ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.59K photos
435 videos
71 files
253 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
"Чуть забегая вперед, заметим, что именно эта уникальная способность увидеть в современном состоянии явления его древнейшие корни и истоки (чему он, вне всякого сомнения, был обязан школе Зелинского) обеспечила Николаю Бахтину симпатии и уважение английских коллег. Несколько позднее он попытается реализовать попытку восприятия языка современного в контексте его древнего, архаического состояния в своем «Введении в изучение современного греческого языка», изданном в Бирмингеме за счет автора в 1935 г. «Насколько я помню свой первый контакт с современным греческим языком, — пишет он в книге, — выглядело это примерно так. Я подходил к нему <современному варианту>, конечно же, при помощи древнегреческого языка как единственно возможного — в этом я нисколько не сомневался — ключа. Но вместо того чтобы обнаружить единство, на существо-
вание которого я так рассчитывал, я вдруг очутился между двумя мирами: один знакомый, но весьма далекий, в котором и были сосредоточены все мои интересы, и второй, только что открывшийся и все более занимавший меня, однако ничего общего с первым не имевший. Эти два мира никак не хотели сливаться воедино — в течение длительного времени они оставались абсолютно несвязанными... Мне пришлось приложить огромное количество усилий, чтобы объединить их, углубиться и в тот, и в другой, дабы они наконец встретились»

Не случайно младший брат в известных разговорах с В.Д. Дувакиным весьма сочувственно объясняет главный принцип, реализованный в книге старшего: «...он подходит к современному греческому языку сквозь призму древнегреческого языка. Его основная идея та, что, в сущности говоря, гораздо больше, чем в археологии, чем в известных нам произведениях древнегреческой литературы, классических, гораздо больше настоящей древности, не, так сказать... неприкрашенной, не подчиненной каким-либо концепциям, содержащимся в новогреческом языке. Новогреческий язык с точки зрения археологии как бы не изучали»

Осовский О. Е. Один из уехавших: жизнь и судьба Николая Бахтина
👍14
Скучные азы. Список слов первого склонения, которые, надеюсь, окажутся полезны.

Склоняются по шаблону:

ἡ ἀγορά
τῆς ἀγορᾶς
τῇ ἀγορᾷ
τήν ἀγοράν
(ὦ) ἀγορά
αἱ ἀγοραί
τῶν ἀγορῶν
ταῖς ἀγοραῖς
τάς ἀγοράς
(ὦ) ἀγοραί
🔥32👍3👏1
Греческое духовенство и ныне стоит за традиционную орфографию и даже, иногда, датив мелькает.
🔥184
vintage greek travel poster, 1960’s
37👍12🔥3
«Знаю, понял», эта гомеровская фраза, сохранившаяся в виде устойчивого выражения в греческом и сегодня, соответствующая русскому «да понял я, понял» или «знаю, знаю» (можно, мол, не объяснять).
46
Образование новых греческих колоний в наши дни.
😁383
«Ионические острова, вплоть до наполеоновских войн, находились под протекторатом Венеции. Турции они не принадлежали никогда. После 1669 г. на Ионические острова переселилась часть жителей Крита. Однако к этому времени произошла почти полная итальянизация высшего слоя населения этих островов. Именно итальянский, а не греческий оказывается престижным языком. Тем не менее, в среде грекоязычного сельского населения продолжала сохраняться поэтическая традиция. Не случайно именно на Ионических островах предшественники и современники Дионисия Соломоса (1798-1857) попытались отказаться от сковывающего влияния книжного языка и вновь вернуться к культурной традиции Крита и поздней Византии. Существует несколько описаний разговорного языка этого периода. Самое раннее описание, о котором уже говорилось выше, грамматика Николаоса Софианоса (первая половина XVI в., Корфу). Разговорный язык трактуют Другие сочинения И грамматики (и словарь) Джироламо Джермано, иезуита, долго жившего на Хиосе (1632), и грамматика Симона Портиуса (1622), включенная в известный "среднегреческий" словарь Дюканжа. Обе грамматики регистрируют формы живой речи, а Софианос уделяет особое внимание специфическим чертам своего собственного диалекта. В начале XVIII в. Алессио де Сомавера (Алексис де Сомвуар), французский капуцин, Много лет проведший в Константинополе и Смирне, опубликовал словарь разговорного греческого языка, отличающийся большой полнотой»


Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»

ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍143
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Греческие наречия времени, одинаковые и для древнего и современного греческого (косметические изменения окончаний у пары из них - это ни о чём)
👍165🔥1
Γιατὶ «Μενέλαους» ἀποκαλοῦσε κατ’ εὐφημισμὸν ὁ παπποὺς ὅσους τοῦ ἔδιναν στὰ νεῦρα, ὥστε νὰ μὴν καταλαβαίνουν ἀκριβῶς οἱ ἄλλοι τί ἐννοοῦσε…. Ὁ παπποὺς ἔδειχνε ἔτσι σὲ πόσο χαμηλὴ ἐκτίμηση εἶχε τὸν Μυκηναῖο βασιλιά, ποὺ δὲν στάθηκε ἱκανὸς νὰ κρατήσει τὴ γυναίκα του, τὴν περιβόητη ὡραία Ἑλένη, ἡ ὁποία τὸν κεράτωσε μὲ τὸν Πάρι καὶ ὑπῆρξε πρόξενος τόσων συμφορῶν γιὰ τοὺς Τρῶες καὶ τοὺς Ἀχαιούς.

Потому что "Менелай" - так дедушка иносказательно называл тех, кто действовал ему на нервы, чтобы другие не поняли, что именно он имел в виду..... Таким образом, дед показывал, как низко он ценит микенского царя, не сумевшего удержать свою жену, пресловутую красавицу Елену, изменившую ему с Парисом и послужившую виновницей стольких бед для троянцев и ахейцев.

Επίσκεψη σε μια έκθεση (2015) Φοίβος Ι. Πιομπίνος
😁154
ν μν ξομοιώνεσθε πρς τν κόσμο τοτο — не сообразуйтесь с веком сим (πιστολ πρς ωμαίους 12:2)
13🔥4
«Как отмечалось выше, этот консерватизм и непрерывность лингвистической традиции обусловлены не какими-то генетическими особенностями и структурными чертами греческого языка, они всецело определяются экстралингвистическими факторами. Среди них главенствующее положение занимает постановка школьного обучения, многотысячелетний авторитет ряда древних авторов. Уже к началу IV B. до н.э. обучение письму и чтению вошли в обязательную программу занятий молодого человека из обеспеченной семьи наряду с занятиями музыкой и гимнастическими упражнениями. Начиная с этого времени, в Греции существовала постоянная и непрерывная традиция, поддерживаемая школами, в которых изучалось ограниченное число литературных памятников. Ясно, что с течением времени разрыв между языком этих памятников и языком живого общения становился все больше. Престиж их был необычайно высок, они служили образцом для литературного творчества, для официальной речи и т.п.

Очень высокий уровень греческой цивилизации, достигнутый уже к V в. до н.э., выработал носителей греческого языка представление об Элладе как острове в населенном варварами мире. При этом представлению "варвар" не придавалось негативного значения. Прежде всего, это человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-гречески (ср. глагол βαρβαρίζω "говорить на непонятном языке"). Показательно в этом отношении, что греческие ученые не оставили описания ни одного такого языка. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса, скорее, этот чуждый мир воспринимался как своего рода экзотическая реалия. Так, Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь, причем исследователи до сих пор спорят о том, приводится ли в этих стихах реальное высказывание или же автор просто имитирует непонятную речь.

Напротив, отношение к греческому языку как к культурному достоянию, ощущение его эталонной значимости выработалось весьма рано. K IV до н.э. формируется восприятие аттической литературной речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Именно аттикистическая традиция, настойчивое стремление приблизить язык к определенному эталону оказали исключительно сильное Влияние на весь ход развития греческого языка. Эти тенденции обусловливают целый ряд разноуровневых явлений. Среди них особенно примечательным является не только историческое но и отчетливо осознаваемое пространственное единство греческого языка, несмотря на относительную диалектную раздробленность и несмотря на то, что немало современных греческих диалектов существуют в изоляции от основного массива распространения греческого языка (диалекты и говоры греческих поселений Причерноморья и Малой Азии, Южной Италии и Корсики). С этим связано и то, что греческий язык никогда не разделялся на ветви, которые ощущались бы их носителями как обособленные литературные языки.

Традиционная орфография — проявление той же во многом пуристической тенденции. Она в значительной степени затушевывает исторические и диалектные различия.

Но эта историческая тенденция ориентации на аттикистическую норму действовала отнюдь не прямолинейно. Внешние условия влияли на формирование языка так, что в одни периоды давление аттикистических традиций доминировало, в другие же серьезную роль играл разговорный язык. Специфика их противоборства проявляется и в наши дни.»


Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»

ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍15
9789004680012-BP000020.pdf
2.1 MB
Большая и интересная статья о литературных упражнениях Эразма Роттердамского в древнегреческом (тут это названо претенциозным New Ancient Greek )
16👍3
The Minoan double sacred horns in the palace of Knossos, Crete, Greece.The Minoan double sacred horns in the palace of Knossos, Crete, Greece.
24👍2
«В тюрьму Гумилев взял с собой Евангелие и Гомера. Он был совершенно спокоен при аресте, на допросах и вряд ли можно сомневаться – что и в минуту казни.»

Г. Иванов. «Посередине странствия земного»
37👍1
Νὰ γράψῃ ἐκείνη πρὸς ἐμέν; Καὶ τοῦτο οὐδὲν ἁρμόζει.
Λοιπὸν ἐμένα φαίνεται πρῶτον ἵνα τὴν γράψω,
καὶ εἰ μὲν τὸ παραδέξεται, ἔνι εὐτυχία μεγάλη εἰ δὲ καὶ οὐδὲν τὸ δέξεται, πάλιν νὰ δευτερώσω,
νὰ γράψω τρεῖς καὶ τέσσαρες καὶ πέντε ἄλλες πλέον,
καὶ ὁκάποιαν ἐκ τὰς τόσας μου γραφὰς νὰ παραλάβῃ

Может, она мне напишет? Но это совсем неприлично.
Поэтому мне кажется, что сначала я должен написать ей,
и если она примет письмо, то это будет очень удачно;
если же она его не примет, то я снова напишу второе письмо, напишу три, и четыре, и пять, и еще больше,
так что одно из моих многочисленных писем она получит.

Византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
🔥129
Скучные азы (ἡ συνέχισις — продолжение) Список слов первого склонения, которые, надеюсь, окажутся полезны.

Склоняются по шаблону:

ἡ ἀδελφή
τῆς ἀδελφῆς
τῇ ἀδελφῇ
τήν ἀδελφήν
(ὦ) ἀδελφή
αἱ ἀδελφαί
τῶν ἀδελφῶν
ταῖς ἀδελφαῖς
τάς ἀδελφάς
(ὦ) ἀδελφαί
17
Возможно, что для кого-то это будет интересно — греческие воинские звания в армии и флоте и их английские и французские аналоги.
19👍5
Ἡ Μεγάλη Παρασκευή τοῦ Στρατή Πασχάλη (2021)
13
Я: «Это среднестрадательный залог…»
Студентка (глядя на табличку спряжений): ну почему «средне», страдаю я, временами, весьма сильно.»
😁335🔥3