Three ways to enjoy Xenophon's Anabasis book 1:
1. Original
2. Simplified Epitome ("First Greek Reader" by Coy)
3. Orberg-erized
1. Original
2. Simplified Epitome ("First Greek Reader" by Coy)
3. Orberg-erized
❤20👍2
ἡ καφεποσία — потребление кофе в большом количестве.
Мне кажется, что это слово пригодится некоторым из вас.
Мне кажется, что это слово пригодится некоторым из вас.
👍38❤6🔥5
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Αὐτὸ σᾶς σκανδαλίζει; ) — «Вас это смущает?
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 6:61
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην 6:61
👍15❤3🔥2
«Никита Хониат (ум. в 1213 г.) рассказывает, что крестоносцы смеялись над привычкой греков писать и над тем, что они носили с собой тростниковые перья и чернильницы»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👏19❤3
ἐπ᾽ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν (ἐκεῖνος, ποὺ ὀργώνει, πρέπει νὰ ὀργώνῃ μὲ ἐλπίδα) — кто пашет, должен пахать с надеждою.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 9:10
С началом рабочей недели вас.
Α΄ Ἐπιστολὴ πρὸς Κορινθίους 9:10
С началом рабочей недели вас.
❤21
В учебнике русского языка для греков от 1959 года есть любопытный для меня, носителя русского языка момент, а именно, в отрицательных предложениях с переходными глаголами дополнение предписывают ставить в родительный падеж («я не пишу письмА»), вместо винительного («… письмо»). Я не русист, но именно второй вариант, как я понимаю, сейчас нормативен. Впрочем, я за собой, иногда, замечал и первый.
❤15👍6
В полудокументальной повести “Η Πύλη των Ελεφάντων” главный герой, в пятидесятых годах прошлого века устраивается на торговый флот и описывает процесс оформления удостоверения моряка. Мужики, работающие в порту Пирей, заполнили его от руки, прибегая к принятому тогда в этой среде греческому языку, насыщенному ещё гомеровской лексикой, так, внешность юноши была описана через древнегреческие обороты: ὀφθαλμοὶ ὀρφνοί (глаза тёмно-коричневые), ὀφρύες τοξοειδεῖς (брови тонкие, «лукообразные»), ρὶς εὐθεῖα (нос прямой) и κόμη ὀρφνή (волосы тёмные). Так было принято.
Прошли годы и античная лексика была заменена на современную, перечисленную в предпоследнем абзаце. Автор иронически замечает: «Демократия наконец-то сделала шаг вперед» и время суровых, пропахших морем гомеровских мужчин, заполнявших документы чернилами на древнегреческом прошло.
Прошли годы и античная лексика была заменена на современную, перечисленную в предпоследнем абзаце. Автор иронически замечает: «Демократия наконец-то сделала шаг вперед» и время суровых, пропахших морем гомеровских мужчин, заполнявших документы чернилами на древнегреческом прошло.
❤30🔥1