Ἡ ὥρα ξεχάστηκε βραδιάζοντας
Δίχως θύμηση
Μὲ τὸ δέντρο της αμίλητο
Πρὸς τὴ θάλασσα
Ξεχάστηκε βραδιάζοντας
Δίχως φτερούγισμα
Μὲ τὴν ὄψη της ακίνητη
Πρὸς τὴ θάλασσα
Βραδιάζοντας
Δίχως ἔρωτα
Μὲ τὸ στόμα της ανένδοτο
Πρὸς τὴ θάλασσα
Κι ἐγὼ — μὲς στὴ Γαλήνη που σαγήνεψα.
Забылся час вечерний
Сном без памяти
С деревьями немыми
По-над берегом
Забылся час вечерний
Без дыхания
Со взором неподвижным
По-над волнами
Забылся без любви
Без сожаления
Упрямыми устами
К морю самому
И я — Покой соблазном взяв, как женщину.
Одиссеас Элитис
Δίχως θύμηση
Μὲ τὸ δέντρο της αμίλητο
Πρὸς τὴ θάλασσα
Ξεχάστηκε βραδιάζοντας
Δίχως φτερούγισμα
Μὲ τὴν ὄψη της ακίνητη
Πρὸς τὴ θάλασσα
Βραδιάζοντας
Δίχως ἔρωτα
Μὲ τὸ στόμα της ανένδοτο
Πρὸς τὴ θάλασσα
Κι ἐγὼ — μὲς στὴ Γαλήνη που σαγήνεψα.
Забылся час вечерний
Сном без памяти
С деревьями немыми
По-над берегом
Забылся час вечерний
Без дыхания
Со взором неподвижным
По-над волнами
Забылся без любви
Без сожаления
Упрямыми устами
К морю самому
И я — Покой соблазном взяв, как женщину.
Одиссеас Элитис
👍15🔥2
«συγγραφεύς,» ό ἔφη, «δεινότατός ἐστιν, ός, εἰς Σάμον μεταστὰς χρόνον τινά, τὴν Ἰάδα ἠσκήθη ή διάλεκτον καὶ ἔγραψεν ἱστορίαν ἐν βιβλίοις ἐννέα.
ATHENAZE, том 2, стр.267
«Хотя в реальности использование греческого языка в Аттике свидетельствует об определённой грамматической и лексической неоднородности, однако, это не мешает нам признавать, что, по крайней мере, в письменной речи, что-то вроде "нормы" все же существовало. Главный вопрос в этом отношении - как она устанавливалась. Если сравнить Ἀττική διάλεκτος трагедии с идиомой комедии или прозы, то сразу становится ясно, что единой литературного Ἀττική διάλεκτος не было. Установление нормы и ее последующие метаморфозы нужно рассматривать отдельно для каждого жанра. В трагедии мы можем наблюдать, как в пьесах Еврипида более широко используются "разговорные" черты, чем в пьесах Эсхила или Софокла….
Между тем проблема установления и/или поддержания нормы особенно интересна в области прозы…. Конечно, любая письменная речь тоже изначально предназначалась для устного исполнения или была его записью, но из-за отсутствия драматического действия примат устной речи над письменной был менее очевиден не только в историографии и т.п., но даже в ораторском искусстве (как сказал Leonard Palmer: “греческая проза была риторична до мозга костей*). Таким образом, можно сказать, что письменное слово в прозе было более независимым, более самодостаточным. Теоретически эта независимость могла стать благодатной почвой для диглоссии - увеличения разрыва между аттической прозой и повседневным разговорным языком. Однако интересно, что в первые десятилетия существования аттической прозы принято считать, что этот разрыв скорее сократился. Нередко в литературе можно встретить утверждение, что язык ранней аттической прозы - Фукидида, Горгия, Антифона, Андокида - демонстрирует более сильное ионийское влияние, чем аттический язык Платона, Ксенофонта, Лисия и т.д., причем разница якобы объясняется постепенно уменьшающимся давлением традиции прозаического письма на ионийском языке. Однако уже около 80 лет назад Б. Розенкранц показал, что эта доктрина сомнительна. Многие очевидные фонологические и морфологические расхождения между "ранними" и "поздними" аттическими прозаиками могут свидетельствовать лишь о внутридиалектном, а не междиалектном диахроническом развитии или о различном выборе из сосуществующих вариантных форм. Лексические аргументы тоже часто оказываются сложными, поскольку одно дело, например, заметить, что использование Антифоном глагола καταδοκεῖν "подозревать" встречается у Геродота**, но не встречается ни у одного аттического писателя, а другое — сделать из этого вывод, что глагол должен был быть именно ионийским. Если верно, что не каждое слово, встречающееся в Антифоне, обязательно является "хорошим" аттическим, то почему каждое слово, встречающееся у Геродота, должно быть "хорошим" ионическим? И как вообще можно исключить, что καταδοκεῖν не употреблялся и в раннем аттическом диалекте, представляя собой "архаизм" в Антифоне?»
Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует.
*сторонники «живого древнегреческого», иногда, пытаются говорить совершенно сумасшедшими периодами, заучивая куски из речей аттических классиков, см. Мольер «Г-н Журден: «Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой. Большое вам спасибо, что сказали. Так вот что я хочу ей написать: «Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви», но только нельзя ли это же самое сказать полюбезнее, как‑нибудь этак покрасивее выразиться?»
** ниже в таблице соответствия лексики Геродота и аттической.
ATHENAZE, том 2, стр.267
«Хотя в реальности использование греческого языка в Аттике свидетельствует об определённой грамматической и лексической неоднородности, однако, это не мешает нам признавать, что, по крайней мере, в письменной речи, что-то вроде "нормы" все же существовало. Главный вопрос в этом отношении - как она устанавливалась. Если сравнить Ἀττική διάλεκτος трагедии с идиомой комедии или прозы, то сразу становится ясно, что единой литературного Ἀττική διάλεκτος не было. Установление нормы и ее последующие метаморфозы нужно рассматривать отдельно для каждого жанра. В трагедии мы можем наблюдать, как в пьесах Еврипида более широко используются "разговорные" черты, чем в пьесах Эсхила или Софокла….
Между тем проблема установления и/или поддержания нормы особенно интересна в области прозы…. Конечно, любая письменная речь тоже изначально предназначалась для устного исполнения или была его записью, но из-за отсутствия драматического действия примат устной речи над письменной был менее очевиден не только в историографии и т.п., но даже в ораторском искусстве (как сказал Leonard Palmer: “греческая проза была риторична до мозга костей*). Таким образом, можно сказать, что письменное слово в прозе было более независимым, более самодостаточным. Теоретически эта независимость могла стать благодатной почвой для диглоссии - увеличения разрыва между аттической прозой и повседневным разговорным языком. Однако интересно, что в первые десятилетия существования аттической прозы принято считать, что этот разрыв скорее сократился. Нередко в литературе можно встретить утверждение, что язык ранней аттической прозы - Фукидида, Горгия, Антифона, Андокида - демонстрирует более сильное ионийское влияние, чем аттический язык Платона, Ксенофонта, Лисия и т.д., причем разница якобы объясняется постепенно уменьшающимся давлением традиции прозаического письма на ионийском языке. Однако уже около 80 лет назад Б. Розенкранц показал, что эта доктрина сомнительна. Многие очевидные фонологические и морфологические расхождения между "ранними" и "поздними" аттическими прозаиками могут свидетельствовать лишь о внутридиалектном, а не междиалектном диахроническом развитии или о различном выборе из сосуществующих вариантных форм. Лексические аргументы тоже часто оказываются сложными, поскольку одно дело, например, заметить, что использование Антифоном глагола καταδοκεῖν "подозревать" встречается у Геродота**, но не встречается ни у одного аттического писателя, а другое — сделать из этого вывод, что глагол должен был быть именно ионийским. Если верно, что не каждое слово, встречающееся в Антифоне, обязательно является "хорошим" аттическим, то почему каждое слово, встречающееся у Геродота, должно быть "хорошим" ионическим? И как вообще можно исключить, что καταδοκεῖν не употреблялся и в раннем аттическом диалекте, представляя собой "архаизм" в Антифоне?»
Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует.
*сторонники «живого древнегреческого», иногда, пытаются говорить совершенно сумасшедшими периодами, заучивая куски из речей аттических классиков, см. Мольер «Г-н Журден: «Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой. Большое вам спасибо, что сказали. Так вот что я хочу ей написать: «Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви», но только нельзя ли это же самое сказать полюбезнее, как‑нибудь этак покрасивее выразиться?»
** ниже в таблице соответствия лексики Геродота и аттической.
🔥8👍1
Εγώ βρίσκω, ἀγαπητή μου, εἶπε ἡ κυρία, πολύ κακιωμένη, πὼς αὐτὸ δείχνει μᾶλλον τὸ Ρωμιὸ ποὺ δὲν ἀναγνωρίζει κανέναν ἀνώτερό του — Я полагаю, дорогая моя, — сказала дама, весьма задетая, — что все это, пожалуй, выдает ромея, который никого не признает выше самого себя.
«Шесть ночей на Акрополе» Й. Сеферис.
«Шесть ночей на Акрополе» Й. Сеферис.
👍9
Σοφισταί μοὶ φαίνονται οἱ ἰσχυριζόμενοι ὅτι ἔκαστος λαὸς ἢ ἄνθρωπος ἔχει ἔδιόν τινα τύπον τοῦ καιλοῦ, ψευδὴς δὲ ἡ παροιμία περὶ ὀρέξεων οὐδεὶς λόγος. Ἐκ τῆς αὐτῆς ζύμης εἶναι πεπλασμένα πάντων τῶν ἀπογόνων τοῦ ᾿Αδάμ τὰ ὄμματα, τὰ ὦτα καὶ τὰ χείλη εἷς ἄρτος καὶ ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμέν καὶ εἰς πάντας ἀρέσκουν αἱ παρθένοι τῆς Κιρκασίας, οἱ ἀδάμαντες τῶν Ἰνδιῶν, οἱ ἵπποι τῶν ᾿Αράβων, αἱ στῆλαι τοῦ Παρθενῶνος, αἱ σταφυλαὶ τῆς Κωνσταντινουπόλεως, οἱ πόδες τῶν Ισπανίδων, ὁ πάγος ἐν ὥρᾳ θέρους, τὰ ἰταλικά ἄσματα καὶ οἱ οἶνοι τῆς Γαλλίας· καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ μαῦροι τῆς ᾿Αφρικῆς προτιμῶσι τὰς λευκὰς γυναῖκας μᾶλλον ἢ τὰς Αἰθιοπίδας — Люди, утверждающие, что у всякого народа или человека есть свое понятие о прекрасном, кажутся мне софистами. Я считаю также неправильной пословицу: «О вкусах не спорят». Из одного вещества сотворены глаза, уши и уста всех потомков Адама.
«Один хлеб, и мы многие одно тело»,- говорит апостол Павел. Всем нравятся черкесские женщины, индийские алмазы, арабские лошади, колонны Парфенона, константинопольский виноград, ноги испанок, мороженое летом, итальянские песни и французские вина. Даже африканцы предпочитают белых чёрным.
Эммануил Роидис (1866)
«Один хлеб, и мы многие одно тело»,- говорит апостол Павел. Всем нравятся черкесские женщины, индийские алмазы, арабские лошади, колонны Парфенона, константинопольский виноград, ноги испанок, мороженое летом, итальянские песни и французские вина. Даже африканцы предпочитают белых чёрным.
Эммануил Роидис (1866)
👍10
«Один из наиболее важных диагностических признаков аттического диалекта — использование ττ там, где в большинстве других диалектов было σσ. В трагедии мы регулярно встречаем σσ в таких словах, как θάλασσα, тогда как в комедии и в аттических надписях - ττ. Ἀντιφῶν, учитель Фукидида, большей частью предпочитает σσ, у самого Фукидида также σσ за исключением ἄλλα ἄττα χωρία (некоторые другие места), но позднее, у Ксенофонта и Платона, используется ττ. Наконец, рукописи Горгия, в основном, содержат σσ, тогда как Πολιτεία᾽ Αθηναίων Старого олигарха отдаёт предпочтение ττ.
Как уже отмечал Вакернагель, "ключевым элементом для правильной оценки проблемы является фукидидовское ἄττα.» Эта форма была использована потому, что слово ἄσσα, несмотря на свое единичное появление в "Одиссее", не имело общепринятого литературного прецедента. Распределение ἄττα /ἄσσα не оставляет сомнений в его изначально нелитературном статусе, до IV века он встречается почти исключительно в комедии. Иными словами, правила, которым неявно следовал Фукидид и, вообще говоря, его современники Антифонт Оратор и Горгий, можно изложить так:
(1) Избегай аттического ττ, но
(2) использовать аттическое ττ если (1) приведет к форме, не имеющей прецедента в высокой литературе (например, ἄσσα).»
Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»
Как уже отмечал Вакернагель, "ключевым элементом для правильной оценки проблемы является фукидидовское ἄττα.» Эта форма была использована потому, что слово ἄσσα, несмотря на свое единичное появление в "Одиссее", не имело общепринятого литературного прецедента. Распределение ἄττα /ἄσσα не оставляет сомнений в его изначально нелитературном статусе, до IV века он встречается почти исключительно в комедии. Иными словами, правила, которым неявно следовал Фукидид и, вообще говоря, его современники Антифонт Оратор и Горгий, можно изложить так:
(1) Избегай аттического ττ, но
(2) использовать аттическое ττ если (1) приведет к форме, не имеющей прецедента в высокой литературе (например, ἄσσα).»
Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»
👍12
Κατὰ τὰ μέσα τοῦ σταδίου τῆς ζωῆς μας εὑρέθην εἰς ἕνα δάσος σκουτεινόν, διότι εἶχα παρεκτραπῆ ἀπὸ τὴν εὐθείαν ὁδόν — Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Ὁ Δάντης
описание типичного кризиса среднего возраста (ἡ κρίσις μέσης ἡλικίας)
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Ὁ Δάντης
описание типичного кризиса среднего возраста (ἡ κρίσις μέσης ἡλικίας)
👍12
Forwarded from Подосокорский
Объявлен сбор средств на лечение тяжело больной Марины Николаевны Славятинской, старейшего преподавателя кафедры классической филологии филологического факультета МГУ, заслуженного преподавателя Московского университета (2011), кандидата филологических наук, автора «Учебника древнегреческого языка. В 2-х ч.» (1993) и «Учебного пособия по древнегреческому языку» (1988). Сейчас семья не справляется с тяготами ее лечения. Если у кого-то есть возможность, то можно ей помочь, перечислив посильную сумму на карту ее сына, Баркова Сергея Александровича. Я сам тоже поучаствовал.
4274 2780 8272 8836
Получатель Сергей Александрович Б.
4274 2780 8272 8836
Получатель Сергей Александрович Б.
❤34
Ἐπειδὴ καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀγαποῦν τοὺς τάφους καὶ μὲ εὐλάβεια
σωρεύουν ὄμορφα λουλούδια ἐκεῖ
Ομως ἀπ' αὐτούς, ὁ θάνατος, κανένας δὲν γνωρίζει τίποτε νὰ πεῖ
Μόνον ὁ ποιητής. Ὁ Ἰησοῦς τοῦ ἥλιου. Ὁ μετὰ κάθε Σάββατο ἀνατέλλοντας
Αὐτός. Ὁ Εἶναι, ὁ Ἦταν καὶ ὁ Ἐρχόμενος.
Ведь и люди любят могилы, и благоговейно к ним прекрасные
сносят цветы,
Но оттуда никто, даже смерть, не способен ни слова сказать.
Лишь создатель. Солнца Христос, после каждой Субботы
восходящего
Только он. Иже Есть, иже Бысть и Грядущий.
Одиссеас Элитис, LA PÁLLIDA MORTE
σωρεύουν ὄμορφα λουλούδια ἐκεῖ
Ομως ἀπ' αὐτούς, ὁ θάνατος, κανένας δὲν γνωρίζει τίποτε νὰ πεῖ
Μόνον ὁ ποιητής. Ὁ Ἰησοῦς τοῦ ἥλιου. Ὁ μετὰ κάθε Σάββατο ἀνατέλλοντας
Αὐτός. Ὁ Εἶναι, ὁ Ἦταν καὶ ὁ Ἐρχόμενος.
Ведь и люди любят могилы, и благоговейно к ним прекрасные
сносят цветы,
Но оттуда никто, даже смерть, не способен ни слова сказать.
Лишь создатель. Солнца Христос, после каждой Субботы
восходящего
Только он. Иже Есть, иже Бысть и Грядущий.
Одиссеас Элитис, LA PÁLLIDA MORTE
🔥18❤4👍1
От стоиков уже даже на эскалаторах не протолкнуться. Очень характерно сухое указание произведения и номера главы, где можно найти глубокомысленное изречение, вместо того, чтобы его набивать. Это напоминает древний, почти античный в своей ветхости, анекдот:
В который раз собирается одна и та же компания. Все анекдоты уже рассказаны, поэтому в компании решают рассказывать анекдоты по номерам. Вот сидят они, перешучиваются:
— Анекдот №325!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №719!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №18!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №133!
Молчание…
— Что такое? Анекдот №133!
Молчание…
— Чего вы это? Смешной же анекдот!
— Понимаешь… Одни умеют рассказывать анекдоты, а другие — нет…
В который раз собирается одна и та же компания. Все анекдоты уже рассказаны, поэтому в компании решают рассказывать анекдоты по номерам. Вот сидят они, перешучиваются:
— Анекдот №325!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №719!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №18!
— Ха-ха-ха!
— Анекдот №133!
Молчание…
— Что такое? Анекдот №133!
Молчание…
— Чего вы это? Смешной же анекдот!
— Понимаешь… Одни умеют рассказывать анекдоты, а другие — нет…
❤33😁9👍2👏2
«….изменения претерпел грамматический строй греческого языка. B качестве примера можно привести характерные черты развития системы глагола. Она существенно изменилась как в плане выражения, так и в плане содержания. Изменения в плане выражения состоят, в частности, в преобразовании отношений между основами презенса и аориста. Древнегреческие и новогреческие пары глагольных основ соотносятся следующим образом:
1. Древнегреческое нерегулярное отношение презентной и аористной основ заменено в новогреческом регулярным. Так, например, др.-гр. презенс τίθημι : аорист ἔθηκα «класть, ставить" заменен на нгр.: θέτω: ἔθεσα, вместо др.-гр. τρέχω : ἔδραμον "бежать" утвердилось τρέχω : ἔτρεξα.
2. Древнегреческое регулярное отношение презентной и аористной основ в новогреческом заменилось нерегулярным: таково соотношение др.-гр. βλέπω : ἔβλεψα "видеть" и нгр. βλέπω: εἶδα “смотреть".
3. Древнегреческое нерегулярное отношение этих глагольных основ замещено в новогреческом языке нерегулярным отношением другого типа: др.-гр. δίδωμι : ἔδωκα "давать" и нгр. δίνω : ἔδωσα.
4. Разумеется, в целом ряде случаев древнегреческое отношение презентной и аористной основ глагола в новогреческом не изменилось. Это относится как к регулярным соответствиям (др.-гр., нгр. ἀκούω : ἄκουσα "слышать"), так и нерегулярным (др.-гр. φεύγω : ἔφυγον «бежать» и нгр. φεύγω : ἔφυγα "уходить").
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
1. Древнегреческое нерегулярное отношение презентной и аористной основ заменено в новогреческом регулярным. Так, например, др.-гр. презенс τίθημι : аорист ἔθηκα «класть, ставить" заменен на нгр.: θέτω: ἔθεσα, вместо др.-гр. τρέχω : ἔδραμον "бежать" утвердилось τρέχω : ἔτρεξα.
2. Древнегреческое регулярное отношение презентной и аористной основ в новогреческом заменилось нерегулярным: таково соотношение др.-гр. βλέπω : ἔβλεψα "видеть" и нгр. βλέπω: εἶδα “смотреть".
3. Древнегреческое нерегулярное отношение этих глагольных основ замещено в новогреческом языке нерегулярным отношением другого типа: др.-гр. δίδωμι : ἔδωκα "давать" и нгр. δίνω : ἔδωσα.
4. Разумеется, в целом ряде случаев древнегреческое отношение презентной и аористной основ глагола в новогреческом не изменилось. Это относится как к регулярным соответствиям (др.-гр., нгр. ἀκούω : ἄκουσα "слышать"), так и нерегулярным (др.-гр. φεύγω : ἔφυγον «бежать» и нгр. φεύγω : ἔφυγα "уходить").
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍9🔥1
Οὐ θαῦμα θνῄσκειν κοσμοσώτειραν Κόρην,
Τοῦ κοσμοπλάστου σαρκικῶς τεθνηκότος. Ζῇ ἀεὶ Θεομήτωρ, κἂν δεκάτῃ θάνε πέμπτῃ.
Τοῖς ἀπανταχοῦ Ἕλλησι εὐχόμεθα «εἰς ἔτη πολλά» τῆς ἡμέρας ἕνεκα.
В Греции 15 августа отмечается день Успения Божией матери.
Τοῦ κοσμοπλάστου σαρκικῶς τεθνηκότος. Ζῇ ἀεὶ Θεομήτωρ, κἂν δεκάτῃ θάνε πέμπτῃ.
Τοῖς ἀπανταχοῦ Ἕλλησι εὐχόμεθα «εἰς ἔτη πολλά» τῆς ἡμέρας ἕνεκα.
В Греции 15 августа отмечается день Успения Божией матери.
❤12
«B плане содержания изменился характер видовых противопоставлений. В древнегреческом вид был связан с временем, от праиндоевропейского были унаследованы следующие аспектуальные значения:
— действие как длящееся: μὴ θορυβεῖτε "не произвоите шума", императив презенса;
— действие как цельное: μὴ θορυβήσατε "перестаньте шуметь". императив аориста;
— состояние как результат: τέθνηκα
«я мертв" т.е. "умер и теперь мертв" перфект.
B древнегреческом аспектуальное значение глагола могли модифицировать приставки, существовали и другие средства выражения видовых значений и способов действия. В новогреческом приставки полностью утрачивают продуктивность, видовые оппозиции выражаются не только противопоставлением основ, но и аналитическими формами, изменяется содержание аспектуальных форм, вид и время четко различаются. В качестве примера в таблице приводятся формы глагола ἀγαπῶ "любить".
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
— действие как длящееся: μὴ θορυβεῖτε "не произвоите шума", императив презенса;
— действие как цельное: μὴ θορυβήσατε "перестаньте шуметь". императив аориста;
— состояние как результат: τέθνηκα
«я мертв" т.е. "умер и теперь мертв" перфект.
B древнегреческом аспектуальное значение глагола могли модифицировать приставки, существовали и другие средства выражения видовых значений и способов действия. В новогреческом приставки полностью утрачивают продуктивность, видовые оппозиции выражаются не только противопоставлением основ, но и аналитическими формами, изменяется содержание аспектуальных форм, вид и время четко различаются. В качестве примера в таблице приводятся формы глагола ἀγαπῶ "любить".
Елоева Ф. А. «Введение в новогреческую филологию»
ἐξακολουθήσεται — продолжение следует
👍12❤3