"В действительности лишь о немногих словах греческого языка можно сказать, что они совершенно исчезли», писал выдающийся исследователь греческого языка Г.Хатцидакис (1849 1941). Поразительная устойчивость словарного состава греческого языка находит объяснение в двух важнейших особенностях, в значительной степени определяющих как специфику новогреческого языка, так и своеобразие греческого языка на всем протяжении его истории. Во-первых, это наличие письменной традиции в течение почти четырех тысяч лет. Во-вторых, двуязычие (диглоссия), неоднократно проявлявшаяся и в наше время находящее выражение в существовании лексической и грамматической синонимии на письменно-литературном и раз- говорно-обиходном уровнях языка или в социальных вариантах языка.
Вышедшие из употребления древнегреческие слова, a также архаические черты семантики, нередко сохраняются в новогреческих диалектах.
Если мы в книжно-литературном стиле, в диалектах и даже в устно-разговорной речи находим много слов, засвидетельствованных еще в микенскую эпоху и у Гомера, то вполне естественно, что близость новогреческого к эллинистическому койне обнаруживается с большей отчетливостью: из 4900 слов Нового Завета почти половина активно используется в наше время.
О консерватизме греческой лексики говорит и следующий факт. Один из первых засвидетельствованных "литературных" текстов на греческом это стихотворная надпись на чаше, найденной в Исхии и - датируемой третьей четвертью VIII в. до н.э. (три строки, из них два гексаметра). В надписи содержится указание на легендарную чашу Нестора, описанную в Илиаде. Текст таков:
Νέστορος [εἰμὶ] εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]·
ὃς δ’ ἂν τοῦδε π[ίησι] ποτηρί[ου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[ος αἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης.
Чаша Нестора я, приятно пить из меня.
Тот, кто пьёт из чаши сей, он сразу
желанием увенчанной короной прекрасной Афродиты будет захвачен.
Из использованных в этой надписи слов B новогреческом представлены ποτήρι, πίνω, ἐκείνος, καλός, στεφάνι (ср. также αἰρετικός).
Имея в виду данную особенность, выдающийся греческий языковед М.Триандафилидис писал: "Греческий это один и тот же язык, - передаваемый из уст в уста, на котором говорят в течение нескольких тысячелетий"
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Вышедшие из употребления древнегреческие слова, a также архаические черты семантики, нередко сохраняются в новогреческих диалектах.
Если мы в книжно-литературном стиле, в диалектах и даже в устно-разговорной речи находим много слов, засвидетельствованных еще в микенскую эпоху и у Гомера, то вполне естественно, что близость новогреческого к эллинистическому койне обнаруживается с большей отчетливостью: из 4900 слов Нового Завета почти половина активно используется в наше время.
О консерватизме греческой лексики говорит и следующий факт. Один из первых засвидетельствованных "литературных" текстов на греческом это стихотворная надпись на чаше, найденной в Исхии и - датируемой третьей четвертью VIII в. до н.э. (три строки, из них два гексаметра). В надписи содержится указание на легендарную чашу Нестора, описанную в Илиаде. Текст таков:
Νέστορος [εἰμὶ] εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]·
ὃς δ’ ἂν τοῦδε π[ίησι] ποτηρί[ου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[ος αἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης.
Чаша Нестора я, приятно пить из меня.
Тот, кто пьёт из чаши сей, он сразу
желанием увенчанной короной прекрасной Афродиты будет захвачен.
Из использованных в этой надписи слов B новогреческом представлены ποτήρι, πίνω, ἐκείνος, καλός, στεφάνι (ср. также αἰρετικός).
Имея в виду данную особенность, выдающийся греческий языковед М.Триандафилидис писал: "Греческий это один и тот же язык, - передаваемый из уст в уста, на котором говорят в течение нескольких тысячелетий"
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
❤24👍11
Тут интервью на «древнегреческом» с прекрасной гречанкой, главой школы Ελληνική Αγωγή, которая, в основном, детей греческих учит активными методами. Рассказывает, помимо прочего, об обучении этих самых детей. У неё голос и произношение приятные.
https://www.youtube.com/watch?v=PmF85hu4a9s
https://www.youtube.com/watch?v=PmF85hu4a9s
YouTube
διάλογος πρὸς Εὐγενίαν / Interview in Ancient Greek with Eugenia Manolidou
For this interview we met with Eugenia Manolidou, head of the "Elliniki Agogi" (Ἑλληνικὴ Ἀγωγή), a school based in Athens that teaches children Ancient Greek through games and songs.
More about the Elliniki Agogi: https://ellinikiagogi.gr/
Eugenia uses the…
More about the Elliniki Agogi: https://ellinikiagogi.gr/
Eugenia uses the…
❤16👍3👏2😁1
«…В соседней с нами палате лежал Аркадий Фадеевич Сойнов, депутат Верховного Совета СССР, старый, заслуженный врач, хирург одной из районных больниц Пензенской области.
За долгие годы работы – начинал он еще земским врачом – Аркадий Фадеевич сделал свыше тридцати тысяч хирургических операций. А теперь заболел сам и, совершенно ослепший (вследствие какого-то осложнения), был доставлен в Москву и помещен в Боткинскую больницу.
Еще прежде чем стать хирургом, Сойнов занимался филологией – изучал древние языки, и с тех пор у него сохранился интерес к отысканию в русских словах греческих и латинских корней и к объяснению смысла имен.
– «Люблю» – по-гречески «филео», – говаривал Аркадий Фадеевич. – Отсюда имена: Филимон – любимый, Филарет – добролюб, Филофей – боголюб, Филипп – любитель коней, ибо «иппос»—конь; корень «фил» заключают в себе также слова: «библиофил» – книголюб, «филолог» – словолюб, «философ» – любитель мудрости, потому что «софия» – по-гречески мудрость… Каждое имя имеет значение на каком-нибудь языке: Марина – по-латыни «морская», Мавра и Мавр – по-гречески – «темные», поэтому темнокожих в средние века звали маврами. Меланья – черная. Это же слово встречается в названии болезни «меланхолия», что по-гречески значит «черная желчь». А что желчь «холео», это я могу подтвердить вам как врач…»
И.Л. Андроников "Доктор Сойнов" (из трилогии рассказов об А.А. Остужеве).
За долгие годы работы – начинал он еще земским врачом – Аркадий Фадеевич сделал свыше тридцати тысяч хирургических операций. А теперь заболел сам и, совершенно ослепший (вследствие какого-то осложнения), был доставлен в Москву и помещен в Боткинскую больницу.
Еще прежде чем стать хирургом, Сойнов занимался филологией – изучал древние языки, и с тех пор у него сохранился интерес к отысканию в русских словах греческих и латинских корней и к объяснению смысла имен.
– «Люблю» – по-гречески «филео», – говаривал Аркадий Фадеевич. – Отсюда имена: Филимон – любимый, Филарет – добролюб, Филофей – боголюб, Филипп – любитель коней, ибо «иппос»—конь; корень «фил» заключают в себе также слова: «библиофил» – книголюб, «филолог» – словолюб, «философ» – любитель мудрости, потому что «софия» – по-гречески мудрость… Каждое имя имеет значение на каком-нибудь языке: Марина – по-латыни «морская», Мавра и Мавр – по-гречески – «темные», поэтому темнокожих в средние века звали маврами. Меланья – черная. Это же слово встречается в названии болезни «меланхолия», что по-гречески значит «черная желчь». А что желчь «холео», это я могу подтвердить вам как врач…»
И.Л. Андроников "Доктор Сойнов" (из трилогии рассказов об А.А. Остужеве).
👍29❤1
Одну из своих последних книг, как я где-то слышал, Андреа написала после того, как провела ночь одна в пустом афинском музее. Для вдохновения, наверное. Да уж, чудна́я.
❤19
Forwarded from NonΦλαττόθρατ (Ioannes Iančetski)
Andrea_Markolongo_Genialny_yazyk_Devyat_prichin_polyubit_grecheskiy.pdf
1.5 MB
❤21👍1
"Чуть забегая вперед, заметим, что именно эта уникальная способность увидеть в современном состоянии явления его древнейшие корни и истоки (чему он, вне всякого сомнения, был обязан школе Зелинского) обеспечила Николаю Бахтину симпатии и уважение английских коллег. Несколько позднее он попытается реализовать попытку восприятия языка современного в контексте его древнего, архаического состояния в своем «Введении в изучение современного греческого языка», изданном в Бирмингеме за счет автора в 1935 г. «Насколько я помню свой первый контакт с современным греческим языком, — пишет он в книге, — выглядело это примерно так. Я подходил к нему <современному варианту>, конечно же, при помощи древнегреческого языка как единственно возможного — в этом я нисколько не сомневался — ключа. Но вместо того чтобы обнаружить единство, на существо-
вание которого я так рассчитывал, я вдруг очутился между двумя мирами: один знакомый, но весьма далекий, в котором и были сосредоточены все мои интересы, и второй, только что открывшийся и все более занимавший меня, однако ничего общего с первым не имевший. Эти два мира никак не хотели сливаться воедино — в течение длительного времени они оставались абсолютно несвязанными... Мне пришлось приложить огромное количество усилий, чтобы объединить их, углубиться и в тот, и в другой, дабы они наконец встретились»
Не случайно младший брат в известных разговорах с В.Д. Дувакиным весьма сочувственно объясняет главный принцип, реализованный в книге старшего: «...он подходит к современному греческому языку сквозь призму древнегреческого языка. Его основная идея та, что, в сущности говоря, гораздо больше, чем в археологии, чем в известных нам произведениях древнегреческой литературы, классических, гораздо больше настоящей древности, не, так сказать... неприкрашенной, не подчиненной каким-либо концепциям, содержащимся в новогреческом языке. Новогреческий язык с точки зрения археологии как бы не изучали»
Осовский О. Е. Один из уехавших: жизнь и судьба Николая Бахтина
вание которого я так рассчитывал, я вдруг очутился между двумя мирами: один знакомый, но весьма далекий, в котором и были сосредоточены все мои интересы, и второй, только что открывшийся и все более занимавший меня, однако ничего общего с первым не имевший. Эти два мира никак не хотели сливаться воедино — в течение длительного времени они оставались абсолютно несвязанными... Мне пришлось приложить огромное количество усилий, чтобы объединить их, углубиться и в тот, и в другой, дабы они наконец встретились»
Не случайно младший брат в известных разговорах с В.Д. Дувакиным весьма сочувственно объясняет главный принцип, реализованный в книге старшего: «...он подходит к современному греческому языку сквозь призму древнегреческого языка. Его основная идея та, что, в сущности говоря, гораздо больше, чем в археологии, чем в известных нам произведениях древнегреческой литературы, классических, гораздо больше настоящей древности, не, так сказать... неприкрашенной, не подчиненной каким-либо концепциям, содержащимся в новогреческом языке. Новогреческий язык с точки зрения археологии как бы не изучали»
Осовский О. Е. Один из уехавших: жизнь и судьба Николая Бахтина
👍14
«Ионические острова, вплоть до наполеоновских войн, находились под протекторатом Венеции. Турции они не принадлежали никогда. После 1669 г. на Ионические острова переселилась часть жителей Крита. Однако к этому времени произошла почти полная итальянизация высшего слоя населения этих островов. Именно итальянский, а не греческий оказывается престижным языком. Тем не менее, в среде грекоязычного сельского населения продолжала сохраняться поэтическая традиция. Не случайно именно на Ионических островах предшественники и современники Дионисия Соломоса (1798-1857) попытались отказаться от сковывающего влияния книжного языка и вновь вернуться к культурной традиции Крита и поздней Византии. Существует несколько описаний разговорного языка этого периода. Самое раннее описание, о котором уже говорилось выше, грамматика Николаоса Софианоса (первая половина XVI в., Корфу). Разговорный язык трактуют Другие сочинения И грамматики (и словарь) Джироламо Джермано, иезуита, долго жившего на Хиосе (1632), и грамматика Симона Портиуса (1622), включенная в известный "среднегреческий" словарь Дюканжа. Обе грамматики регистрируют формы живой речи, а Софианос уделяет особое внимание специфическим чертам своего собственного диалекта. В начале XVIII в. Алессио де Сомавера (Алексис де Сомвуар), французский капуцин, Много лет проведший в Константинополе и Смирне, опубликовал словарь разговорного греческого языка, отличающийся большой полнотой»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍14❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Греческие наречия времени, одинаковые и для древнего и современного греческого (косметические изменения окончаний у пары из них - это ни о чём)
👍16❤5🔥1
Γιατὶ «Μενέλαους» ἀποκαλοῦσε κατ’ εὐφημισμὸν ὁ παπποὺς ὅσους τοῦ ἔδιναν στὰ νεῦρα, ὥστε νὰ μὴν καταλαβαίνουν ἀκριβῶς οἱ ἄλλοι τί ἐννοοῦσε…. Ὁ παπποὺς ἔδειχνε ἔτσι σὲ πόσο χαμηλὴ ἐκτίμηση εἶχε τὸν Μυκηναῖο βασιλιά, ποὺ δὲν στάθηκε ἱκανὸς νὰ κρατήσει τὴ γυναίκα του, τὴν περιβόητη ὡραία Ἑλένη, ἡ ὁποία τὸν κεράτωσε μὲ τὸν Πάρι καὶ ὑπῆρξε πρόξενος τόσων συμφορῶν γιὰ τοὺς Τρῶες καὶ τοὺς Ἀχαιούς.
Потому что "Менелай" - так дедушка иносказательно называл тех, кто действовал ему на нервы, чтобы другие не поняли, что именно он имел в виду..... Таким образом, дед показывал, как низко он ценит микенского царя, не сумевшего удержать свою жену, пресловутую красавицу Елену, изменившую ему с Парисом и послужившую виновницей стольких бед для троянцев и ахейцев.
Επίσκεψη σε μια έκθεση (2015) Φοίβος Ι. Πιομπίνος
Потому что "Менелай" - так дедушка иносказательно называл тех, кто действовал ему на нервы, чтобы другие не поняли, что именно он имел в виду..... Таким образом, дед показывал, как низко он ценит микенского царя, не сумевшего удержать свою жену, пресловутую красавицу Елену, изменившую ему с Парисом и послужившую виновницей стольких бед для троянцев и ахейцев.
Επίσκεψη σε μια έκθεση (2015) Φοίβος Ι. Πιομπίνος
😁15❤4
«Как отмечалось выше, этот консерватизм и непрерывность лингвистической традиции обусловлены не какими-то генетическими особенностями и структурными чертами греческого языка, они всецело определяются экстралингвистическими факторами. Среди них главенствующее положение занимает постановка школьного обучения, многотысячелетний авторитет ряда древних авторов. Уже к началу IV B. до н.э. обучение письму и чтению вошли в обязательную программу занятий молодого человека из обеспеченной семьи наряду с занятиями музыкой и гимнастическими упражнениями. Начиная с этого времени, в Греции существовала постоянная и непрерывная традиция, поддерживаемая школами, в которых изучалось ограниченное число литературных памятников. Ясно, что с течением времени разрыв между языком этих памятников и языком живого общения становился все больше. Престиж их был необычайно высок, они служили образцом для литературного творчества, для официальной речи и т.п.
Очень высокий уровень греческой цивилизации, достигнутый уже к V в. до н.э., выработал носителей греческого языка представление об Элладе как острове в населенном варварами мире. При этом представлению "варвар" не придавалось негативного значения. Прежде всего, это человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-гречески (ср. глагол βαρβαρίζω "говорить на непонятном языке"). Показательно в этом отношении, что греческие ученые не оставили описания ни одного такого языка. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса, скорее, этот чуждый мир воспринимался как своего рода экзотическая реалия. Так, Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь, причем исследователи до сих пор спорят о том, приводится ли в этих стихах реальное высказывание или же автор просто имитирует непонятную речь.
Напротив, отношение к греческому языку как к культурному достоянию, ощущение его эталонной значимости выработалось весьма рано. K IV до н.э. формируется восприятие аттической литературной речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Именно аттикистическая традиция, настойчивое стремление приблизить язык к определенному эталону оказали исключительно сильное Влияние на весь ход развития греческого языка. Эти тенденции обусловливают целый ряд разноуровневых явлений. Среди них особенно примечательным является не только историческое но и отчетливо осознаваемое пространственное единство греческого языка, несмотря на относительную диалектную раздробленность и несмотря на то, что немало современных греческих диалектов существуют в изоляции от основного массива распространения греческого языка (диалекты и говоры греческих поселений Причерноморья и Малой Азии, Южной Италии и Корсики). С этим связано и то, что греческий язык никогда не разделялся на ветви, которые ощущались бы их носителями как обособленные литературные языки.
Традиционная орфография — проявление той же во многом пуристической тенденции. Она в значительной степени затушевывает исторические и диалектные различия.
Но эта историческая тенденция ориентации на аттикистическую норму действовала отнюдь не прямолинейно. Внешние условия влияли на формирование языка так, что в одни периоды давление аттикистических традиций доминировало, в другие же серьезную роль играл разговорный язык. Специфика их противоборства проявляется и в наши дни.»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Очень высокий уровень греческой цивилизации, достигнутый уже к V в. до н.э., выработал носителей греческого языка представление об Элладе как острове в населенном варварами мире. При этом представлению "варвар" не придавалось негативного значения. Прежде всего, это человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-гречески (ср. глагол βαρβαρίζω "говорить на непонятном языке"). Показательно в этом отношении, что греческие ученые не оставили описания ни одного такого языка. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса, скорее, этот чуждый мир воспринимался как своего рода экзотическая реалия. Так, Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь, причем исследователи до сих пор спорят о том, приводится ли в этих стихах реальное высказывание или же автор просто имитирует непонятную речь.
Напротив, отношение к греческому языку как к культурному достоянию, ощущение его эталонной значимости выработалось весьма рано. K IV до н.э. формируется восприятие аттической литературной речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Именно аттикистическая традиция, настойчивое стремление приблизить язык к определенному эталону оказали исключительно сильное Влияние на весь ход развития греческого языка. Эти тенденции обусловливают целый ряд разноуровневых явлений. Среди них особенно примечательным является не только историческое но и отчетливо осознаваемое пространственное единство греческого языка, несмотря на относительную диалектную раздробленность и несмотря на то, что немало современных греческих диалектов существуют в изоляции от основного массива распространения греческого языка (диалекты и говоры греческих поселений Причерноморья и Малой Азии, Южной Италии и Корсики). С этим связано и то, что греческий язык никогда не разделялся на ветви, которые ощущались бы их носителями как обособленные литературные языки.
Традиционная орфография — проявление той же во многом пуристической тенденции. Она в значительной степени затушевывает исторические и диалектные различия.
Но эта историческая тенденция ориентации на аттикистическую норму действовала отнюдь не прямолинейно. Внешние условия влияли на формирование языка так, что в одни периоды давление аттикистических традиций доминировало, в другие же серьезную роль играл разговорный язык. Специфика их противоборства проявляется и в наши дни.»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍15
9789004680012-BP000020.pdf
2.1 MB
Большая и интересная статья о литературных упражнениях Эразма Роттердамского в древнегреческом (тут это названо претенциозным New Ancient Greek )
❤16👍3