Споры о политике, вкусах и женской красоте меркнут перед накалом обсуждений филологами своих любимых словарей, там всё небо затянуто грозовыми тучами и со всех сторон доносится запах подгоревших rectum-ов.
👍29😁12
Тут греки откопали где-то старое фото Перельмана в метро и называют его «современным Диогеном». Похож.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
❤27🔥7👍2
Мне сегодня рассказали историю, лучше которой вы не уже услышите, про одного парня сидевшего на каких-то солях, который, вдруг, вообще с ничего, занялся древнегреческим, причём из знакомых и не удивился никто, так, плечами пожали, мол, всякое наркоману в голову приходит, а тот занимался-занимался, да зелье то и бросил, сказав, что у него организм и то и то одновременно не вывозит и вообще уже не особо то уже и хочется.
❤59😁16🔥11👏5
Вот в древнегреческом глагол οἰκουρέω значил сидение дома без дела, в праздности, обычно, его охраняя, чтоб не покрали чего, а в новогреческом — просто сидение дома, часто из-за болезни. Ничего охранять уже не надо. Похоже, жить стало безопаснее.
😁49❤10👍2🔥1
Ἡ διαθήκη. Διὰ τῆς λέξεως ταύτης σημαίνεται ἡ μεταξὺ δύω προσώπων σύμβασις. Ὅταν ὅμως τὸ ἐν τῶν συμβαλλομένων μερῶν ὑπάρχη ἀσυγκρίτως ὑπέρτερον τοῦ ἑτέρου, τότε ἡ διαθήκη ισοδυναμεῖ πρὸς τὴν ὑπόσχεσιν
Завет. Этим словом обозначается договор между двумя лицами. Но когда одна из сторон договора несравненно превосходит другую, тогда завет приравнивается к обетованию (обещанию)
Завет. Этим словом обозначается договор между двумя лицами. Но когда одна из сторон договора несравненно превосходит другую, тогда завет приравнивается к обетованию (обещанию)
❤30👍3
μικροπόνηρος — дурной в мелочах. Ещё и с хитрецой сверху. Эллины уже тысячи лет знают слово для обозначения всяких мелкотравчатых засранцев.
👏30😁9❤7🔥5
Поговорим об именах существительных (ὀνόματα οὐσιαστικά). На изображении показаны парадигмы склонения имён, кои отличны склонением от того, к которому часть из вас привыкла в древнегреческом. Как видно их перевели из третьего склонения (Τρίτη κλίσις) в первое (Πρώτη κλίσις) убрав одну из основ, от которых в древнегреческом и кафаревусе образуются номинатив единственного и датив множественного числа и получая существительные женского рода с окончаниями на – ιδα и -τητα, которые мы видим в современном стандартном греческом. Чтобы перевести их обратно в «древнегреческий» формат, мы отбрасываем в номинативе эти окончания, получая «старую» основу и добавляя окончание ις /ης, ну а дальше склоняем как привыкли. При переводе на «димотику» делаем всё в обратном порядке.
ἡ ἐφημερίς
τῆς ἐφημερίδος
τῇ ἐφημερίδι
τήν ἐφημερίδα
(ὦ) ἐφημερίς
αἱ ἐφημερίδες
τῶν ἐφημερίδων
ταῖς ἐφημερίσι / ἐφημερίσιν
τάς ἐφημερίδας
(ὦ) ἐφημερίδες
ἡ ἐθνικότης
τῆς ἐθνικότητος
τῇ ἐθνικότητι
τήν ἐθνικότητα
(ὦ) ἐθνικότης
αἱ ἐθνικότητες
τῶν ἐθνικοτήτων
ταῖς ἐθνικότησι / ἐθνικότησιν
τάς ἐθνικότητας
(ὦ) ἐθνικότητες
ἡ ἐφημερίς
τῆς ἐφημερίδος
τῇ ἐφημερίδι
τήν ἐφημερίδα
(ὦ) ἐφημερίς
αἱ ἐφημερίδες
τῶν ἐφημερίδων
ταῖς ἐφημερίσι / ἐφημερίσιν
τάς ἐφημερίδας
(ὦ) ἐφημερίδες
ἡ ἐθνικότης
τῆς ἐθνικότητος
τῇ ἐθνικότητι
τήν ἐθνικότητα
(ὦ) ἐθνικότης
αἱ ἐθνικότητες
τῶν ἐθνικοτήτων
ταῖς ἐθνικότησι / ἐθνικότησιν
τάς ἐθνικότητας
(ὦ) ἐθνικότητες
👍9🔥5
Тут на весну предлагают любопытный курс о литературе на New Ancient Greek (т.е. писания на «древнегреческом» в ренессансную эпоху преимущественно в Западной Европе и негреками)
https://warburg.sas.ac.uk/events/new-ancient-greek-2024
https://warburg.sas.ac.uk/events/new-ancient-greek-2024
The Warburg Institute
An Introduction to New Ancient Greek
🔥17
Νῦν δὲ χαλεπά ἐστι τὰ πράγματα, καὶ πανταχοῦ ταραχή — ныне дела обстоят трудно и повсюду смятение.
Athenaze, т.2. с.358
Лексика (по словарю новогреческого языка Хорикова)
νυν сейчас, сегодня, теперь.
χαλεπός трудный, тяжелый.
ἐστί (уст.) есть.
πανταχοῦ везде, повсюду.
ἡ ταραχή беспорядок, волнение, смута.
Athenaze, т.2. с.358
Лексика (по словарю новогреческого языка Хорикова)
νυν сейчас, сегодня, теперь.
χαλεπός трудный, тяжелый.
ἐστί (уст.) есть.
πανταχοῦ везде, повсюду.
ἡ ταραχή беспорядок, волнение, смута.
👍23❤3🔥3
ἀγαμίου δίκη — судебное преследование за невступление в брак по достижении предельного возраста (Плутарх)
Мотивация.
Мотивация.
😁30❤5🔥5👍1
«Словари среднегреческого языка.
Единственный более или менее современный и доведенный до конца словарь позднеантичного и византийского греческого (до 1110 г.) - Sophocles E. A. Greek Lexicon (Sophocles. GLRBP). Но все еще приходится прибегать к «греческому Дюканжу», замены которому пока не предвидится: Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis... auctore Carolo du Fresne, Domino Du Cange (1637). Предпринимавшиеся в 30-е-50-е гг. XIX в. Ф. Муллахом, а в 20-е гг. ХХ в. коллективными усилиями ученых из ряда европейских стран под эгидой Международного союза академий переиздать словарь Дюканжа на новом уровне не увенчались успехом. Новейший словарь (в действительности глоссарий) Trapp E. (et al.). Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.-12. Jahrhunderts (Trapp. LBG; послед- ний доступный мне выпуск [7. Fasz.] доведен до ταριχευτικός) задуман и исполнен как свод дополнений к прежним словарям и ограничен хронологически; главные задачи словаря Э. Трапп, по его собственным словам, видит в том, чтобы собрать как можно больше новых и редких лексем и наделать при этом как можно меньше ошибок; иначе говоря, издатель сосредоточился на лексикографическом аспекте, лексикология оставлена на заднем плане. Незавершенный словарь Нестора греческой лексикографии Эммануила Криараса (1906-) ограничен так называемой народной литературой, но содержит немало важных для нас материалов: Крιαράς Ε. Γ. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας 1100-1669 (вышло 14 выпусков, пока дο πνεύμονας); сокращенное издание (Επιτομή) в двух томах размещено теперь в интернетe (Λεξικό Κριαρά. Επίτομο λεξικό κτλ.). Нередко оказывается очень полезным прекрасный словарь Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon, xoтя он охватывает главным образом литературу церковных жанров, причем более раннего времени (Lampe. PGL). Лексика из текстов вплоть до VII в. неплохо учтена в стандартном греческом словаре LSJ и существенно пополнена (главным образом за счет надписей и папирусов), хотя далеко не исчерпывающе, в «New Supplement» П. Глэра и А. Томпсон в 9-м издании LSJ (1996); ряд ценных дополнений приведен в работах Й. Дитарта (Diethart J. Lexikographische Lesefrüchte и др., см. библиографию). К сожалению, только ко времени завершения данной работы мне стал доступен ценнейший труд Caracausi G. Lessico greco della Sicilia e dell'Italia meridionale (secoli X-XIV) (весь известный автору материал: и апеллативы, и имена собственные из документальных источников и надписей, с этимологиями, а для имен собственных и с параллельными свидетельствами из других источников, включая данные современной топонимии)»
Сергей Тохтасьев «Язык трактата Константина Багрянородного De administrando imperio и его иноязычная лексика»
Единственный более или менее современный и доведенный до конца словарь позднеантичного и византийского греческого (до 1110 г.) - Sophocles E. A. Greek Lexicon (Sophocles. GLRBP). Но все еще приходится прибегать к «греческому Дюканжу», замены которому пока не предвидится: Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis... auctore Carolo du Fresne, Domino Du Cange (1637). Предпринимавшиеся в 30-е-50-е гг. XIX в. Ф. Муллахом, а в 20-е гг. ХХ в. коллективными усилиями ученых из ряда европейских стран под эгидой Международного союза академий переиздать словарь Дюканжа на новом уровне не увенчались успехом. Новейший словарь (в действительности глоссарий) Trapp E. (et al.). Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.-12. Jahrhunderts (Trapp. LBG; послед- ний доступный мне выпуск [7. Fasz.] доведен до ταριχευτικός) задуман и исполнен как свод дополнений к прежним словарям и ограничен хронологически; главные задачи словаря Э. Трапп, по его собственным словам, видит в том, чтобы собрать как можно больше новых и редких лексем и наделать при этом как можно меньше ошибок; иначе говоря, издатель сосредоточился на лексикографическом аспекте, лексикология оставлена на заднем плане. Незавершенный словарь Нестора греческой лексикографии Эммануила Криараса (1906-) ограничен так называемой народной литературой, но содержит немало важных для нас материалов: Крιαράς Ε. Γ. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας 1100-1669 (вышло 14 выпусков, пока дο πνεύμονας); сокращенное издание (Επιτομή) в двух томах размещено теперь в интернетe (Λεξικό Κριαρά. Επίτομο λεξικό κτλ.). Нередко оказывается очень полезным прекрасный словарь Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon, xoтя он охватывает главным образом литературу церковных жанров, причем более раннего времени (Lampe. PGL). Лексика из текстов вплоть до VII в. неплохо учтена в стандартном греческом словаре LSJ и существенно пополнена (главным образом за счет надписей и папирусов), хотя далеко не исчерпывающе, в «New Supplement» П. Глэра и А. Томпсон в 9-м издании LSJ (1996); ряд ценных дополнений приведен в работах Й. Дитарта (Diethart J. Lexikographische Lesefrüchte и др., см. библиографию). К сожалению, только ко времени завершения данной работы мне стал доступен ценнейший труд Caracausi G. Lessico greco della Sicilia e dell'Italia meridionale (secoli X-XIV) (весь известный автору материал: и апеллативы, и имена собственные из документальных источников и надписей, с этимологиями, а для имен собственных и с параллельными свидетельствами из других источников, включая данные современной топонимии)»
Сергей Тохтасьев «Язык трактата Константина Багрянородного De administrando imperio и его иноязычная лексика»
❤11🔥4👏2