Forwarded from Денис Драгунский (Денис Драгунский)
истинное происшествие
НЕ ЛОВИТСЯ!
Однажды на студенческо-аспирантской конференции я в кулуарах подошел к одной приятной девушке из другого города. Она была постарше меня, но очень хороша – умна, изысканна в речи и манерах, да и просто красива, чего уж там.
Я сказал ей:
– Недавно я сличал русскую рукопись семнадцатого века, перевод апокрифического «Письма Понтия Пилата Тиберию». Там есть выражение «от всех дел упражнятися в субботу» – то есть «не работать». В латинском подлиннике и в греческом варианте этих слов нет. Мне интересно слово «упражняться». Фасмер, ссылаясь на Преображенского, говорит, что «упражняться» от слова «праздный», но считает эту этимологию недостоверной. «Упражнение» по-гречески будет «askesis» – но Шантрен* не дает ничего подходящего для этого случая...
Она внимательно меня выслушала и сказала:
– Не ловится.
– Что не ловится? – не понял я.
– Ничего не ловится, – нежно пояснила она, подняв на меня глаза (то ли агатовые, то ли фиалковые, уже не помню, но точно прекрасные). – Милый молодой человек, мне тридцать пять лет, у меня муж и двое детей, а на эту конференцию я приехала с любовником. Успехов!
– Спасибо, – сказал я и отступил на шаг.
Она сказала:
– Погодите! А у вас что, есть свой собственный Шантрен?
Но я повернулся и ушел.
___
* «Этимологический словарь греческого языка» Пьера Шантрена (Pierre Chantraine, «Dictionnaire étymologique de la langue grecque»).
НЕ ЛОВИТСЯ!
Однажды на студенческо-аспирантской конференции я в кулуарах подошел к одной приятной девушке из другого города. Она была постарше меня, но очень хороша – умна, изысканна в речи и манерах, да и просто красива, чего уж там.
Я сказал ей:
– Недавно я сличал русскую рукопись семнадцатого века, перевод апокрифического «Письма Понтия Пилата Тиберию». Там есть выражение «от всех дел упражнятися в субботу» – то есть «не работать». В латинском подлиннике и в греческом варианте этих слов нет. Мне интересно слово «упражняться». Фасмер, ссылаясь на Преображенского, говорит, что «упражняться» от слова «праздный», но считает эту этимологию недостоверной. «Упражнение» по-гречески будет «askesis» – но Шантрен* не дает ничего подходящего для этого случая...
Она внимательно меня выслушала и сказала:
– Не ловится.
– Что не ловится? – не понял я.
– Ничего не ловится, – нежно пояснила она, подняв на меня глаза (то ли агатовые, то ли фиалковые, уже не помню, но точно прекрасные). – Милый молодой человек, мне тридцать пять лет, у меня муж и двое детей, а на эту конференцию я приехала с любовником. Успехов!
– Спасибо, – сказал я и отступил на шаг.
Она сказала:
– Погодите! А у вас что, есть свой собственный Шантрен?
Но я повернулся и ушел.
___
* «Этимологический словарь греческого языка» Пьера Шантрена (Pierre Chantraine, «Dictionnaire étymologique de la langue grecque»).
😁48👍14🔥9❤1
Ὦ ναί, δέν εἶναι μικρό πράγμα να ἔχεις τοὺς αἰῶνες μέ τό μέρος σου — Да, это немаловажно, когда века на твоей стороне.
Ὀδυσσέας Ἐλύτης, Ἀνοιχτά χαρτιά.
Ὀδυσσέας Ἐλύτης, Ἀνοιχτά χαρτιά.
❤22
«В эллинистическом и византийском греческом существовали и другие перифразы. Наиходовым было сочетание глагола «быть»и причастия настоящего времени, типа ἦν διδάσκων "он учил", смахивающее на продолженный аспект английского или испанского языков. Среди византийских авторов он чрезвычайно частотен у историка Δούκας (XV в.): ἦσαν ὁρῶντες, ἀντιπαρατάσσοντες ἦσαν, ἦσαν μελετούντες. В «Хронике Мореи» (XIV в.) глагол «быть» в прошедшем времени мог сочетаться с причастием будущего времени в значении «будущего в прошедшем»: "он собирался сделать" ἦτον ποιήσοντα, сходно с латинским factūrus erat.»
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
👍22❤7🔥1
Ἡ τελευταία ἐλπίς ἡμῶν εἶναι εἰς τήν ἀδικίαν τοῦ Θεοῦ «наша последняя надежда — на несправедливость Бога»
Николас Гомес Давила
Николас Гомес Давила
🔥22❤7
Athenaze I simple texts.pdf
15.7 MB
Тексты из первого тома Athenaze. Качественно и компактно, для тех, кому только почитать.
❤36👍7🔥6
Forwarded from Sergey Zolotarev
LAMPE (1961) - A Patristic greeek lexicon (bookmarks 600dpi).pdf
274.7 MB
❤25👍4
В субботу вечером Иосиф Бродский набил свой портфель книгами, чтобы завтра взять с собой в Саут-Хедли. В понедельник начинался весенний семестр.
Пожелав жене спокойной ночи, он сказал, что ему нужно ещё поработать, и поднялся к себе в кабинет. Там, на полу, она и обнаружила его утром 28 января 1996 года. Он был полностью одет. На письменном столе рядом с очками лежала раскрытая книга – двуязычное издание греческих эпиграмм.
Пожелав жене спокойной ночи, он сказал, что ему нужно ещё поработать, и поднялся к себе в кабинет. Там, на полу, она и обнаружила его утром 28 января 1996 года. Он был полностью одет. На письменном столе рядом с очками лежала раскрытая книга – двуязычное издание греческих эпиграмм.
❤55🔥2👍1
Σᾶς εὔχομαι Καλά Χριστούγεννα καὶ γεμᾶτο εὐτυχίαν τὸ Νέον Ἔτος — Желаю Вам хорошего Рождества и Нового Года полного радости.
Формула поздравления, надеюсь, вам всем пригодится.
Формула поздравления, надеюсь, вам всем пригодится.
❤50🔥1