«Предлог διὰ изначально означал «сквозь, через, в течение чего» (в пространстве διὰ ἀσπίδος — сквозь щит, время: διὰ νυκτός — всю ночь, орудие или средство: διὰ ἑρμηνέως — через переводчика). Сегодня, одно из значений его состоит в выражении абстрактной цели движения (allative): πάω για ψάρεμα — иду на рыбалку («для/ради рыбалки») или «бенефициара» действия: δουλεύει για τα παιδιά της — она работает для (ради) своих детей. Для описания конкретной цели движения применяется предлог σε (редуцированная версия εἰς) вкупе с винительным падежом: πάω στο σπίτι — иду домой («в дом») и тот же предложный падеж выполняет функцию местного (μένω στο σπίτι – я в доме).»
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
Morphological and Syntactic Change in Medieval Greek and South Slavic Languages ὑπό Vit Bubenik
❤23👍4
Когда-то очень давно я видел короткометражку, где два старика разговаривали друг с другом и делали это, в силу возраста и более чем полувекового знакомства, очень лаконично, через всякие краткие междометия и мимику:
— (Вздыхает): Вот так вот …
— (Поднимает бровь): Ой ли?
— (Улыбается слегка): Конечно.
— (Поджимает губы): Да ну.
— (Хмурится): По крайней мере… Вероятно.
— (Подмигивает): Конечно нет. Поэтому-то и вот.
Старики друг друга отлично понимали на этих полутонах, намеках и недоговорённостях. Так вот, мне все эти древнегреческие частицы, разные οὖν, δή, οὔκουν и οὐκοῦν и сверху γέ, представляются обрамлением речи каких-то то древних старцев, что часами беседуют неспешно, глядя на море и понятны лишь, если ты этот разговор видишь, со всеми паузами, улыбками и лукавыми интонациями, а с текстом имеешь лишь стенограмму, сухой остов от живой речи, где столь многое не слышно и утрачено.
— (Вздыхает): Вот так вот …
— (Поднимает бровь): Ой ли?
— (Улыбается слегка): Конечно.
— (Поджимает губы): Да ну.
— (Хмурится): По крайней мере… Вероятно.
— (Подмигивает): Конечно нет. Поэтому-то и вот.
Старики друг друга отлично понимали на этих полутонах, намеках и недоговорённостях. Так вот, мне все эти древнегреческие частицы, разные οὖν, δή, οὔκουν и οὐκοῦν и сверху γέ, представляются обрамлением речи каких-то то древних старцев, что часами беседуют неспешно, глядя на море и понятны лишь, если ты этот разговор видишь, со всеми паузами, улыбками и лукавыми интонациями, а с текстом имеешь лишь стенограмму, сухой остов от живой речи, где столь многое не слышно и утрачено.
❤47
«Курить нельзя, но я здесь свой. Я перепутал как-то и жахнул об стол телефоном». Показал ей треснувший экран, и она успела прочесть осколок смс: fuck you Christ… «Забавно. Мы в Греции, говорим по-французски, ты — московская гречанка, а я — греческий парижанин. Но в душе я — эллин, человек, который всегда в пути! Хочешь, зови меня ХрИстос, меня все так зовут».
Он попросил у официантки кофе, захотел еще чего-то, и через мягкое офранцуженное варь-варь-варь она вдруг отчетливо услышала архаику. «Я же — филолог, древнегреческий преподавал. Но одно дело Гомера читать, а другое — заказать к кофе что-нибудь сладенькое. Но, как видишь, я справляюсь!» В его теплых голубых глазах грелось на солнце мутное ноябрьское море.
Часто созванивались. О чем говорили? О неважном. О греческих богах, например: не встретишь их больше в священных рощах; постарели боги, забыли про людей, дремлют себе на Олимпе, не докричаться до них. Он читал свои стихи по-гречески..»
Елена Панделис «Мой друг Христос»
Он попросил у официантки кофе, захотел еще чего-то, и через мягкое офранцуженное варь-варь-варь она вдруг отчетливо услышала архаику. «Я же — филолог, древнегреческий преподавал. Но одно дело Гомера читать, а другое — заказать к кофе что-нибудь сладенькое. Но, как видишь, я справляюсь!» В его теплых голубых глазах грелось на солнце мутное ноябрьское море.
Часто созванивались. О чем говорили? О неважном. О греческих богах, например: не встретишь их больше в священных рощах; постарели боги, забыли про людей, дремлют себе на Олимпе, не докричаться до них. Он читал свои стихи по-гречески..»
Елена Панделис «Мой друг Христос»
❤33
Ἡ ὁμιλία τοῦ κυρίου προέδρου καταπορνεύτηκε — The president's speech prostituted itself utterly.
Γιώργης Γιατρομανωλάκης «Λειμωνάριο»(1974)
Γιώργης Γιατρομανωλάκης «Λειμωνάριο»(1974)
👍9
Английский философ Роджер Бэкон в 1267 г. заявил, что "в латинских христианских государствах не было и пяти человек, знакомых с греческой грамматикой". Петрарка столетие спустя отметил, что Италия может похвастаться не более чем восемью-девятью итальянцами, знающими греческий язык.
❤18👏4
Из интервью с писателем Денисом Драгунским:
«В 1973 году Вы окончили филфак МГУ. О выборе факультета я не спрашиваю, а чем вас привлёк греческий язык, который Вы затем несколько лет (1973—1979) преподавали в Дипломатической академии МИД РФ?
— Я поступал на классическую филологию, и мои родители хотели, чтобы у меня было классическое образование, чтобы я знал латынь, греческий язык, Цицерона, Цезаря и Гомера. По их мнению, главное, чтобы мальчик знал древние языки, а остальное – приложится, и родители, как мне кажется, были правы, потому что базовое классическое филологическое образование мне очень помогло и помогает до сих пор. А что касается греческого языка, то жизнь устроена так, что филологи-«классики» не так востребованы, поэтому наряду с древнегреческим языком мы изучали современный греческий, и я устроился на работу в Дипломатической академии, где шесть лет преподавал современный греческий язык. Я этот язык помню до сих пор. Вы знаете, я был недавно в Греции – несколько месяцев назад, – и разговорился с каким-то стариком, который меня спутал с греком, вернувшимся на родину после долгого отсутствия. Он мне сказал: «Ты уже плохо говоришь по-гречески, ты давно не жил в Греции!».
Обучение на этом отделении дало мне какое-то углубленное филологическое переживание слова. Это очень сложно сформулировать. Я понимаю и чувствую то, что даже очень хороший филолог без знания греческого языка, может не всегда заметить.
Приезжая в какую-то страну, мама с помощью посольских выучивала приветствие и названия номеров. Помню, как она говорила по-гречески: «Архизуме ти синавлия кратику хореографику сингротиматос Бериозка». Я выучил всю эту фразу еще в шесть лет, наверное. Смешно, что греческий язык потом стал моей специальностью. Вряд ли из-за этого, хотя — кто знает.»
«В 1973 году Вы окончили филфак МГУ. О выборе факультета я не спрашиваю, а чем вас привлёк греческий язык, который Вы затем несколько лет (1973—1979) преподавали в Дипломатической академии МИД РФ?
— Я поступал на классическую филологию, и мои родители хотели, чтобы у меня было классическое образование, чтобы я знал латынь, греческий язык, Цицерона, Цезаря и Гомера. По их мнению, главное, чтобы мальчик знал древние языки, а остальное – приложится, и родители, как мне кажется, были правы, потому что базовое классическое филологическое образование мне очень помогло и помогает до сих пор. А что касается греческого языка, то жизнь устроена так, что филологи-«классики» не так востребованы, поэтому наряду с древнегреческим языком мы изучали современный греческий, и я устроился на работу в Дипломатической академии, где шесть лет преподавал современный греческий язык. Я этот язык помню до сих пор. Вы знаете, я был недавно в Греции – несколько месяцев назад, – и разговорился с каким-то стариком, который меня спутал с греком, вернувшимся на родину после долгого отсутствия. Он мне сказал: «Ты уже плохо говоришь по-гречески, ты давно не жил в Греции!».
Обучение на этом отделении дало мне какое-то углубленное филологическое переживание слова. Это очень сложно сформулировать. Я понимаю и чувствую то, что даже очень хороший филолог без знания греческого языка, может не всегда заметить.
Приезжая в какую-то страну, мама с помощью посольских выучивала приветствие и названия номеров. Помню, как она говорила по-гречески: «Архизуме ти синавлия кратику хореографику сингротиматос Бериозка». Я выучил всю эту фразу еще в шесть лет, наверное. Смешно, что греческий язык потом стал моей специальностью. Вряд ли из-за этого, хотя — кто знает.»
❤36🔥10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ὁ δὲ πάππος, «τί λέγεις;» φησίν, «οὐ κάμνω ἐγώ. Βούλομα κωμάζειν.»
Athenaze, том 1, стр. 215
Athenaze, том 1, стр. 215
❤23😁6👍1
«Греческий язык есть тот язык, на котором говорили и говорят греки.»
Соболевский С. И. «Древнегреческий язык»
База баз.
Соболевский С. И. «Древнегреческий язык»
База баз.
😁38❤7👏1
«Греческий язык для нас, русских, все-таки прежде всего не рыдание Аонид... но церковный распев, бережно сохраненный дивящий разброс слов в виноградной кисти Икоса или кондака»
С.С. Аверинцев.
С.С. Аверинцев.
🔥27😁6❤5👍3
Парадигма спряжения слитных глаголов в поздневизантийском греческом. Если тебе, нынешний студент, надоело зубрить спряжения слитных глаголов перикловых времен, чтобы пообщаться с хорошими людьми на кружке живого древнегреческого, то утешься, ибо грекам сие надоело на полторы тысячи лет до тебя. Или кто они там тогда были? Римляне, вроде.
🔥18
«Европа обязана Леонтию Пилату, ученому четырнадцатого века, первым переводом Гомеровых творений – а никто не знает его! Без славного Бокаччо, помогавшего ему в этом переводе, не осталось бы у нас никаких следов имени и жизни такого человека, к которому мы должны сохранить некоторую благодарность. Он был родом грек, и учил своему языку во Флоренции. Автор Декамерона описывает его следующим образом:
«Вообразите себе вид страшный, лицо ужасное, бороду длинную и черные волосы, всегда распущенные: такова была его наружность. Погруженный во всегдашнюю задумчивость, он не имел никакого внимания к обществу и к его правилам; был груб, неучтив, и жесток до свирепости. За то знал совершенно греческий язык и древнюю литературу. Греческие истории и басни наполняли всю его голову. Но в латинском языке сведения его простирались недалеко. Думая, что иностранец везде более уважается, он в Италии сказывался греком, а в Греции итальянцем, и прожил несколько лет в развалинах Критского Лабиринта».
Несмотря на все старания Петрарки и Бокаччо удержать сего непостоянного человека в Италии, он захотел непременно возвратиться в Грецию; но едва приехав туда, написал к Петрарке письмо, которое, по словам сего автора, было длиннее и чернее бороды его, и в котором он, превознося до небес Италию, проклинал Константинополь»
Вестник Европы, издаваемый Н. М. Карамзиным. М., 1802. Ч. 3. № 9 (Май). С. 54-56.
«Вообразите себе вид страшный, лицо ужасное, бороду длинную и черные волосы, всегда распущенные: такова была его наружность. Погруженный во всегдашнюю задумчивость, он не имел никакого внимания к обществу и к его правилам; был груб, неучтив, и жесток до свирепости. За то знал совершенно греческий язык и древнюю литературу. Греческие истории и басни наполняли всю его голову. Но в латинском языке сведения его простирались недалеко. Думая, что иностранец везде более уважается, он в Италии сказывался греком, а в Греции итальянцем, и прожил несколько лет в развалинах Критского Лабиринта».
Несмотря на все старания Петрарки и Бокаччо удержать сего непостоянного человека в Италии, он захотел непременно возвратиться в Грецию; но едва приехав туда, написал к Петрарке письмо, которое, по словам сего автора, было длиннее и чернее бороды его, и в котором он, превознося до небес Италию, проклинал Константинополь»
Вестник Европы, издаваемый Н. М. Карамзиным. М., 1802. Ч. 3. № 9 (Май). С. 54-56.
👍14🔥7❤3
Студент, который не мой, спросил в комментариях, которые не у меня, как будут склоняться «Перикл» и «Сократ» во множественном числе, но чёрствые люди без фантазии ему ответили, что никак, ибо много сократов и периклов не бывает. Я протестую, может быть спрашивающий пишет фантастический рассказ на греческом и ему прям надо.
🔥36❤12😁1