«Вступительных экзаменов в МГУ я не сдавал: у меня была серебряная медаль, с которой тогда принимали по собеседованию. Спросили, что я читал из античной литературы, я долго перечислял, на полперечне вспомнил: «Ах да, Гомер». Больше вопросов не задавали.»
Михаил Леонович Гаспаров
Михаил Леонович Гаспаров
👏46❤16👍6🔥6
Χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι (Ὅ,τι δὲ εἶμαι, εἶμαι μὲ τὴ χάρι τοῦ Θεοῦ) — Но благодатию Божиею есмь то, что есмь.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους
❤22👍2🔥1
«Примеры повседневного разговорного языка довольно часто встречаются в византийских текстах, из числа писаных в учёной манере. Многие «ученые» литераторы четко разграничивали повествовательную и прямую речь, в последней использовался простой язык, а синтаксические особенности или лексика разговорного языка встречались чаще, чем в остальной части произведения (где они могли полностью отсутствовать). Временами, авторы предпринимали попытки достоверно передать настоящее разговорное слово, используя морфологические (и фонологические) особенности разговорного языка (например, Katêchêseis Симеона Нового Богослова или песни приводимые Анной Комниной). Я считаю, у Θεόδορος Πρόδρομος что в «Продромических поэмах» явно "простонародные" отрывки можно интерпретировать как предназначенные для представления "другого голоса", явно отличного от остального текста. Этот "народный голос" был частью речи Повествователя : в начальных, умеренно литературных языком, разделах говорил Продром, в то время как в последующих частях автор говорил то за незадачливого мужа, то за жестокосердную жену, то за несостоявшегося ученого или монаха, используя каждый раз (почти) повседневный язык. В "просторечных" частях Πτωχοπροδρομικά используемый язык — не столько средство, сколько существенная часть литературного представления самого этого повседневного языка, который сам по себе был предметом и целью этих поэм.
Что касается вопроса о том, действительно ли Продром, известный поэт, создававший стихи на учёном языке, которому приписывают Πτωχοπροδρομικά, был способен писать сатирические стихи, то на этот вопрос, похоже, найден окончательный ответ — он использовал довольно много димотических элементов в своих писаниях, смешивая их с учёными элементами; он также использовал тогдашнюю димотику, чтобы сделать высоколитературный язык более доступным.
Лишь с конца XIII века в литературных текстах регулярно появляется язык (который мы можем назвать "вернакулярным"), который и в морфологии был похож на разговорный (в частности, так называемые «любовные романы»). Это не означает, что изучаемый и разговорный языки были строго разделены и не контактировали друг с другом или что в Византии была диглоссия (как в Элладе XIX и XX веков).»
The Oxford Handbook of Byzantine Literature
Что касается вопроса о том, действительно ли Продром, известный поэт, создававший стихи на учёном языке, которому приписывают Πτωχοπροδρομικά, был способен писать сатирические стихи, то на этот вопрос, похоже, найден окончательный ответ — он использовал довольно много димотических элементов в своих писаниях, смешивая их с учёными элементами; он также использовал тогдашнюю димотику, чтобы сделать высоколитературный язык более доступным.
Лишь с конца XIII века в литературных текстах регулярно появляется язык (который мы можем назвать "вернакулярным"), который и в морфологии был похож на разговорный (в частности, так называемые «любовные романы»). Это не означает, что изучаемый и разговорный языки были строго разделены и не контактировали друг с другом или что в Византии была диглоссия (как в Элладе XIX и XX веков).»
The Oxford Handbook of Byzantine Literature
👍12❤1🔥1
«Когда уже получила повсеместное распространие манера летом ездить в Крым и лежать на пляже, Соболевский тоже отправился на море.
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей»
- Что же Вы, Сергей Иванович, на юг ездили? - удивленно спрашивали у него младшие коллеги.
- Ездил, ездил.
- И на пляже лежали?
- Лежал, читал.
- Роман читали?
- Нет, греческий словарь. Знаете, куда увлекательней - куда больше неожиданностей»
❤31👍6🔥4👏1
Изысканная филологичность византийской эпистолографии — ты полвечера ищешь редкое слово в словаре, бросая перчатку эрудиции твоего адресата, а тот посвящает остаток вечера, дабы оказаться на высоте смыслов. Усталые вы оба ложитесь спать. Все довольны.
❤38🔥6👍2
Споры о политике, вкусах и женской красоте меркнут перед накалом обсуждений филологами своих любимых словарей, там всё небо затянуто грозовыми тучами и со всех сторон доносится запах подгоревших rectum-ов.
👍29😁12
Тут греки откопали где-то старое фото Перельмана в метро и называют его «современным Диогеном». Похож.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
Прилагательное σύγχρονος (одновременно и древнее и современное).
Древний глагол συγχρονίζω «быть чьим-либо современником, жить в одно время», сейчас в смысловом ядре означает то же самое, но чаще употребляется как переходный в более буквально техническом значении «синхронизировать» или «модернизировать».
Ещё можно сказать ὁμόχρονος, хотя сейчас это скорее «одновременный», что может и точнее в случае Перельмана, который лишь занимает с нами одно время, но не особо с ним и с нами синхронизируется.
❤27🔥7👍2
Мне сегодня рассказали историю, лучше которой вы не уже услышите, про одного парня сидевшего на каких-то солях, который, вдруг, вообще с ничего, занялся древнегреческим, причём из знакомых и не удивился никто, так, плечами пожали, мол, всякое наркоману в голову приходит, а тот занимался-занимался, да зелье то и бросил, сказав, что у него организм и то и то одновременно не вывозит и вообще уже не особо то уже и хочется.
❤59😁16🔥11👏5
Вот в древнегреческом глагол οἰκουρέω значил сидение дома без дела, в праздности, обычно, его охраняя, чтоб не покрали чего, а в новогреческом — просто сидение дома, часто из-за болезни. Ничего охранять уже не надо. Похоже, жить стало безопаснее.
😁49❤10👍2🔥1