни были пригодны только для одной временной основы, в результате чего при выражении одного и того же понятийного значения использовались разные корни: для значения «видеть» в наст. времени используется форма ὁράω, в будущем времени ὄψομαι, в аористе εἶδον, перфект же образуется от корня наст. времени — ἑώρακα. Существует много других случаев «супплетивности»: τρέχω —я бегу», ἔδραμον— «я побежал», λέγω — «я говорю, εἶπον – я сказал», ἐσθίω — Я ем, ἔφαγον — я съел и прочее. Некоторые супплетивные основы сохранились до сих пор и в новогреческом языке: βλέπω-είδα —«видеть», τρώω – έφαγα — «есть», έρχομαι–ήρθα — «идти», λέω - είπα «говорить»
Поэтому, может статься, что какие-то слова для греков были разные, а в парадигмы их потом грамматики сложили.
👍23❤1🔥1
Обычно, мотивационная речь преподавателей греческого в начале обучения звучит несколько обескураживающе», в духе: «Вы никогда не выучите греческий, хотя будете учить его всю жизнь». Студенты: «А, ну ладно, тогда я готов». Из жития прям.
"…долго ли муки сея, протопоп, будет?" И я говорю:"Марковна, до самыя смерти!" Она же, вздохня, отвещала: "добро, Петрович, ино еще побредем".
Навеяло.
"…долго ли муки сея, протопоп, будет?" И я говорю:"Марковна, до самыя смерти!" Она же, вздохня, отвещала: "добро, Петрович, ино еще побредем".
Навеяло.
❤61😁9🔥1
— Скажите, пожалуйста, Вы натурал?
— Да, а почему Вы спрашиваете?
— Прекрасно! Сейчас вот все говорят, что древние языки надо учить индуктивно, с погружением…
— (кашель человека, поперхнувшегося кофе): А! …об этом.. Ну да, конечно, хотя там есть свои тонкости, но в общем , гм, так сказать, эээ…очень буду рад.
— Да, а почему Вы спрашиваете?
— Прекрасно! Сейчас вот все говорят, что древние языки надо учить индуктивно, с погружением…
— (кашель человека, поперхнувшегося кофе): А! …об этом.. Ну да, конечно, хотя там есть свои тонкости, но в общем , гм, так сказать, эээ…очень буду рад.
😁46❤2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ἐργάζεσθαι δέον κωμάζω — хотя я должен работать, я оттягиваюсь (аккузатив абсолют)
ἐμοῦ κωμάζοντος οἱ γείτονες ζηλοτυποῦσι — когда я весело отдыхаю, соседи завидуют (генетив абсолют)
Τῇ παρασκευῇ γιγνομένῃ πάντες κωμάζουσι — Когда настаёт пятница, гуляют все (датив абсолют)
Независимо ни от чего, пятница абсолютно точно наступит — κωμάζωμεν!
ἐμοῦ κωμάζοντος οἱ γείτονες ζηλοτυποῦσι — когда я весело отдыхаю, соседи завидуют (генетив абсолют)
Τῇ παρασκευῇ γιγνομένῃ πάντες κωμάζουσι — Когда настаёт пятница, гуляют все (датив абсолют)
Независимо ни от чего, пятница абсолютно точно наступит — κωμάζωμεν!
🔥28❤9😁3
Датив абсолют (ἡ δοτικὴ ἀπολυτή)
Изредка, для указания времени, способа или причины вместо родительного независимого древние прибегали к дательному.
Работает датив абсолют по аналогии с генетивом:
•προϊόντι τῷ ἐνιαυτῷ φρουρὰν φαίνουσιν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας (вместо προϊόντος τοῦ ένιαυτοῦ).
•ἔπλεον δεξιῷ κέρατι ἡγουμένῳ (вместо δεξιοῦ κέρατος ἡγουμένου).
•περιιόντι τῷ θέρει οἱ Κορίνθιοι ἐστρατοπεδεύσαντο ἐπὶ Ἀκτίῳ.
Дательный независимый также встречается вместе с предлогом ἐν и ἐπὶ, который относится к причастию:
•ἐν Πέρσαις διὰ τὸ χαλεπὸν εἶναι καὶ τρέφειν ἵππους καὶ ίππεύειν ἐν ὀρεινή ούσῃ τῇ χώρα καὶ ἰδεῖν ἵππους πάνυ σπάνιον ἦν (вместо ὁρεινής οὔσης τῆς χώρας)
В тех случаях, когда дательный абсолютный указывает на время, он может сопровождаться наречием ἅμα:
ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἀρχομένῳ ἐξελαύνει ὁ Δερκυλίδας.
Тут все вспомнили athenaze-вское Πρῶτον μὲν ἅμα ἦρι ἀρχομένο ( т.1. с.405)
Изредка, для указания времени, способа или причины вместо родительного независимого древние прибегали к дательному.
Работает датив абсолют по аналогии с генетивом:
•προϊόντι τῷ ἐνιαυτῷ φρουρὰν φαίνουσιν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας (вместо προϊόντος τοῦ ένιαυτοῦ).
•ἔπλεον δεξιῷ κέρατι ἡγουμένῳ (вместо δεξιοῦ κέρατος ἡγουμένου).
•περιιόντι τῷ θέρει οἱ Κορίνθιοι ἐστρατοπεδεύσαντο ἐπὶ Ἀκτίῳ.
Дательный независимый также встречается вместе с предлогом ἐν и ἐπὶ, который относится к причастию:
•ἐν Πέρσαις διὰ τὸ χαλεπὸν εἶναι καὶ τρέφειν ἵππους καὶ ίππεύειν ἐν ὀρεινή ούσῃ τῇ χώρα καὶ ἰδεῖν ἵππους πάνυ σπάνιον ἦν (вместо ὁρεινής οὔσης τῆς χώρας)
В тех случаях, когда дательный абсолютный указывает на время, он может сопровождаться наречием ἅμα:
ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἀρχομένῳ ἐξελαύνει ὁ Δερκυλίδας.
Тут все вспомнили athenaze-вское Πρῶτον μὲν ἅμα ἦρι ἀρχομένο ( т.1. с.405)
❤11👍3
«Однажды, проходя мимо такой комнаты, я заметил на дверной перекладине надпись по-гречески: «В сей келье трудятся шестеро прекрасноблагих (hex kaloi kagathoi) и некий другой (kai tis allos)». Дверь была не заперта, я толкнул ее и спросил по-гречески: «И кто же другой?» Молодой человек с круглым лицом и в толстых очках оторвался от книги и ответил мне на том же языке: «Еврей, не владеющий греческим. А ты кто?» – «И я другой, только из благородного металла: немец». – «Немец, который знает греческий?» – «Разве есть лучший язык, чтобы поговорить с французом?» Он расхохотался и представился: Робер Бразильяк.»
«Благоволительницы», Джонатан Литтелл.
«Благоволительницы», Джонатан Литтелл.
❤33😁14🔥7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если эллину и делать зарядку, то лишь такую.
❤30👍5
ὄψεσθε αὐτοί (ἐξετάσετέ το ἐσεῖς) — разбирайтесь сами!
Πράξεις Ἀποστόλων 18:15
Πράξεις Ἀποστόλων 18:15
❤15👍3🔥3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
“Как и все люди, византийцы впитывали с молоком матери свой родной язык; для тех, кто имел греческое происхождение и находился в грекоязычной среде, это был разговорный средневековый греческий. Те, кому посчастливилось получить образование, в той или иной степени перенимали языковые элементы более ранних этапов развития греческого языка, чтобы писать свои тексты. Многие из этих старых языковых элементов использовались, казалось бы, "произвольно" по сравнению с правилами древнегреческого языка. Однако если рассматривать эти элементы в современном ромеям контексте, то они творчески включались в языковую систему, которая, по сути, основывалась на современном языке и была последовательной и логичной сама по себе»
The Oxford Handbook of Byzantine Literature под редакцией Ὁ Στρατής Παπαϊωάννου.
Калделлис на видео о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
The Oxford Handbook of Byzantine Literature под редакцией Ὁ Στρατής Παπαϊωάννου.
Калделлис на видео о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
❤37🔥4😁3