ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.6K photos
435 videos
71 files
253 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Если вам надоела латинская фраза «генетив абсолют», то используйте русский канцелярит «сопутствующие обстоятельства».
38
Πάω μ' ἀπό κοντά τις μετρημένες μέρες μου
Σύμφωνοι, ναί ἀλλ' ἡ ζωὴ αὐτὴ δὲν ἔχει τέλος...

Иду и рядом дни мои сочтённые - Согласен, да; но ведь у жизни нет конца...

Одиссеас Элитис
20
– Вы знаете, моя дорогая, кем был Ульфила*?
– Еписко… то есть, церковником.
– Для начала, он не был готом.
– Значит, это правда, что он принадлежал к эксплуатируемому большинству?
– Ну… если считать пленных, которые освоились среди своих победителей, эксплуатиру… тьфу, ну и лексика у вас, моя дорогая! В общем, он действительно был урожденный каппадокиец. Его родной язык – греческий, а не готский. Готскому учился потом, уже вне родительского дома.
– И что с того?
– А то, что каппадокийский греческий, моя дорогая, – это было нечто ужасное. У настоящих греков судороги делались, когда они слышали каппадокийца.

«Мирра и дьявол» Елена Хаецкая

*Автор готского перевода Нового Завета. Сей перевод был сделан около 380 года епископом Ульфилой, которого называют «апостолом готов», он же изобрел и готский алфавит. Перевод Ульфилы стал первым литературным памятником на германском языке. Сохранилось восемь рукописей этого перевода, важнейшей из которых является кодекс Аргентиус (Argentius), написанный серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Он датируется ѴІ веком и хранится в университетской библиотеке в Упсале (Швеция).
19👍4🔥4
Audio
Стихотворение Кавафиса Μανουήλ Κομνηνός читает Христос Яннарас. Чудесно читает, на мой вкус (Греческий текст ниже)


Владыка-государь, царь Мануил Комнин
в один сентябрьский день, печальный и тоскливый,
почувствовал, что смерть его близка. Хотя болтали
ему придворные астрологи (за деньги),
что много лет он проживет еще на свете.
А он, пока ему астрологи гадали,
обычай древний воскресил благочестиво
и приказал скорей из келий монастырских
ему церковные доставить облаченья,
и вот уж он гуляет в них — и рад и счастлив,
что у него теперь смиренный вид монаха.
Счастливцы все, кто веруют блаженно,
и, как владыка-государь, царь Мануил,
приемлют гибель, облачась в смиренье веры.
28👍6🔥1
👍194
Первым переводчиком Нового Завета на новогреческий язык стал иеромонах Иоанникий Картанос, уроженец Керкиры, в 1536 году.

Первым, кто в греческой поэзии применил рифму был Стефан Сахликис в 14 веке.

Свою перевод Картанос написал, сидя в венецианской тюрьме, а Сахликис творил в тюрьме на Крите, который тогда тоже был венецианским. Умели венецианцы людям творческую атмосферу создать, чтобы ничего не отвлекало.
😁3215🔥2
«Ведь Псевдо-Ксенофонт, нарицаемый Старый Олигарх, обронил ставшее уже знаменитым замечание, что речь афинян более смешанная, чем у других греков:

"Слыша всякую речь, афиняне брали одно отсюда, другое оттуда; так что все прочие греки имеют свою речь, образ жизни и внешность, а у афинян все это смешано ото всех греков и варваров".

Старый олигарх вполне правдоподобно видит в этом смешении следствие афинского империализма и его ἡ θαλασσοκρατία, впрочем, не совсем ясно, как он к этому относится. Весьма показательно, что его собственный язык, несмотря на наличие некоторых консервативных черт, таких как энклитические τῳ/του вместо τινι/ τινος также не является полностью "чистым"; у него "эолийский" оптатив στασιάσειαν соседствует с более поздним "неэолийским" στασιάσαιεν, он принимает тематическую форму ἀπολλύουσιν, он говорит ἔνιοι и ἐνίοτε вместо ἔστιν οἵ и ἔστιν ὅτε, подобно авторам ионического Гиппократова корпуса, Платону и Ксенофонту, он даже однажды использует διότι вместо ὀτι после εὖ οἶδα. Но что еще важнее, его заявление подразумевает, что даже социальный консерватор может считать высказывание "аттическим", если оно содержит "чужеродные" элементы; и, следовательно, не каждый афинянин 420 или 400 гг. до н.э. говорил (или писал) на одном и том же "стандартном" аттическом диалекте. Если кто-то и говорил διδοῦσιν вместо διδόασιν (Antiphanes fr. 154, из Antiatt. 88.24) или произносил ὀλίγον как /oliyon/ (Plato Com. fr. 183), то это не делало его речь автоматически "неаттической".»

Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»

ἐξακολουθήσεται — продолжение следует.
16👍3
καὶ ἔφυγεν ἡ αἰδὼς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ πίστις, ὧν τὸν τόπον ὑπῆλθον ἀπάται καὶ δόλοι καὶ ἐνέδραι καὶ ἡ ἀνόσιος τοῦ ἔχειν ἐπιθυμία.

Стыд убе­жал, и прав­да, и вер­ность;
на их место тот­час появи­лись обма­ны, ковар­ство;
Коз­ни, наси­лье при­шли и про­кля­тая жаж­да нажи­вы.

Описание железного века в «Метаморфозах» Овидия в переводе Максима Плануда (Μάξιμος Πλανούδης, 1260-1305)
18
— У Вас есть бизнес-план?
— Конечно, мы будем выпускать книги о древних греках и римлянах.
— «Отличный план, так и поступим»
👍167😁3
Ἡ ὥρα ξεχάστηκε βραδιάζοντας
Δίχως θύμηση
Μὲ τὸ δέντρο της αμίλητο
Πρὸς τὴ θάλασσα
Ξεχάστηκε βραδιάζοντας
Δίχως φτερούγισμα
Μὲ τὴν ὄψη της ακίνητη
Πρὸς τὴ θάλασσα
Βραδιάζοντας
Δίχως ἔρωτα
Μὲ τὸ στόμα της ανένδοτο
Πρὸς τὴ θάλασσα

Κι ἐγὼ — μὲς στὴ Γαλήνη που σαγήνεψα.



Забылся час вечерний
Сном без памяти
С деревьями немыми
По-над берегом
Забылся час вечерний
Без дыхания
Со взором неподвижным
По-над волнами
Забылся без любви
Без сожаления
Упрямыми устами
К морю самому

И я — Покой соблазном взяв, как женщину.

Одиссеас Элитис
👍15🔥2
«συγγραφεύς,» ό ἔφη, «δεινότατός ἐστιν, ός, εἰς Σάμον μεταστὰς χρόνον τινά, τὴν Ἰάδα ἠσκήθη ή διάλεκτον καὶ ἔγραψεν ἱστορίαν ἐν βιβλίοις ἐννέα.

ATHENAZE, том 2, стр.267



«Хотя в реальности использование греческого языка в Аттике свидетельствует об определённой грамматической и лексической неоднородности, однако, это не мешает нам признавать, что, по крайней мере, в письменной речи, что-то вроде "нормы" все же существовало. Главный вопрос в этом отношении - как она устанавливалась. Если сравнить Ἀττική διάλεκτος трагедии с идиомой комедии или прозы, то сразу становится ясно, что единой литературного Ἀττική διάλεκτος не было. Установление нормы и ее последующие метаморфозы нужно рассматривать отдельно для каждого жанра. В трагедии мы можем наблюдать, как в пьесах Еврипида более широко используются "разговорные" черты, чем в пьесах Эсхила или Софокла….
Между тем проблема установления и/или поддержания нормы особенно интересна в области прозы…. Конечно, любая письменная речь тоже изначально предназначалась для устного исполнения или была его записью, но из-за отсутствия драматического действия примат устной речи над письменной был менее очевиден не только в историографии и т.п., но даже в ораторском искусстве (как сказал Leonard Palmer: “греческая проза была риторична до мозга костей*). Таким образом, можно сказать, что письменное слово в прозе было более независимым, более самодостаточным. Теоретически эта независимость могла стать благодатной почвой для диглоссии - увеличения разрыва между аттической прозой и повседневным разговорным языком. Однако интересно, что в первые десятилетия существования аттической прозы принято считать, что этот разрыв скорее сократился. Нередко в литературе можно встретить утверждение, что язык ранней аттической прозы - Фукидида, Горгия, Антифона, Андокида - демонстрирует более сильное ионийское влияние, чем аттический язык Платона, Ксенофонта, Лисия и т.д., причем разница якобы объясняется постепенно уменьшающимся давлением традиции прозаического письма на ионийском языке. Однако уже около 80 лет назад Б. Розенкранц показал, что эта доктрина сомнительна. Многие очевидные фонологические и морфологические расхождения между "ранними" и "поздними" аттическими прозаиками могут свидетельствовать лишь о внутридиалектном, а не междиалектном диахроническом развитии или о различном выборе из сосуществующих вариантных форм. Лексические аргументы тоже часто оказываются сложными, поскольку одно дело, например, заметить, что использование Антифоном глагола καταδοκεῖν "подозревать" встречается у Геродота**, но не встречается ни у одного аттического писателя, а другое — сделать из этого вывод, что глагол должен был быть именно ионийским. Если верно, что не каждое слово, встречающееся в Антифоне, обязательно является "хорошим" аттическим, то почему каждое слово, встречающееся у Геродота, должно быть "хорошим" ионическим? И как вообще можно исключить, что καταδοκεῖν не употреблялся и в раннем аттическом диалекте, представляя собой "архаизм" в Антифоне?»

Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»

ἐξακολουθήσεται — продолжение следует.

*сторонники «живого древнегреческого», иногда, пытаются говорить совершенно сумасшедшими периодами, заучивая куски из речей аттических классиков, см. Мольер «Г-н Журден: «Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой. Большое вам спасибо, что сказали. Так вот что я хочу ей написать: «Прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви», но только нельзя ли это же самое сказать полюбезнее, как‑нибудь этак покрасивее выразиться?»

** ниже в таблице соответствия лексики Геродота и аттической.
🔥8👍1
👍82
Εγώ βρίσκω, ἀγαπητή μου, εἶπε ἡ κυρία, πολύ κακιωμένη, πὼς αὐτὸ δείχνει μᾶλλον τὸ Ρωμιὸ ποὺ δὲν ἀναγνωρίζει κανέναν ἀνώτερό του — Я полагаю, дорогая моя, — сказала дама, весьма задетая, — что все это, пожалуй, выдает ромея, который никого не признает выше самого себя.

«Шесть ночей на Акрополе» Й. Сеферис.
👍9
«…по-новогречески, конечно, мало кто понимает, ну так древнегреческий многие учили: что-нибудь разберем.» Сергей Завьялов о чтении Кавафиса.

Ἡ θρασεῖα προσέγγισις, ἀλλά ἡ σῶς — дерзкий подход, но здравый.
17😁3
44🔥8👍3
Σοφισταί μοὶ φαίνονται οἱ ἰσχυριζόμενοι ὅτι ἔκαστος λαὸς ἢ ἄνθρωπος ἔχει ἔδιόν τινα τύπον τοῦ καιλοῦ, ψευδὴς δὲ ἡ παροιμία περὶ ὀρέξεων οὐδεὶς λόγος. Ἐκ τῆς αὐτῆς ζύμης εἶναι πεπλασμένα πάντων τῶν ἀπογόνων τοῦ ᾿Αδάμ τὰ ὄμματα, τὰ ὦτα καὶ τὰ χείλη εἷς ἄρτος καὶ ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμέν καὶ εἰς πάντας ἀρέσκουν αἱ παρθένοι τῆς Κιρκασίας, οἱ ἀδάμαντες τῶν Ἰνδιῶν, οἱ ἵπποι τῶν ᾿Αράβων, αἱ στῆλαι τοῦ Παρθενῶνος, αἱ σταφυλαὶ τῆς Κωνσταντινουπόλεως, οἱ πόδες τῶν Ισπανίδων, ὁ πάγος ἐν ὥρᾳ θέρους, τὰ ἰταλικά ἄσματα καὶ οἱ οἶνοι τῆς Γαλλίας· καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ μαῦροι τῆς ᾿Αφρικῆς προτιμῶσι τὰς λευκὰς γυναῖκας μᾶλλον ἢ τὰς Αἰθιοπίδας — Люди, утверждающие, что у всякого народа или человека есть свое понятие о прекрасном, кажутся мне софистами. Я считаю также неправильной пословицу: «О вкусах не спорят». Из одного вещества сотворены глаза, уши и уста всех потомков Адама.

«Один хлеб, и мы многие одно тело»,- говорит апостол Павел. Всем нравятся черкесские женщины, индийские алмазы, арабские лошади, колонны Парфенона, константинопольский виноград, ноги испанок, мороженое летом, итальянские песни и французские вина. Даже африканцы предпочитают белых чёрным.

Эммануил Роидис (1866)
👍10
«Один из наиболее важных диагностических признаков аттического диалекта — использование ττ там, где в большинстве других диалектов было σσ. В трагедии мы регулярно встречаем σσ в таких словах, как θάλασσα, тогда как в комедии и в аттических надписях - ττ. Ἀντιφῶν, учитель Фукидида, большей частью предпочитает σσ, у самого Фукидида также σσ за исключением ἄλλα ἄττα χωρία (некоторые другие места), но позднее, у Ксенофонта и Платона, используется ττ. Наконец, рукописи Горгия, в основном, содержат σσ, тогда как Πολιτεία᾽ Αθηναίων Старого олигарха отдаёт предпочтение ττ.

Как уже отмечал Вакернагель, "ключевым элементом для правильной оценки проблемы является фукидидовское ἄττα.» Эта форма была использована потому, что слово ἄσσα, несмотря на свое единичное появление в "Одиссее", не имело общепринятого литературного прецедента. Распределение ἄττα /ἄσσα не оставляет сомнений в его изначально нелитературном статусе, до IV века он встречается почти исключительно в комедии. Иными словами, правила, которым неявно следовал Фукидид и, вообще говоря, его современники Антифонт Оратор и Горгий, можно изложить так:

(1) Избегай аттического ττ, но

(2) использовать аттическое ττ если (1) приведет к форме, не имеющей прецедента в высокой литературе (например, ἄσσα).»


Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»
👍12
Κατὰ τὰ μέσα τοῦ σταδίου τῆς ζωῆς μας εὑρέθην εἰς ἕνα δάσος σκουτεινόν, διότι εἶχα παρεκτραπῆ ἀπὸ τὴν εὐθείαν ὁδόν — Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Ὁ Δάντης

описание типичного кризиса среднего возраста (ἡ κρίσις μέσης ἡλικίας)
👍12
Объявлен сбор средств на лечение тяжело больной Марины Николаевны Славятинской, старейшего преподавателя кафедры классической филологии филологического факультета МГУ, заслуженного преподавателя Московского университета (2011), кандидата филологических наук, автора «Учебника древнегреческого языка. В 2-х ч.» (1993) и «Учебного пособия по древнегреческому языку» (1988). Сейчас семья не справляется с тяготами ее лечения. Если у кого-то есть возможность, то можно ей помочь, перечислив посильную сумму на карту ее сына, Баркова Сергея Александровича. Я сам тоже поучаствовал.

4274 2780 8272 8836
Получатель Сергей Александрович Б.
34