ἐπ᾽ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν (ἐκεῖνος, ποὺ ὀργώνει, πρέπει νὰ ὀργώνῃ μὲ ἐλπίδα) — кто пашет, должен пахать с надеждою.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 9:10
С началом рабочей недели вас.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 9:10
С началом рабочей недели вас.
❤21
В учебнике русского языка для греков от 1959 года есть любопытный для меня, носителя русского языка момент, а именно, в отрицательных предложениях с переходными глаголами дополнение предписывают ставить в родительный падеж («я не пишу письмА»), вместо винительного («… письмо»). Я не русист, но именно второй вариант, как я понимаю, сейчас нормативен. Впрочем, я за собой, иногда, замечал и первый.
❤15👍6
В полудокументальной повести “Η Πύλη των Ελεφάντων” главный герой, в пятидесятых годах прошлого века устраивается на торговый флот и описывает процесс оформления удостоверения моряка. Мужики, работающие в порту Пирей, заполнили его от руки, прибегая к принятому тогда в этой среде греческому языку, насыщенному ещё гомеровской лексикой, так, внешность юноши была описана через древнегреческие обороты: ὀφθαλμοὶ ὀρφνοί (глаза тёмно-коричневые), ὀφρύες τοξοειδεῖς (брови тонкие, «лукообразные»), ρὶς εὐθεῖα (нос прямой) и κόμη ὀρφνή (волосы тёмные). Так было принято.
Прошли годы и античная лексика была заменена на современную, перечисленную в предпоследнем абзаце. Автор иронически замечает: «Демократия наконец-то сделала шаг вперед» и время суровых, пропахших морем гомеровских мужчин, заполнявших документы чернилами на древнегреческом прошло.
Прошли годы и античная лексика была заменена на современную, перечисленную в предпоследнем абзаце. Автор иронически замечает: «Демократия наконец-то сделала шаг вперед» и время суровых, пропахших морем гомеровских мужчин, заполнявших документы чернилами на древнегреческом прошло.
❤30🔥1
τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; (Ποιός θὰ κατεβῇ στὸν ᾅδη;) — кто сойдёт в бездну?
Ἐπιστολὴ πρὸς Ῥωμαίους 10:7
Ἐπιστολὴ πρὸς Ῥωμαίους 10:7
🔥11👍2
ἀλλ᾽ ἄγε λῆγ᾽ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί (ὅμως ἔλα λῆγε τήν ἔριδα καί μή ἕλκης τό ξίφος μέ τό χέρι) — Ну, удержись от распри, рукою за меч не хватайся.
Ἰλιάς Α 210.
Слово τὸ ξίφος присутствует уже в микенском греческом и дошло до наших дней, как в исходной форме, так и производных, напр. ὁ ξιφιστής (фехтовальщик), ὁ ξιφοδιδάσκαλος (учитель фехтования), ἡ ξιφομαχία (фехтование, дуэль), ξιφομαχῶ (бой на мечах или ином холодном оружии), а также ξιφούλκησις (обнажение меча) и именно против последнего предостерегает богиня Ахиллеса.
Второе слово τὸ φάσγανον, например в:
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ τοὺς μὲν ἀναστήσειεν (ἤ σφάγανον ὀξύ σύροντας ἀπό τόν μηρό νά τούς σκορπίση ὅλους) — Иль обнажить наостренный свой меч …
присутствует в словарях современного греческого как устаревшее и поэтическое.
Ἰλιάς Α 210.
Слово τὸ ξίφος присутствует уже в микенском греческом и дошло до наших дней, как в исходной форме, так и производных, напр. ὁ ξιφιστής (фехтовальщик), ὁ ξιφοδιδάσκαλος (учитель фехтования), ἡ ξιφομαχία (фехтование, дуэль), ξιφομαχῶ (бой на мечах или ином холодном оружии), а также ξιφούλκησις (обнажение меча) и именно против последнего предостерегает богиня Ахиллеса.
Второе слово τὸ φάσγανον, например в:
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ τοὺς μὲν ἀναστήσειεν (ἤ σφάγανον ὀξύ σύροντας ἀπό τόν μηρό νά τούς σκορπίση ὅλους) — Иль обнажить наостренный свой меч …
присутствует в словарях современного греческого как устаревшее и поэтическое.
❤11
Forwarded from Кофе съ кисой (Алексей Любжин)
Одна изъ особенностей Гомера — нетерминологичность предмета и терминологичность дѣйствія. Одинъ и тотъ же мечъ, который несетъ Ахиллъ, можетъ по ходу дѣла мѣнять свое названіе. Но ударъ копьемъ, нанесенный, не выпуская его изъ рукъ, и ударъ броскомъ того же копья будутъ обозначаться — и тутъ уже никакой путаницы — разными глаголами.
❤23👍5
Gallicianò of Calabria, also known as the Acropolis of Magna Grecia💙
👍18❤2
Стихотворение Кавафиса "Город" читает греческая актриса Элли Ламбети.
__________________
Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на
потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.
__________________
Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на
потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.
👍20❤2
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; (σὲ ποιόν νὰ πᾶμε; ) — к кому нам идти?
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 6:68
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 6:68
❤17