ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.58K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
«Характерным примером связи, которую антитетический синтаксис имеет с демократическим духом, является предлог ἀντί. У Гомера он выражал признак "равный, взаимный" (ἀντάξιος), «эквивалентный" (ἰσοδύναμος). Например, ἀντίθεος означало ἰσόθεος — равный богу, «богоподобный», а лишь затем приобрело значение противостояния в виде разногласий, т.е. оппозиции.»

Тут писатель, греческий филолог и историк (взято из Μικρά Γλωσσικά τοῦ Σαράντου Ι. Καργάκου) опираясь на известный факт, что ἀντί в древности означал преимущественно «вместо», «в обмен на..», а не «против», как сейчас и утверждает, что сие есть свидетельство демократического, диалогического склада эллинского ума, выражающего себя структуре языка. Эта мысль хорошо иллюстрируется изменением значения одного прилагательного — если мы взглянем в словарь новогреческого, то ἀντίθεος определяется как «безбожный, нечестивый», то есть противостоящий Богу, а словарь древнегреческого даёт определение «богоподобный, богоравный». Там, собственно, защищаемый тезис в том, что древнегреческая культура это ἡ ἀντίθεσις в значении обретаемом в словаре Вейсмана — противоположение как «соединение противоположных выражений, а поздняя, в том числе современная (автор почти говорит «варварская») в значении бытующем в словаре новогреческого Хорикова — противоположение как «противоречие и противодействие». Так сказать демократия и авторитаризм, диалектика и лобовое столкновение, переговоры и война. У эллинов симфония и переговоры, у варваров стенка на стенку. Я так его мысль понял.


Впрочем, у этого предлога разные употребления в древности были, в том числе и «напротив, перед» и т.п., например:

ἀντὶ μαρτύρων — перед свидетелями, ἀντὶ δὲ τοῦ χειροτεχνίου — напротив мастерской.).


β) «вместо»

• ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ ἐκείνου — царствовал вместо него.

• τούτων ὑπαρχόντων ἀντὶ μὲν τῆς πολιτείας τῆς παρὰ πᾶσιν εὐδοκιμούσης.

γ) обмен:

κάλλιόν ἐστιν ἀντὶ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἀντικαταλλάξασθαι — лучше смертное тело на бессмертную славу поменять

δ) контрастное изменение (замена одного на противоположное)

• ἀντὶ δούλου πολίτης γεγένηται — вместо раба гражданином стал.

ε) предпочтение (выбор из двух и более вариантов)

• ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀποθνήσκειν εὐκλεῶς αἱρεῖσθαι — выбрать вместо жизни умереть со славою.

στ) сравнение (одно сРАВН(О)ивается с другим и одно оказывается не равно второму)

• αἱρετώτερος ὁ καλὸς θάνατος ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου. • предпочтительнее хорошая смерть нежели позорная жизнь.

ζ) эквивалентность или подобие (по-русски тут можно сказать «как»)

• ἀντὶ κυνὸς εἶ φύλαξ — ты как собака сторож/ вместо собаки.

η) «возврат» (баш на баш, ты мне, я тебе)

ἀντὶ χρημάτων — за деньги (я плачу и получаю нечто за свои деньги)

θ) причина:

ἀντὶ τοῦ — почему? На русском мы имеем очень удачный вариант перевода этого вопроса, калькирующий греческий оригинал и по форме и по смыслу — «За что?!»

ι) просьба о милости или призыв (во имя):

• ἀντὶ παίδων ἱκετεύομεν ὑμᾶς — ради детей/ во имя детей молим вас.

ια) время

• ἀντὶ νυκτός — всю ночь.

русские, предположу, в таких случаях говорят: «всю ночь вместо сна сериал смотрел» (такой вот эквивалент).

Возможно, что-то и забыл.
21🔥6👍1
«Интеллектуалы и писатели восточного христианства поздней античности и Византии (здесь и далее речь идет о 200-1200 гг. н.э.) очень часто знали греческий язык, даже если он часто не был для них родным. Греческий не был их "mother tongue", но и не был "father tongue", подобно латыни, что продолжала процветать среди современных западных ученых, говоривших на просторечии с рождения. Греческий не был лингвистически окаменевшим языком, каким стала латынь; но он также не породил производных просторечий в качестве естественных наследников (таких, как старофранцузский). Напротив, в городах Леванта, Месопотамии и Египта греческий язык продолжал свободно использоваться и развиваться как живой язык. Так было даже в тот период, когда арабский стал и родным языком и интеллектуальным лингва-франка восточных христиан.»

The Worlds of Eastern Christianity, 300-1500, volume 6, p. 3
18🔥6
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι (Ἀπ᾿ ἔξω μάχες, ἀπὸ μέσα φόβοι) — извне битвы, изнутри страхи.

Β΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 7:5
🔥193
….из двух яиц.
— Что, простите?
— Я говорю «принц Датский», связь времён, череп там и прочее.

Тот редкий случай, когда густое придыхание захотелось произнести.
👍24😁156🔥4
Очень мне нравится эта история.
🔥32😁3
— Вы же проработали официантом до седых волос!
— Правильно говорить «Я всю жизнь в политике».
😁3112👏3
О греках в Италии. Последняя греческая служба в Россано была совершена в 1570, это уже католическая Италия Нового Времени, последний греческий епископ Джераче занимал эту кафедру до 1497 года, в Бове греческий обряд закончился в 1573 году, когда латинские формы богослужения были введены епископом Юлием Стауриено и санкционированы буллой папы Григория XIII.
21
Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος (Ἰδοὺ τώρα καιρὸς εὐλογημένος) — вот, теперь время благоприятное.

Β΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 6:2
15
Я в твои годы, сынок, все вечера проводил в баре.
🔥27😁9👏83
Полная серия LINGVA GRAECA в виде четырёх книг от испанской Cultura Clásica для изучения древнегреческого активным методом.
🔥27
25🔥5
οὐκ ἐκκακοῦμεν (δὲν ὀκνοῦμεν) — мы не унываем.

Β΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 4:1
22
Ежели искать стилистического соответствия и прибегать к высокому стилю, весьма условно воображая, как гомеровский греческий мог звучать для греков эпохи классической, то, пожалуй, наиболее подходящим для современного русского читателя был бы Гомерова Илиада. Перевод Е.И. Кострова и А.И. Любжина.
17😁2
τό πρᾶγμα.
21👍4
Это отрывок из: «Greek Made Easy - A Simplified Method of Instruction in Modern Greek for Schools and Self Study» by George C. Divry , 1963 (NB!), где присутствует ещё достаточное количество кафаревусных форм, даваемых, обычно, в качестве альтернативных для желающих выбирать между построже/ поразговорнее)

Тут базово предлагаются пуристические формы, начиная с εἰμπορῶ (мочь), вместо привычной редуцированной μπορῶ. Сам этот глагол этот спрягается сегодня как обычный глагол –ε- типа с небольшими отличиями в двух местах: μπορώ, μπορείς, μπορεί, μπορούμε, μπορείτε, μπορούν), получился из через средневекового εμπορώ и восходит к древнему εὐπορῶ.

Также даются два набора окончаний для прошедшего времени, одно архаичное, известное любому студенту, учившему парататикос слитных глаголов ε-типа, а второй ныне стандартный для этих слитных глаголов, где окончания прошедшего времени присоединяются к корню через аффикс -ουσ-.

Как получился этот тип? Началось всё в койне период, когда для сильных аористов возникло альтернативное окончание 3 л. мн. числа на – σαν, чтобы не путать его с окончанием 1 л.ед.числа., например, ἤλθοσαν вместо ἦλθον. Затем это окончание перекинулось на имперфект, возможно по аналогии с имперфектом 3 л. мн. числа с -σαν у μι– глаголов (напр. ἐτίθεσαν). Потом, в веке 6 н.э. прилепилось к слитным глаголам ε-типа, а затем, в течение веков, морфема -ουσ- стала инфиксом имперфекта, распространившись и на слитные глаголы α-типа. Первой грамматикой, которая давала -ουσ- имперфекты как альтернативу античной парадигме была грамматика Ρωμανός Νικηφόρου (1627). И в этом разделе, как вы видите, учебное пособие середины 20 века аналогично тому, что увидело свет более чем четырьмя веками ранее.
10🔥2👍1