«Ионические острова, вплоть до наполеоновских войн, находились под протекторатом Венеции. Турции они не принадлежали никогда. После 1669 г. на Ионические острова переселилась часть жителей Крита. Однако к этому времени произошла почти полная итальянизация высшего слоя населения этих островов. Именно итальянский, а не греческий оказывается престижным языком. Тем не менее, в среде грекоязычного сельского населения продолжала сохраняться поэтическая традиция. Не случайно именно на Ионических островах предшественники и современники Дионисия Соломоса (1798-1857) попытались отказаться от сковывающего влияния книжного языка и вновь вернуться к культурной традиции Крита и поздней Византии. Существует несколько описаний разговорного языка этого периода. Самое раннее описание, о котором уже говорилось выше, грамматика Николаоса Софианоса (первая половина XVI в., Корфу). Разговорный язык трактуют Другие сочинения И грамматики (и словарь) Джироламо Джермано, иезуита, долго жившего на Хиосе (1632), и грамматика Симона Портиуса (1622), включенная в известный "среднегреческий" словарь Дюканжа. Обе грамматики регистрируют формы живой речи, а Софианос уделяет особое внимание специфическим чертам своего собственного диалекта. В начале XVIII в. Алессио де Сомавера (Алексис де Сомвуар), французский капуцин, Много лет проведший в Константинополе и Смирне, опубликовал словарь разговорного греческого языка, отличающийся большой полнотой»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍14❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Греческие наречия времени, одинаковые и для древнего и современного греческого (косметические изменения окончаний у пары из них - это ни о чём)
👍16❤5🔥1
Γιατὶ «Μενέλαους» ἀποκαλοῦσε κατ’ εὐφημισμὸν ὁ παπποὺς ὅσους τοῦ ἔδιναν στὰ νεῦρα, ὥστε νὰ μὴν καταλαβαίνουν ἀκριβῶς οἱ ἄλλοι τί ἐννοοῦσε…. Ὁ παπποὺς ἔδειχνε ἔτσι σὲ πόσο χαμηλὴ ἐκτίμηση εἶχε τὸν Μυκηναῖο βασιλιά, ποὺ δὲν στάθηκε ἱκανὸς νὰ κρατήσει τὴ γυναίκα του, τὴν περιβόητη ὡραία Ἑλένη, ἡ ὁποία τὸν κεράτωσε μὲ τὸν Πάρι καὶ ὑπῆρξε πρόξενος τόσων συμφορῶν γιὰ τοὺς Τρῶες καὶ τοὺς Ἀχαιούς.
Потому что "Менелай" - так дедушка иносказательно называл тех, кто действовал ему на нервы, чтобы другие не поняли, что именно он имел в виду..... Таким образом, дед показывал, как низко он ценит микенского царя, не сумевшего удержать свою жену, пресловутую красавицу Елену, изменившую ему с Парисом и послужившую виновницей стольких бед для троянцев и ахейцев.
Επίσκεψη σε μια έκθεση (2015) Φοίβος Ι. Πιομπίνος
Потому что "Менелай" - так дедушка иносказательно называл тех, кто действовал ему на нервы, чтобы другие не поняли, что именно он имел в виду..... Таким образом, дед показывал, как низко он ценит микенского царя, не сумевшего удержать свою жену, пресловутую красавицу Елену, изменившую ему с Парисом и послужившую виновницей стольких бед для троянцев и ахейцев.
Επίσκεψη σε μια έκθεση (2015) Φοίβος Ι. Πιομπίνος
😁15❤4
«Как отмечалось выше, этот консерватизм и непрерывность лингвистической традиции обусловлены не какими-то генетическими особенностями и структурными чертами греческого языка, они всецело определяются экстралингвистическими факторами. Среди них главенствующее положение занимает постановка школьного обучения, многотысячелетний авторитет ряда древних авторов. Уже к началу IV B. до н.э. обучение письму и чтению вошли в обязательную программу занятий молодого человека из обеспеченной семьи наряду с занятиями музыкой и гимнастическими упражнениями. Начиная с этого времени, в Греции существовала постоянная и непрерывная традиция, поддерживаемая школами, в которых изучалось ограниченное число литературных памятников. Ясно, что с течением времени разрыв между языком этих памятников и языком живого общения становился все больше. Престиж их был необычайно высок, они служили образцом для литературного творчества, для официальной речи и т.п.
Очень высокий уровень греческой цивилизации, достигнутый уже к V в. до н.э., выработал носителей греческого языка представление об Элладе как острове в населенном варварами мире. При этом представлению "варвар" не придавалось негативного значения. Прежде всего, это человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-гречески (ср. глагол βαρβαρίζω "говорить на непонятном языке"). Показательно в этом отношении, что греческие ученые не оставили описания ни одного такого языка. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса, скорее, этот чуждый мир воспринимался как своего рода экзотическая реалия. Так, Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь, причем исследователи до сих пор спорят о том, приводится ли в этих стихах реальное высказывание или же автор просто имитирует непонятную речь.
Напротив, отношение к греческому языку как к культурному достоянию, ощущение его эталонной значимости выработалось весьма рано. K IV до н.э. формируется восприятие аттической литературной речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Именно аттикистическая традиция, настойчивое стремление приблизить язык к определенному эталону оказали исключительно сильное Влияние на весь ход развития греческого языка. Эти тенденции обусловливают целый ряд разноуровневых явлений. Среди них особенно примечательным является не только историческое но и отчетливо осознаваемое пространственное единство греческого языка, несмотря на относительную диалектную раздробленность и несмотря на то, что немало современных греческих диалектов существуют в изоляции от основного массива распространения греческого языка (диалекты и говоры греческих поселений Причерноморья и Малой Азии, Южной Италии и Корсики). С этим связано и то, что греческий язык никогда не разделялся на ветви, которые ощущались бы их носителями как обособленные литературные языки.
Традиционная орфография — проявление той же во многом пуристической тенденции. Она в значительной степени затушевывает исторические и диалектные различия.
Но эта историческая тенденция ориентации на аттикистическую норму действовала отнюдь не прямолинейно. Внешние условия влияли на формирование языка так, что в одни периоды давление аттикистических традиций доминировало, в другие же серьезную роль играл разговорный язык. Специфика их противоборства проявляется и в наши дни.»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Очень высокий уровень греческой цивилизации, достигнутый уже к V в. до н.э., выработал носителей греческого языка представление об Элладе как острове в населенном варварами мире. При этом представлению "варвар" не придавалось негативного значения. Прежде всего, это человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-гречески (ср. глагол βαρβαρίζω "говорить на непонятном языке"). Показательно в этом отношении, что греческие ученые не оставили описания ни одного такого языка. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса, скорее, этот чуждый мир воспринимался как своего рода экзотическая реалия. Так, Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь, причем исследователи до сих пор спорят о том, приводится ли в этих стихах реальное высказывание или же автор просто имитирует непонятную речь.
Напротив, отношение к греческому языку как к культурному достоянию, ощущение его эталонной значимости выработалось весьма рано. K IV до н.э. формируется восприятие аттической литературной речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Именно аттикистическая традиция, настойчивое стремление приблизить язык к определенному эталону оказали исключительно сильное Влияние на весь ход развития греческого языка. Эти тенденции обусловливают целый ряд разноуровневых явлений. Среди них особенно примечательным является не только историческое но и отчетливо осознаваемое пространственное единство греческого языка, несмотря на относительную диалектную раздробленность и несмотря на то, что немало современных греческих диалектов существуют в изоляции от основного массива распространения греческого языка (диалекты и говоры греческих поселений Причерноморья и Малой Азии, Южной Италии и Корсики). С этим связано и то, что греческий язык никогда не разделялся на ветви, которые ощущались бы их носителями как обособленные литературные языки.
Традиционная орфография — проявление той же во многом пуристической тенденции. Она в значительной степени затушевывает исторические и диалектные различия.
Но эта историческая тенденция ориентации на аттикистическую норму действовала отнюдь не прямолинейно. Внешние условия влияли на формирование языка так, что в одни периоды давление аттикистических традиций доминировало, в другие же серьезную роль играл разговорный язык. Специфика их противоборства проявляется и в наши дни.»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍15
9789004680012-BP000020.pdf
2.1 MB
Большая и интересная статья о литературных упражнениях Эразма Роттердамского в древнегреческом (тут это названо претенциозным New Ancient Greek )
❤16👍3
«В тюрьму Гумилев взял с собой Евангелие и Гомера. Он был совершенно спокоен при аресте, на допросах и вряд ли можно сомневаться – что и в минуту казни.»
Г. Иванов. «Посередине странствия земного»
Г. Иванов. «Посередине странствия земного»
❤37👍1
Νὰ γράψῃ ἐκείνη πρὸς ἐμέν; Καὶ τοῦτο οὐδὲν ἁρμόζει.
Λοιπὸν ἐμένα φαίνεται πρῶτον ἵνα τὴν γράψω,
καὶ εἰ μὲν τὸ παραδέξεται, ἔνι εὐτυχία μεγάλη εἰ δὲ καὶ οὐδὲν τὸ δέξεται, πάλιν νὰ δευτερώσω,
νὰ γράψω τρεῖς καὶ τέσσαρες καὶ πέντε ἄλλες πλέον,
καὶ ὁκάποιαν ἐκ τὰς τόσας μου γραφὰς νὰ παραλάβῃ
Может, она мне напишет? Но это совсем неприлично.
Поэтому мне кажется, что сначала я должен написать ей,
и если она примет письмо, то это будет очень удачно;
если же она его не примет, то я снова напишу второе письмо, напишу три, и четыре, и пять, и еще больше,
так что одно из моих многочисленных писем она получит.
Византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
Λοιπὸν ἐμένα φαίνεται πρῶτον ἵνα τὴν γράψω,
καὶ εἰ μὲν τὸ παραδέξεται, ἔνι εὐτυχία μεγάλη εἰ δὲ καὶ οὐδὲν τὸ δέξεται, πάλιν νὰ δευτερώσω,
νὰ γράψω τρεῖς καὶ τέσσαρες καὶ πέντε ἄλλες πλέον,
καὶ ὁκάποιαν ἐκ τὰς τόσας μου γραφὰς νὰ παραλάβῃ
Может, она мне напишет? Но это совсем неприлично.
Поэтому мне кажется, что сначала я должен написать ей,
и если она примет письмо, то это будет очень удачно;
если же она его не примет, то я снова напишу второе письмо, напишу три, и четыре, и пять, и еще больше,
так что одно из моих многочисленных писем она получит.
Византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
🔥12❤9
Возможно, что для кого-то это будет интересно — греческие воинские звания в армии и флоте и их английские и французские аналоги.
❤19👍5
Я: «Это среднестрадательный залог…»
Студентка (глядя на табличку спряжений): ну почему «средне», страдаю я, временами, весьма сильно.»
Студентка (глядя на табличку спряжений): ну почему «средне», страдаю я, временами, весьма сильно.»
😁33❤5🔥3
🐺 ὁ λύκος -ου
🐶 ὁ κύων -νὸς
🦍 ὁ γόριλλας -ου
🐵 ἡ μιμὼ -οῦς
🦊 ἡ ἀλώπηξ -εκος
🐱 ὁ αἴλουρος -ου
🐯 ἡ τίγρις -ιδος
🐆 ὁ λεοπάρδαλις -εως
🦁ὁ λέων -οντος
🐸 ὁ βάτραχος -ου
🐭 ὁ μῦς -ὸς
🐰 ὁ λαγὼς -ῶ
🐮 ἡ βοῦς -οὸς
🐷 ὁ σῦς -ὸς
🐻 ὁ ἄρκτος -ου
🐶 ὁ κύων -νὸς
🦍 ὁ γόριλλας -ου
🐵 ἡ μιμὼ -οῦς
🦊 ἡ ἀλώπηξ -εκος
🐱 ὁ αἴλουρος -ου
🐯 ἡ τίγρις -ιδος
🐆 ὁ λεοπάρδαλις -εως
🦁ὁ λέων -οντος
🐸 ὁ βάτραχος -ου
🐭 ὁ μῦς -ὸς
🐰 ὁ λαγὼς -ῶ
🐮 ἡ βοῦς -οὸς
🐷 ὁ σῦς -ὸς
🐻 ὁ ἄρκτος -ου
❤62