– Значит, здесь на вилле никто не знает греческого языка?
Рафаэлло Джованьоли, Спартак. Том 2, 1874
Рафаэлло Джованьоли, Спартак. Том 2, 1874
😁12❤8
О дательном падеже — Δοτική.
Делится (по основным ролям) на α. καθαρή δοτική, β. τοπική δοτική, γ. οργανική δοτική.
α. καθαρή δοτική (чистый)
Это падеж (ἡ πτῶσις) отвечающий на вопрос «кому»: τίνι; εἰς τίνα; διά τίνα; (= σε ποιον; για ποιον;), иначе говоря, обозначает лицо или предмет, на который направлено действие или в чьём интересе оно совершается.
· ἡ μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά (= στους ανθρώπους) — глупость приносит людям беды.
Το ἦλοι ταῖς θύραις (= για τις πόρτες, για να καρφώσομε τις πόρτες) — гвозди для дверей.
β. τοπική δοτική (местный)
Местный дательный - это падеж, который обычно дает ответ на вопрос: где? Когда? – πού; πότε; т.е. это падеж, который показывает (κυριολεκτικῶς — буквально или μεταφορικῶς — образно) место, в котором что-то происходит:
• πατὴρ σὸς αὐτόθι μίμνει ἀγρῷ (= στον αγρό) — твой отец остаётся тут в поле.
τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἐδῄουν τὴν γῆν, τῇ ὑστεραίᾳ πρὸς τὴν πόλιν προσέβαλον — в первый день они опустошили (δῃόω) землю, а на следующий атаковали город.
γ. οργανική δοτική — инструментальный.
Датив инструмента — это падеж, дающий ответ на вопрос: кем? чем? (=с кем? с чем? как?) τίνι; με τίνα; με τι; (=με ποιον; με τι; πώς;) т.е. это падеж, обозначающий лицо или обстоятельство, сопровождающее субъект в некоем деянии (датив образа действия — δοτική τῆς συνοδείας) или служит инструментом выполнения этого действия (датив инструмента — ἡ ὀργανική δοτική):
• ἐνταῦθεν Κῦρος ἐξελαύνει συντεταγμένῳ τῷ στρατεύματι (=με συντεταγμένο το στράτευμα) — оттуда вышел войско построив.
• Ναυσικά ἵμασε μάστιγι τοὺς ἡμιόνους (= η Ναυσικά χτύπησε με μαστίγιο τους ημιόνους) — Навсикая ударила осла плетью.
Делится (по основным ролям) на α. καθαρή δοτική, β. τοπική δοτική, γ. οργανική δοτική.
α. καθαρή δοτική (чистый)
Это падеж (ἡ πτῶσις) отвечающий на вопрос «кому»: τίνι; εἰς τίνα; διά τίνα; (= σε ποιον; για ποιον;), иначе говоря, обозначает лицо или предмет, на который направлено действие или в чьём интересе оно совершается.
· ἡ μωρία δίδωσιν ἀνθρώποις κακά (= στους ανθρώπους) — глупость приносит людям беды.
Το ἦλοι ταῖς θύραις (= για τις πόρτες, για να καρφώσομε τις πόρτες) — гвозди для дверей.
β. τοπική δοτική (местный)
Местный дательный - это падеж, который обычно дает ответ на вопрос: где? Когда? – πού; πότε; т.е. это падеж, который показывает (κυριολεκτικῶς — буквально или μεταφορικῶς — образно) место, в котором что-то происходит:
• πατὴρ σὸς αὐτόθι μίμνει ἀγρῷ (= στον αγρό) — твой отец остаётся тут в поле.
τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἐδῄουν τὴν γῆν, τῇ ὑστεραίᾳ πρὸς τὴν πόλιν προσέβαλον — в первый день они опустошили (δῃόω) землю, а на следующий атаковали город.
γ. οργανική δοτική — инструментальный.
Датив инструмента — это падеж, дающий ответ на вопрос: кем? чем? (=с кем? с чем? как?) τίνι; με τίνα; με τι; (=με ποιον; με τι; πώς;) т.е. это падеж, обозначающий лицо или обстоятельство, сопровождающее субъект в некоем деянии (датив образа действия — δοτική τῆς συνοδείας) или служит инструментом выполнения этого действия (датив инструмента — ἡ ὀργανική δοτική):
• ἐνταῦθεν Κῦρος ἐξελαύνει συντεταγμένῳ τῷ στρατεύματι (=με συντεταγμένο το στράτευμα) — оттуда вышел войско построив.
• Ναυσικά ἵμασε μάστιγι τοὺς ἡμιόνους (= η Ναυσικά χτύπησε με μαστίγιο τους ημιόνους) — Навсикая ударила осла плетью.
❤16👍3🔥2
Ἡ δοτική τοῦ χρόνου (δοτική χρονική) λαμβάνεται ἐπιρρηματικῶς και δηλοῖ τὸν καθωρισμένον χρόνον, κατά τὸν ὁποῖον γίνεται ἤ συμβαίνει κάτι – ἡμέρᾳ, νυκτί, ἔτει, μηνί, θέρει, χειμῶνι.
Датив времени употребляется в наречно и обозначает определённое время, в которое что-то происходит или случается — днём, ночью, в году, месяце, летом, зимою.
Датив времени употребляется в наречно и обозначает определённое время, в которое что-то происходит или случается — днём, ночью, в году, месяце, летом, зимою.
❤8
Forwarded from Никита Евграфов
А как же η χρονικη δοτικη? Есть такой?
👍11
φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια — усердно стараться о том, чтобы жить тихо и делать своё дело.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Θεσσαλονικεῖς 4:11
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Θεσσαλονικεῖς 4:11
👍17❤7
В этом отрывке рассказывается о способе выражения будущего времени в греческом языке, который упоминается, пожалуй, реже других, а именно ἔρχομαι + причастие будущего времени (взято из Wakker, Gerry. “Future auxiliaries or not?”), из чего явственно следует сходство с английским going to, который вступил на эту тропу грамматикализации этак двумя тысячелетиями позже, что наводит на мысль о похожести языков в данном случае.
Например, глагол go, входящий в современном английском в грамматикализованную конструкцию be going to, раньше использовался только в своем непосредственном значении перемещения в пространстве, так что вся эта конструкция означала «субъект находится на пути движения к цели». Однако, в настоящее время ограничение, согласно которому субъект должен двигаться в пространстве по направлению к цели, уже не действует. В результате его размывания и утраты значение конструкции стало более общим: а именно, «субъект находится в процессе движения — не обязательно в пространственном смысле — к определенной точке в будущем». Когда субъект одушевлен (и обладает собственной волей), этот процесс движения может задаваться намерением субъекта совершить что-либо или же фактом его участия в уже начавшейся ситуации. Французский Futur immédiat строится подобным же образом. В русском «Я собираюсь покурить», глагол «собираться» работает так же, описывая некое намерение/ движение. Греки просто попробовали это раньше.
Например, глагол go, входящий в современном английском в грамматикализованную конструкцию be going to, раньше использовался только в своем непосредственном значении перемещения в пространстве, так что вся эта конструкция означала «субъект находится на пути движения к цели». Однако, в настоящее время ограничение, согласно которому субъект должен двигаться в пространстве по направлению к цели, уже не действует. В результате его размывания и утраты значение конструкции стало более общим: а именно, «субъект находится в процессе движения — не обязательно в пространственном смысле — к определенной точке в будущем». Когда субъект одушевлен (и обладает собственной волей), этот процесс движения может задаваться намерением субъекта совершить что-либо или же фактом его участия в уже начавшейся ситуации. Французский Futur immédiat строится подобным же образом. В русском «Я собираюсь покурить», глагол «собираться» работает так же, описывая некое намерение/ движение. Греки просто попробовали это раньше.
👍20
Вот такое, судя по всему приятное на вид и ощупь, пособие скоро приедет ко мне. Титульный лист угождает взгляду, содержание вступления любопытное. Выпущено в 1896 году, уровень на современную меру — A1-A2, из плюсов – доходчивые объяснения, система упражнений на перевод, литературные грамматические формы (кафаревуса) даны параллельно с современными димотическими (тогда они именовались просто «разговорными»). Хоть сейчас работай:) Из минусов — мало текстов для чтения и нет аудио. Впрочем, последнее для того времени не недостаток, ибо к пособию, наверняка, вместо озвучки прилагался живой грек.
👍19🔥6😁3
Ακούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους (μαθαίνουμε, ὅτι μερικοὶ μεταξύ σας εἶναι ἀργόσχολοι. Καθόλου δὲν ἐργάζονται͵ ἀλλὰ περιεργάζονται) — но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
B΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Θεσσαλονικεῖς 3:11
B΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Θεσσαλονικεῖς 3:11
👍20
Тут даны две парадигмы склонения в новогреческом, одна из грамматики Софианоса середины 16 века (хотя новогреческий период в истории греческого языка чаще отсчитывают позднее — с 17 века, а до этого вернакуляр внахлест помещали то в византийский, то в позднесредневековый или протосовременный), а вторая из Γραμματική της ελληνικής γλώσσης от Ιωάννης Γαβριηλίδης уже 2005 года. Оба автора придерживаются следующей идеи — дательный падеж в современном греческом остался, по прежнему выполняя свою основную функцию непрямого дополнения, он лишь внешне морфологически идентичен родительному. Поэтому, по их мысли, говорить о том, что родительный падеж вытеснил дательный в этой функции верно лишь с поверхностно морфологической точки зрения, а глубинно синтаксически всё осталось на своём месте и датив существует и продолжает работать по своей основной специальности, лишь одевшись во флексию генитива.
Тут можно привести аналогию с русским языком, где, например, существительное «друг» имеет идентичные формы в родительном и винительном падеже («друга»), что не заставляет носителя языка предполагать отсутствие, допустим, генитива для этого слова или утверждать, что его функцию, в данном случае, выполняет аккузатив.
Правда, тут наличествует некоторое практическое затруднение диахронического толка, ибо следуя этой логике следует признавать, что в классическом греческом по-прежнему существовали локатив и инструменталис, просто они были морфологически тождественны дативу. Пришлось бы таблички в грамматиках перерисовывать, а это скандал и революция, хотя студентам, кто знает, может и синтаксические функции яснее бы стали.
Тут можно привести аналогию с русским языком, где, например, существительное «друг» имеет идентичные формы в родительном и винительном падеже («друга»), что не заставляет носителя языка предполагать отсутствие, допустим, генитива для этого слова или утверждать, что его функцию, в данном случае, выполняет аккузатив.
Правда, тут наличествует некоторое практическое затруднение диахронического толка, ибо следуя этой логике следует признавать, что в классическом греческом по-прежнему существовали локатив и инструменталис, просто они были морфологически тождественны дативу. Пришлось бы таблички в грамматиках перерисовывать, а это скандал и революция, хотя студентам, кто знает, может и синтаксические функции яснее бы стали.
👍13
Андреас Эмбирикос (Ανδρέας Εμπειρίκος, 1901 — 1975).
Σκοπὸς τῆς ζωῆς μας δὲν εἶναι ἡ χαμέρπεια — цель нашей жизни не в подлости.
Ὑπάρχουν ἀπειράκις ὡραιότερα πράγματα — есть бесконечно более прекрасные вещи…
Σκοπὸς τῆς ζωῆς μας εἶναι ἡ ἀγάπη — цель нашей жизни любовь.
…ἐν παντὶ τόπῳ εἰς πᾶσαν στιγμὴν…— в всяком месте и в каждый миг.
Да, именно так —ἐν παντὶ τόπῳ, «умерший» тысячу лет назад дательный падеж из под пера полвека лет назад скончавшегося поэта.
Σκοπὸς τῆς ζωῆς μας δὲν εἶναι ἡ χαμέρπεια — цель нашей жизни не в подлости.
Ὑπάρχουν ἀπειράκις ὡραιότερα πράγματα — есть бесконечно более прекрасные вещи…
Σκοπὸς τῆς ζωῆς μας εἶναι ἡ ἀγάπη — цель нашей жизни любовь.
…ἐν παντὶ τόπῳ εἰς πᾶσαν στιγμὴν…— в всяком месте и в каждый миг.
Да, именно так —ἐν παντὶ τόπῳ, «умерший» тысячу лет назад дательный падеж из под пера полвека лет назад скончавшегося поэта.
❤17👍4
– Он знает греческий, и это может нам пригодиться. Кроме того, он порядочный человек, ты мог в этом убедиться.
Патриция Хайсмит, Два лика января, 1964
Патриция Хайсмит, Два лика января, 1964
❤31
Ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ — доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Τιμόθεον 4:13
Можно написать на доске в аудитории, пока преподавателя нет.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Τιμόθεον 4:13
Можно написать на доске в аудитории, пока преподавателя нет.
👍19❤4🔥4