Византинист Сергей Иванов: «Люди, которые выучивают греческий язык, что-то в структуре мира постигают важное, понимают, как мир сложно устроен. Соблазн простых решений в жизни у всякого человека велик. Например: если денег нет, их нужно напечатать. Это простая идея, которая приходит в голову всякому человеку. Человеку, который учил древнегреческий, эта мысль в голову не придет, он понимает, что так проблемы не решаются. Это простой пример, но такое происходит в жизни на каждом шагу.
Если много воруют, то надо отрубать руки за воровство. Это простое решение. Решение неправильное. Что оно неправильное, можно понять, только если взглянуть на это в более широком масштабе. Вот древнегреческий язык помогает человеку смотреть на жизнь в сложном, большом масштабе»
Византийцы (уча древнегреческий и рубя руки за воровство): Χαλεπός δέ ἐστιν ὁ βίος.
Если много воруют, то надо отрубать руки за воровство. Это простое решение. Решение неправильное. Что оно неправильное, можно понять, только если взглянуть на это в более широком масштабе. Вот древнегреческий язык помогает человеку смотреть на жизнь в сложном, большом масштабе»
Византийцы (уча древнегреческий и рубя руки за воровство): Χαλεπός δέ ἐστιν ὁ βίος.
❤25😁9
Французы учебник древнегреческого для начинающих написали, вроде, с элементами «активного метода» и прочих «погружений» и весёлой контекстуальности.
https://www.lesbelleslettres.com/livre/9782377750603/grec-ancien-express
https://www.lesbelleslettres.com/livre/9782377750603/grec-ancien-express
Les Belles Lettres
Grec ancien express - Caroline Fourgeaud-Laville
Grec ancien express est une méthode d'apprentissage rapide mêlant la prise de parole aux leçons classiques et à leurs exercices. Elle permet au débutant d'avancer...
❤9👍4
«Алиби» в современном греческом — τό ἄλλοθι и это гомеровское ещё наречие, означающее «в другом месте».
ΥΓ. Диалог с древним греком, правда, развивался бы трудно:
— У тебя есть «в другом месте»?
— Что у меня должно быть в другом месте?
— Ты.
ΥΓ. Диалог с древним греком, правда, развивался бы трудно:
— У тебя есть «в другом месте»?
— Что у меня должно быть в другом месте?
— Ты.
😁27❤4🔥2
Чувствую себя молодым и сильным. Оптимистичным.
Κουτσούκος Γιώργος «Μικρὲς ἀποστάσεις»(2023)
Лексика (по словарю древнегреческого языка Вейсмана)
Αἰσθάνομαι — чувствовать.
νέος — молодой.
δυνατός — сильный.
Αἰσιόδοξος — оптимистичный, состоит из двух древних слов < αἴσιος (счастливый, благоприятный) и δόξα — мнение, предположение.
ΥΓ. Это субботнее настроение.
Κουτσούκος Γιώργος «Μικρὲς ἀποστάσεις»(2023)
Лексика (по словарю древнегреческого языка Вейсмана)
Αἰσθάνομαι — чувствовать.
νέος — молодой.
δυνατός — сильный.
Αἰσιόδοξος — оптимистичный, состоит из двух древних слов < αἴσιος (счастливый, благоприятный) и δόξα — мнение, предположение.
ΥΓ. Это субботнее настроение.
👍19
"В действительности лишь о немногих словах греческого языка можно сказать, что они совершенно исчезли», писал выдающийся исследователь греческого языка Г.Хатцидакис (1849 1941). Поразительная устойчивость словарного состава греческого языка находит объяснение в двух важнейших особенностях, в значительной степени определяющих как специфику новогреческого языка, так и своеобразие греческого языка на всем протяжении его истории. Во-первых, это наличие письменной традиции в течение почти четырех тысяч лет. Во-вторых, двуязычие (диглоссия), неоднократно проявлявшаяся и в наше время находящее выражение в существовании лексической и грамматической синонимии на письменно-литературном и раз- говорно-обиходном уровнях языка или в социальных вариантах языка.
Вышедшие из употребления древнегреческие слова, a также архаические черты семантики, нередко сохраняются в новогреческих диалектах.
Если мы в книжно-литературном стиле, в диалектах и даже в устно-разговорной речи находим много слов, засвидетельствованных еще в микенскую эпоху и у Гомера, то вполне естественно, что близость новогреческого к эллинистическому койне обнаруживается с большей отчетливостью: из 4900 слов Нового Завета почти половина активно используется в наше время.
О консерватизме греческой лексики говорит и следующий факт. Один из первых засвидетельствованных "литературных" текстов на греческом это стихотворная надпись на чаше, найденной в Исхии и - датируемой третьей четвертью VIII в. до н.э. (три строки, из них два гексаметра). В надписи содержится указание на легендарную чашу Нестора, описанную в Илиаде. Текст таков:
Νέστορος [εἰμὶ] εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]·
ὃς δ’ ἂν τοῦδε π[ίησι] ποτηρί[ου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[ος αἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης.
Чаша Нестора я, приятно пить из меня.
Тот, кто пьёт из чаши сей, он сразу
желанием увенчанной короной прекрасной Афродиты будет захвачен.
Из использованных в этой надписи слов B новогреческом представлены ποτήρι, πίνω, ἐκείνος, καλός, στεφάνι (ср. также αἰρετικός).
Имея в виду данную особенность, выдающийся греческий языковед М.Триандафилидис писал: "Греческий это один и тот же язык, - передаваемый из уст в уста, на котором говорят в течение нескольких тысячелетий"
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Вышедшие из употребления древнегреческие слова, a также архаические черты семантики, нередко сохраняются в новогреческих диалектах.
Если мы в книжно-литературном стиле, в диалектах и даже в устно-разговорной речи находим много слов, засвидетельствованных еще в микенскую эпоху и у Гомера, то вполне естественно, что близость новогреческого к эллинистическому койне обнаруживается с большей отчетливостью: из 4900 слов Нового Завета почти половина активно используется в наше время.
О консерватизме греческой лексики говорит и следующий факт. Один из первых засвидетельствованных "литературных" текстов на греческом это стихотворная надпись на чаше, найденной в Исхии и - датируемой третьей четвертью VIII в. до н.э. (три строки, из них два гексаметра). В надписи содержится указание на легендарную чашу Нестора, описанную в Илиаде. Текст таков:
Νέστορος [εἰμὶ] εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]·
ὃς δ’ ἂν τοῦδε π[ίησι] ποτηρί[ου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[ος αἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης.
Чаша Нестора я, приятно пить из меня.
Тот, кто пьёт из чаши сей, он сразу
желанием увенчанной короной прекрасной Афродиты будет захвачен.
Из использованных в этой надписи слов B новогреческом представлены ποτήρι, πίνω, ἐκείνος, καλός, στεφάνι (ср. также αἰρετικός).
Имея в виду данную особенность, выдающийся греческий языковед М.Триандафилидис писал: "Греческий это один и тот же язык, - передаваемый из уст в уста, на котором говорят в течение нескольких тысячелетий"
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
❤24👍11
Тут интервью на «древнегреческом» с прекрасной гречанкой, главой школы Ελληνική Αγωγή, которая, в основном, детей греческих учит активными методами. Рассказывает, помимо прочего, об обучении этих самых детей. У неё голос и произношение приятные.
https://www.youtube.com/watch?v=PmF85hu4a9s
https://www.youtube.com/watch?v=PmF85hu4a9s
YouTube
διάλογος πρὸς Εὐγενίαν / Interview in Ancient Greek with Eugenia Manolidou
For this interview we met with Eugenia Manolidou, head of the "Elliniki Agogi" (Ἑλληνικὴ Ἀγωγή), a school based in Athens that teaches children Ancient Greek through games and songs.
More about the Elliniki Agogi: https://ellinikiagogi.gr/
Eugenia uses the…
More about the Elliniki Agogi: https://ellinikiagogi.gr/
Eugenia uses the…
❤16👍3👏2😁1
«…В соседней с нами палате лежал Аркадий Фадеевич Сойнов, депутат Верховного Совета СССР, старый, заслуженный врач, хирург одной из районных больниц Пензенской области.
За долгие годы работы – начинал он еще земским врачом – Аркадий Фадеевич сделал свыше тридцати тысяч хирургических операций. А теперь заболел сам и, совершенно ослепший (вследствие какого-то осложнения), был доставлен в Москву и помещен в Боткинскую больницу.
Еще прежде чем стать хирургом, Сойнов занимался филологией – изучал древние языки, и с тех пор у него сохранился интерес к отысканию в русских словах греческих и латинских корней и к объяснению смысла имен.
– «Люблю» – по-гречески «филео», – говаривал Аркадий Фадеевич. – Отсюда имена: Филимон – любимый, Филарет – добролюб, Филофей – боголюб, Филипп – любитель коней, ибо «иппос»—конь; корень «фил» заключают в себе также слова: «библиофил» – книголюб, «филолог» – словолюб, «философ» – любитель мудрости, потому что «софия» – по-гречески мудрость… Каждое имя имеет значение на каком-нибудь языке: Марина – по-латыни «морская», Мавра и Мавр – по-гречески – «темные», поэтому темнокожих в средние века звали маврами. Меланья – черная. Это же слово встречается в названии болезни «меланхолия», что по-гречески значит «черная желчь». А что желчь «холео», это я могу подтвердить вам как врач…»
И.Л. Андроников "Доктор Сойнов" (из трилогии рассказов об А.А. Остужеве).
За долгие годы работы – начинал он еще земским врачом – Аркадий Фадеевич сделал свыше тридцати тысяч хирургических операций. А теперь заболел сам и, совершенно ослепший (вследствие какого-то осложнения), был доставлен в Москву и помещен в Боткинскую больницу.
Еще прежде чем стать хирургом, Сойнов занимался филологией – изучал древние языки, и с тех пор у него сохранился интерес к отысканию в русских словах греческих и латинских корней и к объяснению смысла имен.
– «Люблю» – по-гречески «филео», – говаривал Аркадий Фадеевич. – Отсюда имена: Филимон – любимый, Филарет – добролюб, Филофей – боголюб, Филипп – любитель коней, ибо «иппос»—конь; корень «фил» заключают в себе также слова: «библиофил» – книголюб, «филолог» – словолюб, «философ» – любитель мудрости, потому что «софия» – по-гречески мудрость… Каждое имя имеет значение на каком-нибудь языке: Марина – по-латыни «морская», Мавра и Мавр – по-гречески – «темные», поэтому темнокожих в средние века звали маврами. Меланья – черная. Это же слово встречается в названии болезни «меланхолия», что по-гречески значит «черная желчь». А что желчь «холео», это я могу подтвердить вам как врач…»
И.Л. Андроников "Доктор Сойнов" (из трилогии рассказов об А.А. Остужеве).
👍29❤1
Одну из своих последних книг, как я где-то слышал, Андреа написала после того, как провела ночь одна в пустом афинском музее. Для вдохновения, наверное. Да уж, чудна́я.
❤19
Forwarded from NonΦλαττόθρατ (Ioannes Iančetski)
Andrea_Markolongo_Genialny_yazyk_Devyat_prichin_polyubit_grecheskiy.pdf
1.5 MB
❤21👍1
"Чуть забегая вперед, заметим, что именно эта уникальная способность увидеть в современном состоянии явления его древнейшие корни и истоки (чему он, вне всякого сомнения, был обязан школе Зелинского) обеспечила Николаю Бахтину симпатии и уважение английских коллег. Несколько позднее он попытается реализовать попытку восприятия языка современного в контексте его древнего, архаического состояния в своем «Введении в изучение современного греческого языка», изданном в Бирмингеме за счет автора в 1935 г. «Насколько я помню свой первый контакт с современным греческим языком, — пишет он в книге, — выглядело это примерно так. Я подходил к нему <современному варианту>, конечно же, при помощи древнегреческого языка как единственно возможного — в этом я нисколько не сомневался — ключа. Но вместо того чтобы обнаружить единство, на существо-
вание которого я так рассчитывал, я вдруг очутился между двумя мирами: один знакомый, но весьма далекий, в котором и были сосредоточены все мои интересы, и второй, только что открывшийся и все более занимавший меня, однако ничего общего с первым не имевший. Эти два мира никак не хотели сливаться воедино — в течение длительного времени они оставались абсолютно несвязанными... Мне пришлось приложить огромное количество усилий, чтобы объединить их, углубиться и в тот, и в другой, дабы они наконец встретились»
Не случайно младший брат в известных разговорах с В.Д. Дувакиным весьма сочувственно объясняет главный принцип, реализованный в книге старшего: «...он подходит к современному греческому языку сквозь призму древнегреческого языка. Его основная идея та, что, в сущности говоря, гораздо больше, чем в археологии, чем в известных нам произведениях древнегреческой литературы, классических, гораздо больше настоящей древности, не, так сказать... неприкрашенной, не подчиненной каким-либо концепциям, содержащимся в новогреческом языке. Новогреческий язык с точки зрения археологии как бы не изучали»
Осовский О. Е. Один из уехавших: жизнь и судьба Николая Бахтина
вание которого я так рассчитывал, я вдруг очутился между двумя мирами: один знакомый, но весьма далекий, в котором и были сосредоточены все мои интересы, и второй, только что открывшийся и все более занимавший меня, однако ничего общего с первым не имевший. Эти два мира никак не хотели сливаться воедино — в течение длительного времени они оставались абсолютно несвязанными... Мне пришлось приложить огромное количество усилий, чтобы объединить их, углубиться и в тот, и в другой, дабы они наконец встретились»
Не случайно младший брат в известных разговорах с В.Д. Дувакиным весьма сочувственно объясняет главный принцип, реализованный в книге старшего: «...он подходит к современному греческому языку сквозь призму древнегреческого языка. Его основная идея та, что, в сущности говоря, гораздо больше, чем в археологии, чем в известных нам произведениях древнегреческой литературы, классических, гораздо больше настоящей древности, не, так сказать... неприкрашенной, не подчиненной каким-либо концепциям, содержащимся в новогреческом языке. Новогреческий язык с точки зрения археологии как бы не изучали»
Осовский О. Е. Один из уехавших: жизнь и судьба Николая Бахтина
👍14
«Ионические острова, вплоть до наполеоновских войн, находились под протекторатом Венеции. Турции они не принадлежали никогда. После 1669 г. на Ионические острова переселилась часть жителей Крита. Однако к этому времени произошла почти полная итальянизация высшего слоя населения этих островов. Именно итальянский, а не греческий оказывается престижным языком. Тем не менее, в среде грекоязычного сельского населения продолжала сохраняться поэтическая традиция. Не случайно именно на Ионических островах предшественники и современники Дионисия Соломоса (1798-1857) попытались отказаться от сковывающего влияния книжного языка и вновь вернуться к культурной традиции Крита и поздней Византии. Существует несколько описаний разговорного языка этого периода. Самое раннее описание, о котором уже говорилось выше, грамматика Николаоса Софианоса (первая половина XVI в., Корфу). Разговорный язык трактуют Другие сочинения И грамматики (и словарь) Джироламо Джермано, иезуита, долго жившего на Хиосе (1632), и грамматика Симона Портиуса (1622), включенная в известный "среднегреческий" словарь Дюканжа. Обе грамматики регистрируют формы живой речи, а Софианос уделяет особое внимание специфическим чертам своего собственного диалекта. В начале XVIII в. Алессио де Сомавера (Алексис де Сомвуар), французский капуцин, Много лет проведший в Константинополе и Смирне, опубликовал словарь разговорного греческого языка, отличающийся большой полнотой»
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍14❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Греческие наречия времени, одинаковые и для древнего и современного греческого (косметические изменения окончаний у пары из них - это ни о чём)
👍16❤5🔥1