Αἱ ἀνόητοι ἰδέαι εἶναι ἀθάνατοι. Κάθε γενεά τας ἀνακαλύπτει ἐκ νέου – глупые идеи бессмертны. Каждое поколение открывает их заново.
Николас Гомес Давила
Николас Гомес Давила
🔥28👍10❤6
«Мы открыли наши книги на первой песне гомеровой «Илиады». Без единого слова вступления учитель прочёл вслух первые двадцать строк или около того в "новом" произношении, которого я не слышал никогда ранее.
Затем он перевел, со скупыми пояснениями, около сотни строк. Я никогда не видел, чтобы классических авторов пили столь большими глотками. Закончив, он вручил мне Crusius' Lexicon и, сказав, чтобы я еще раз просмотрел все, что он сделал, и удалился. Сей метод обучения казался странным, но он сработал. Поначалу я мог пройти совсем немного по проложенной им тропе, но с каждым днем мне удавалось продвигаться все дальше. Вскоре я смог пройти весь путь. Тогда это стало своего рода игрой, посмотреть, насколько дальше. Похоже, на этом этапе он ставил скорость выше скрупулезной точности. Большим плюсом было то, что очень скоро я стал понимать многое без перевода (даже мысленного); я начал думать по-гречески. Это величайший Рубикон, что нужно перейти в изучении любого языка.
Те, в ком греческое слово живет только пока они ищут его в словаре, а затем подставляют вместо него английское слово, не читают по-гречески; они лишь решают головоломку. Сама формула «ἡ ναῦς означает ship» порочна. Эти два слова означают одно и то же, они не означают друг друга»
C.S. Lewis «Surprised by Joy»
Затем он перевел, со скупыми пояснениями, около сотни строк. Я никогда не видел, чтобы классических авторов пили столь большими глотками. Закончив, он вручил мне Crusius' Lexicon и, сказав, чтобы я еще раз просмотрел все, что он сделал, и удалился. Сей метод обучения казался странным, но он сработал. Поначалу я мог пройти совсем немного по проложенной им тропе, но с каждым днем мне удавалось продвигаться все дальше. Вскоре я смог пройти весь путь. Тогда это стало своего рода игрой, посмотреть, насколько дальше. Похоже, на этом этапе он ставил скорость выше скрупулезной точности. Большим плюсом было то, что очень скоро я стал понимать многое без перевода (даже мысленного); я начал думать по-гречески. Это величайший Рубикон, что нужно перейти в изучении любого языка.
Те, в ком греческое слово живет только пока они ищут его в словаре, а затем подставляют вместо него английское слово, не читают по-гречески; они лишь решают головоломку. Сама формула «ἡ ναῦς означает ship» порочна. Эти два слова означают одно и то же, они не означают друг друга»
C.S. Lewis «Surprised by Joy»
❤45👍9🔥1
«Флексить — значит склонять или спрягать греческое слово по памяти, хвастаясь знанием его флексий»
Толковый словарь эллинизированной молодёжи.
Толковый словарь эллинизированной молодёжи.
😁69🔥17❤3👏3
Есть такой тип людей, что питает особо нежную, на грани фетишизма, привязанность к некой грамматической форме, с которой они ассоциируют мощь и богатство греческого языка в определённый исторический период. Например, у меня тут был мужчина, который приходил под каждый грамматикой пахнущий пост и вопрошал с требовательной озабоченностью: «А как же дуалис?!»
❤39🔥9😁2
«Увидев будущее»
Можно увидеть ставшее, бывшее, сущее и будущее, по числу причастий соответственно.
С подопытным глаголом γρὰφω в активном залоге имеем четыре древних причастия (перфект, аорист, настоящее и будущее):
γεγραφώς «написавший», γράψας «писавший», γράφων «пишущий», γράψων «напишущий»
Причастие будущего времени выражало последовательность относительно времени действия главного глагола, настоящего — одновременность, аориста — предшествование, перфекта — наличие состояния, сложившегося в результате законченности некоего действия ранее:
·
Из за своей вперёд устремленности причастие будущего времени использовалось в древнегреческом в качестве Τελική μετοχή «причастия цели»:
εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. (Ματθ. 27.49)
ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,... (Πράξ. 8.27)
В современном греческом выражается через придаточное предложение цели с глаголом в сослагательном наклонении (как это делалось и в древнегреческом, впрочем):
ἂν θὰ ἔλθῃ ὁ Ἠλίας νὰ τὸν σώσῃ
Καὶ ἦλθε νὰ προσκυνήσῃ στὴν Ἱερουσαλήμ.
Надеюсь, лапидарно.
Можно увидеть ставшее, бывшее, сущее и будущее, по числу причастий соответственно.
С подопытным глаголом γρὰφω в активном залоге имеем четыре древних причастия (перфект, аорист, настоящее и будущее):
γεγραφώς «написавший», γράψας «писавший», γράφων «пишущий», γράψων «напишущий»
Причастие будущего времени выражало последовательность относительно времени действия главного глагола, настоящего — одновременность, аориста — предшествование, перфекта — наличие состояния, сложившегося в результате законченности некоего действия ранее:
·
• ἀγγέλλει με γράψοντα «он сообщает, что я напишу» («возвещает меня напишущего») • ἀγγέλλει με γράφοντα «он сообщает, что я пишу» («возвещает меня пишущего») • ἀγγέλλει με γράψαντα «он сообщает, что я писал» («возвещает меня писавшего») • ἀγγέλλει με γεγραφότα «он сообщает, что я написал» («возвещает меня написавшего») Из за своей вперёд устремленности причастие будущего времени использовалось в древнегреческом в качестве Τελική μετοχή «причастия цели»:
εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. (Ματθ. 27.49)
ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,... (Πράξ. 8.27)
В современном греческом выражается через придаточное предложение цели с глаголом в сослагательном наклонении (как это делалось и в древнегреческом, впрочем):
ἂν θὰ ἔλθῃ ὁ Ἠλίας νὰ τὸν σώσῃ
Καὶ ἦλθε νὰ προσκυνήσῃ στὴν Ἱερουσαλήμ.
Надеюсь, лапидарно.
👍28👏1
Forwarded from Денис Драгунский (Денис Драгунский)
истинное происшествие
НЕ ЛОВИТСЯ!
Однажды на студенческо-аспирантской конференции я в кулуарах подошел к одной приятной девушке из другого города. Она была постарше меня, но очень хороша – умна, изысканна в речи и манерах, да и просто красива, чего уж там.
Я сказал ей:
– Недавно я сличал русскую рукопись семнадцатого века, перевод апокрифического «Письма Понтия Пилата Тиберию». Там есть выражение «от всех дел упражнятися в субботу» – то есть «не работать». В латинском подлиннике и в греческом варианте этих слов нет. Мне интересно слово «упражняться». Фасмер, ссылаясь на Преображенского, говорит, что «упражняться» от слова «праздный», но считает эту этимологию недостоверной. «Упражнение» по-гречески будет «askesis» – но Шантрен* не дает ничего подходящего для этого случая...
Она внимательно меня выслушала и сказала:
– Не ловится.
– Что не ловится? – не понял я.
– Ничего не ловится, – нежно пояснила она, подняв на меня глаза (то ли агатовые, то ли фиалковые, уже не помню, но точно прекрасные). – Милый молодой человек, мне тридцать пять лет, у меня муж и двое детей, а на эту конференцию я приехала с любовником. Успехов!
– Спасибо, – сказал я и отступил на шаг.
Она сказала:
– Погодите! А у вас что, есть свой собственный Шантрен?
Но я повернулся и ушел.
___
* «Этимологический словарь греческого языка» Пьера Шантрена (Pierre Chantraine, «Dictionnaire étymologique de la langue grecque»).
НЕ ЛОВИТСЯ!
Однажды на студенческо-аспирантской конференции я в кулуарах подошел к одной приятной девушке из другого города. Она была постарше меня, но очень хороша – умна, изысканна в речи и манерах, да и просто красива, чего уж там.
Я сказал ей:
– Недавно я сличал русскую рукопись семнадцатого века, перевод апокрифического «Письма Понтия Пилата Тиберию». Там есть выражение «от всех дел упражнятися в субботу» – то есть «не работать». В латинском подлиннике и в греческом варианте этих слов нет. Мне интересно слово «упражняться». Фасмер, ссылаясь на Преображенского, говорит, что «упражняться» от слова «праздный», но считает эту этимологию недостоверной. «Упражнение» по-гречески будет «askesis» – но Шантрен* не дает ничего подходящего для этого случая...
Она внимательно меня выслушала и сказала:
– Не ловится.
– Что не ловится? – не понял я.
– Ничего не ловится, – нежно пояснила она, подняв на меня глаза (то ли агатовые, то ли фиалковые, уже не помню, но точно прекрасные). – Милый молодой человек, мне тридцать пять лет, у меня муж и двое детей, а на эту конференцию я приехала с любовником. Успехов!
– Спасибо, – сказал я и отступил на шаг.
Она сказала:
– Погодите! А у вас что, есть свой собственный Шантрен?
Но я повернулся и ушел.
___
* «Этимологический словарь греческого языка» Пьера Шантрена (Pierre Chantraine, «Dictionnaire étymologique de la langue grecque»).
😁48👍14🔥9❤1
Ὦ ναί, δέν εἶναι μικρό πράγμα να ἔχεις τοὺς αἰῶνες μέ τό μέρος σου — Да, это немаловажно, когда века на твоей стороне.
Ὀδυσσέας Ἐλύτης, Ἀνοιχτά χαρτιά.
Ὀδυσσέας Ἐλύτης, Ἀνοιχτά χαρτιά.
❤22
«В эллинистическом и византийском греческом существовали и другие перифразы. Наиходовым было сочетание глагола «быть»и причастия настоящего времени, типа ἦν διδάσκων "он учил", смахивающее на продолженный аспект английского или испанского языков. Среди византийских авторов он чрезвычайно частотен у историка Δούκας (XV в.): ἦσαν ὁρῶντες, ἀντιπαρατάσσοντες ἦσαν, ἦσαν μελετούντες. В «Хронике Мореи» (XIV в.) глагол «быть» в прошедшем времени мог сочетаться с причастием будущего времени в значении «будущего в прошедшем»: "он собирался сделать" ἦτον ποιήσοντα, сходно с латинским factūrus erat.»
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
👍22❤7🔥1
Ἡ τελευταία ἐλπίς ἡμῶν εἶναι εἰς τήν ἀδικίαν τοῦ Θεοῦ «наша последняя надежда — на несправедливость Бога»
Николас Гомес Давила
Николас Гомес Давила
🔥22❤7
Athenaze I simple texts.pdf
15.7 MB
Тексты из первого тома Athenaze. Качественно и компактно, для тех, кому только почитать.
❤36👍7🔥6