«Новогреческий (Neohellenic) позднейшая фаза развития аттического диалекта, итог непрерывной языковой эволюции чрез койне, византийский и средневековый греческий, сохранил базовые грамматические категории в целости:
1. Новогреческий сберёг все десять частей речи языка древнегреческого: артикль, существительное, прилагательное, местоимение, глагол, причастие, предлог, наречие, союз и междометие.
2. Сохранил два числа, единственное и множественное (двойственное умерло ещё до нашей эры)
3. Удержал три склонения (хотя многие имена третьего склонения получили окончания первого (ὁ πολίτης -ου (-η), ὁ ποιμην (ποιμένας)-ένος(-ενα), ἡ ἀκρόπολις (-λη)-εως (-λης)
4. Оставил четыре морфологически выраженных падежа: именительный (ὁ ἄνθρωπος), родительный (τοῦ ἀνθρώπου), винительный (τόν ἄνθρωπον) и звательный (ὦ ἄνθρωπε). Дательный падеж выражается формой винительного падежа с предлогом (στον [= εἰς τόν] ἄνθρωπον)
5. Артикль, существительное, прилагательное, глагол и причастие склоняются и спрягаются как в древнегреческом (хотя определённое число окончаний отличаются)
6. Сохранил активный (πλένω), страдательный (πλένομαι) и средний (πλένομαι) залоги.
7. Сохранил все семь времен классического греческого: настоящее (λύνω), имперфект (ἔλυνα), будущее (θὰ λύσω), аорист (ἔλυσα), перфект (ἔχω λύσει, λυμένο), плюсквамперфект (εἶχα λύσει, λυμένο), футур перфект (θὰ ἔχω λύσει) и даже добавил ещё один футур, дабы различать мгновенное и длящееся действия (θὰ λύνω).
8. Сохранил четыре наклонения древнегреческого: изъявительное (γράφω), повелительное (γράψε), сослагательное (νὰ γράφω, γράψω) и желательное (εἴθε νὰ γράψω, ἔγραφα), хотя сфера употребления оптатива весьма узка (главным образом в пожеланиях)
9. Древний инфинитив ушёл в прошлое, но сохранён в субстантивированной форме в качестве определённых концепций и в устойчивых выражений (τὸ γίγνεσθαι, τὸ τρώγειν)
10. И наконец, значительную часть античных причастий можно найти в грамматиках новогреческого языка.»
Chrys C. Caragounis “The Development of Greek and the New Testament”
1. Новогреческий сберёг все десять частей речи языка древнегреческого: артикль, существительное, прилагательное, местоимение, глагол, причастие, предлог, наречие, союз и междометие.
2. Сохранил два числа, единственное и множественное (двойственное умерло ещё до нашей эры)
3. Удержал три склонения (хотя многие имена третьего склонения получили окончания первого (ὁ πολίτης -ου (-η), ὁ ποιμην (ποιμένας)-ένος(-ενα), ἡ ἀκρόπολις (-λη)-εως (-λης)
4. Оставил четыре морфологически выраженных падежа: именительный (ὁ ἄνθρωπος), родительный (τοῦ ἀνθρώπου), винительный (τόν ἄνθρωπον) и звательный (ὦ ἄνθρωπε). Дательный падеж выражается формой винительного падежа с предлогом (στον [= εἰς τόν] ἄνθρωπον)
5. Артикль, существительное, прилагательное, глагол и причастие склоняются и спрягаются как в древнегреческом (хотя определённое число окончаний отличаются)
6. Сохранил активный (πλένω), страдательный (πλένομαι) и средний (πλένομαι) залоги.
7. Сохранил все семь времен классического греческого: настоящее (λύνω), имперфект (ἔλυνα), будущее (θὰ λύσω), аорист (ἔλυσα), перфект (ἔχω λύσει, λυμένο), плюсквамперфект (εἶχα λύσει, λυμένο), футур перфект (θὰ ἔχω λύσει) и даже добавил ещё один футур, дабы различать мгновенное и длящееся действия (θὰ λύνω).
8. Сохранил четыре наклонения древнегреческого: изъявительное (γράφω), повелительное (γράψε), сослагательное (νὰ γράφω, γράψω) и желательное (εἴθε νὰ γράψω, ἔγραφα), хотя сфера употребления оптатива весьма узка (главным образом в пожеланиях)
9. Древний инфинитив ушёл в прошлое, но сохранён в субстантивированной форме в качестве определённых концепций и в устойчивых выражений (τὸ γίγνεσθαι, τὸ τρώγειν)
10. И наконец, значительную часть античных причастий можно найти в грамматиках новогреческого языка.»
Chrys C. Caragounis “The Development of Greek and the New Testament”
👍30🔥14❤12
Франция заслуженно завоевала себе авторитет классической страны научного византиноведения. Ещё при Людовике XI (1461–1483 гг.) в Париже Георгий Героним преподавал греческий язык, а его ученики, среди которых были знаменитые гуманисты Гильом Бюде, Рейхлин и Эразм Роттердамский, копировали греческие рукописи; их копии долго выдерживали конкуренцию с типографскими изданиями. В 1539 г. в Париже была основана Парижская королевская типография, и отлитые здесь шрифты, созданные на основе рисунков лучших переписчиков рукописей, надолго стали образцами форм греческого алфавита. При Франциске I (1515–1547 гг.) была основана королевская, ныне Национальная, библиотека с её богатым отделом греческих рукописей. В XVI в. во Франции издавались многочисленные произведения византийских историков и писателей.
Для изучения византийской истории много было сделано при Людовике XIV (1643–1715 гг.). Собранная суперинтендантом Фуке библиотека из 30 тыс. томов, в том числе 1050 греческих рукописей, была после его опалы конфискована и попала в королевскую библиотеку. Преемник Фуке Кольбер использовал дипломатических и консульских чиновников для сбора греческих рукописей. Филипп Лабб (1607–1667 гг.), Жак Гоар (1601–1653 гг.), Комбефиз (1605–1679 гг.), Фабро (1580–1659 гг.) опубликовали большое количество неизданных византийских источников.
Но особенного расцвета достигло византиноведение во Франции благодаря трудам Дюканжа (1610–1688 гг.). Ему принадлежит капитальный труд по средневековому греческому языку, до сих пор полезный для медиевистов, главным образом для византинистов, работающих над латинскими и греческими средневековыми источниками.
Для изучения византийской истории много было сделано при Людовике XIV (1643–1715 гг.). Собранная суперинтендантом Фуке библиотека из 30 тыс. томов, в том числе 1050 греческих рукописей, была после его опалы конфискована и попала в королевскую библиотеку. Преемник Фуке Кольбер использовал дипломатических и консульских чиновников для сбора греческих рукописей. Филипп Лабб (1607–1667 гг.), Жак Гоар (1601–1653 гг.), Комбефиз (1605–1679 гг.), Фабро (1580–1659 гг.) опубликовали большое количество неизданных византийских источников.
Но особенного расцвета достигло византиноведение во Франции благодаря трудам Дюканжа (1610–1688 гг.). Ему принадлежит капитальный труд по средневековому греческому языку, до сих пор полезный для медиевистов, главным образом для византинистов, работающих над латинскими и греческими средневековыми источниками.
❤27🔥3
«Как станет изучать филолог-классик французский, допустим, язык? Вначале за два-три дня он ознакомится с его грамматической структурой, которая на фоне латинской грамматики совершенно прозрачна, а затем в привычной для себя манере приступит к чтению лучших французских авторов, начиная от самых простых и двигаясь к более трудным. Через несколько месяцев его лексический запас позволит ему свободно читать даже самую изощренную поэзию, а натренированное стилистическое чутье позволит самостоятельно судить о языковом искусстве индивидуальных писателей; при желании он сможет и быстро научиться неплохо писать по-французски. Конечно, чтобы по-французски научиться еще и говорить, потребуется обычное в таких случаях упражнение, однако после того, как он справится здесь с элементарными задачами, наш ученик, воспитанный на шедеврах французской прозы, заговорит на более богатом и, главное, культурном языке, нежели тот, кто идет по общепринятому ныне пути. Этот последний я охарактеризовал бы как путь постановки псевдозадач. Как иначе объяснить, что после пятилетнего изучения одного-единственного языка выпускники всех почти языковых отделений наших университетов в массе своей владеют лишь каким-то подобием довольно вульгарного стиля и знакомы с написанной на этом языке литературой лишь самым поверхностным образом? На филологическом факультете МГУ мне не раз приходилось бывать на заседаниях и "круглых столах", посвященных преподаванию новых языков. Собрания эти представляли собой череду выступлений преподавателей, которые рапортовали, сколь интенсивно в их группах идет изучение газеты, и как студенты просят еще и еще усилить упор на газету. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что студенты просто ленятся работать; о возможных мотивах преподавателей я предпочту умолчать. Когда на одном из заседаний по поводу преподавания так называемых "вторых", т.е. не таких важных, как "первые", языков, я предложил, чтобы за норму было принято знакомство студентов с текстом хотя бы одного классического произведения литературы на этом языке - трагедией Шекспира на английском, песнью "Комедии" Данте на итальянском, драмой Корнеля на французском и т.п., - ответом было краткое недоумение, и тут же возобновились торжествующие рапорты о газетах. Вот так под непрерывные заклинания о небывалой фундаментальности нашего филологического образования по пять лет длится изучение газеты и еще другой, не менее любимой языковой сферы - жаргона, как будто целью подготовки филолога является засылка его шпионом в маргинальные слои населения той страны, где в ходу изучаемый язык. Я оставляю в стороне моральную сторону вопроса, я говорю только о мере эффективности того и другого подхода."
Андрей Россиус
ΥΓ. Пока Жак надевает рубашку, где-то орёл клюёт печень Прометея и галлы живут примитивно.
Андрей Россиус
ΥΓ. Пока Жак надевает рубашку, где-то орёл клюёт печень Прометея и галлы живут примитивно.
🔥28👏7❤5👍1
Forwarded from Гардарик трëх
Когда привыкаешь учить иностранные (не только древние) языки по Библии, современные учебники начинают быть необыкновенно скучными.
Ну сравните:
🟢 «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
И (открывая учебник французского):
🔵 Жак надевает свою любимую рубашку. Жена спрашивает его: где твой галстук, Жак? Жак не знает. Он рано встал и ещё не проснулся.
В первом случае – древнееврейский пафос предвидения Мессии, глубокая историософия, богословские понятия. Во втором – примитивные смыслы, бытовуха, скучный словарь.
А самое главное, если ты хорошо знаешь по-русски библейский текст, то на иностранном языке ты легко начинаешь читать те же строки – пусть и в очень наивной и первоначальной форме.
Примитивные тексты, впрочем, тоже нужно читать на первых порах. Но не весь первый год изучения.
#умзаразум
Ну сравните:
И (открывая учебник французского):
В первом случае – древнееврейский пафос предвидения Мессии, глубокая историософия, богословские понятия. Во втором – примитивные смыслы, бытовуха, скучный словарь.
А самое главное, если ты хорошо знаешь по-русски библейский текст, то на иностранном языке ты легко начинаешь читать те же строки – пусть и в очень наивной и первоначальной форме.
Примитивные тексты, впрочем, тоже нужно читать на первых порах. Но не весь первый год изучения.
#умзаразум
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏22🔥8❤3👍2