«Когда уже получила повсеместное распространие манера летом ездить в Крым и лежать на пляже, Соболевский тоже отправился на море.
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей»
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей»
❤31👍6🔥4👏1
Изысканная филологичность византийской эпистолографии — ты полвечера ищешь редкое слово в словаре, бросая перчатку эрудиции твоего адресата, а тот посвящает остаток вечера, дабы оказаться на высоте смыслов. Усталые вы оба ложитесь спать. Все довольны.
❤38🔥6👍2
Споры о политике, вкусах и женской красоте меркнут перед накалом обсуждений филологами своих любимых словарей, там всё небо затянуто грозовыми тучами и со всех сторон доносится запах подгоревших rectum-ов.
👍29😁12
Тут греки откопали где-то старое фото Перельмана в метро и называют его «современным Диогеном». Похож.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
❤27🔥7👍2
Мне сегодня рассказали историю, лучше которой вы не уже услышите, про одного парня сидевшего на каких-то солях, который, вдруг, вообще с ничего, занялся древнегреческим, причём из знакомых и не удивился никто, так, плечами пожали, мол, всякое наркоману в голову приходит, а тот занимался-занимался, да зелье то и бросил, сказав, что у него организм и то и то одновременно не вывозит и вообще уже не особо то уже и хочется.
❤59😁16🔥11👏5
Вот в древнегреческом глагол οἰκουρέω значил сидение дома без дела, в праздности, обычно, его охраняя, чтоб не покрали чего, а в новогреческом — просто сидение дома, часто из-за болезни. Ничего охранять уже не надо. Похоже, жить стало безопаснее.
😁49❤10👍2🔥1
Ἡ διαθήκη. Διὰ τῆς λέξεως ταύτης σημαίνεται ἡ μεταξὺ δύω προσώπων σύμβασις. Ὅταν ὅμως τὸ ἐν τῶν συμβαλλομένων μερῶν ὑπάρχη ἀσυγκρίτως ὑπέρτερον τοῦ ἑτέρου, τότε ἡ διαθήκη ισοδυναμεῖ πρὸς τὴν ὑπόσχεσιν
Завет. Этим словом обозначается договор между двумя лицами. Но когда одна из сторон договора несравненно превосходит другую, тогда завет приравнивается к обетованию (обещанию)
Завет. Этим словом обозначается договор между двумя лицами. Но когда одна из сторон договора несравненно превосходит другую, тогда завет приравнивается к обетованию (обещанию)
❤30👍3
μικροπόνηρος — дурной в мелочах. Ещё и с хитрецой сверху. Эллины уже тысячи лет знают слово для обозначения всяких мелкотравчатых засранцев.
👏30😁9❤7🔥5
Поговорим об именах существительных (ὀνόματα οὐσιαστικά). На изображении показаны парадигмы склонения имён, кои отличны склонением от того, к которому часть из вас привыкла в древнегреческом. Как видно их перевели из третьего склонения (Τρίτη κλίσις) в первое (Πρώτη κλίσις) убрав одну из основ, от которых в древнегреческом и кафаревусе образуются номинатив единственного и датив множественного числа и получая существительные женского рода с окончаниями на – ιδα и -τητα, которые мы видим в современном стандартном греческом. Чтобы перевести их обратно в «древнегреческий» формат, мы отбрасываем в номинативе эти окончания, получая «старую» основу и добавляя окончание ις /ης, ну а дальше склоняем как привыкли. При переводе на «димотику» делаем всё в обратном порядке.
ἡ ἐφημερίς
τῆς ἐφημερίδος
τῇ ἐφημερίδι
τήν ἐφημερίδα
(ὦ) ἐφημερίς
αἱ ἐφημερίδες
τῶν ἐφημερίδων
ταῖς ἐφημερίσι / ἐφημερίσιν
τάς ἐφημερίδας
(ὦ) ἐφημερίδες
ἡ ἐθνικότης
τῆς ἐθνικότητος
τῇ ἐθνικότητι
τήν ἐθνικότητα
(ὦ) ἐθνικότης
αἱ ἐθνικότητες
τῶν ἐθνικοτήτων
ταῖς ἐθνικότησι / ἐθνικότησιν
τάς ἐθνικότητας
(ὦ) ἐθνικότητες
ἡ ἐφημερίς
τῆς ἐφημερίδος
τῇ ἐφημερίδι
τήν ἐφημερίδα
(ὦ) ἐφημερίς
αἱ ἐφημερίδες
τῶν ἐφημερίδων
ταῖς ἐφημερίσι / ἐφημερίσιν
τάς ἐφημερίδας
(ὦ) ἐφημερίδες
ἡ ἐθνικότης
τῆς ἐθνικότητος
τῇ ἐθνικότητι
τήν ἐθνικότητα
(ὦ) ἐθνικότης
αἱ ἐθνικότητες
τῶν ἐθνικοτήτων
ταῖς ἐθνικότησι / ἐθνικότησιν
τάς ἐθνικότητας
(ὦ) ἐθνικότητες
👍9🔥5
Тут на весну предлагают любопытный курс о литературе на New Ancient Greek (т.е. писания на «древнегреческом» в ренессансную эпоху преимущественно в Западной Европе и негреками)
https://warburg.sas.ac.uk/events/new-ancient-greek-2024
https://warburg.sas.ac.uk/events/new-ancient-greek-2024
The Warburg Institute
An Introduction to New Ancient Greek
🔥17
Νῦν δὲ χαλεπά ἐστι τὰ πράγματα, καὶ πανταχοῦ ταραχή — ныне дела обстоят трудно и повсюду смятение.
Athenaze, т.2. с.358
Лексика (по словарю новогреческого языка Хорикова)
νυν сейчас, сегодня, теперь.
χαλεπός трудный, тяжелый.
ἐστί (уст.) есть.
πανταχοῦ везде, повсюду.
ἡ ταραχή беспорядок, волнение, смута.
Athenaze, т.2. с.358
Лексика (по словарю новогреческого языка Хорикова)
νυν сейчас, сегодня, теперь.
χαλεπός трудный, тяжелый.
ἐστί (уст.) есть.
πανταχοῦ везде, повсюду.
ἡ ταραχή беспорядок, волнение, смута.
👍23❤3🔥3