ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.6K photos
435 videos
71 files
253 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Ἐξ αἰτίας αὐτῆς τῆς καταστάσεως, οἱ Ἕλληνες τῆς Θράκης κινητοποιοῦνται - В связи со сложившейся ситуацией греки Фракии мобилизуются (из недавней газеты ΕΣΤΙΑ)

Τὸ λεξιλόγιον — лексика.

Ἐξ αἰτίας — по причине (дословно «из причины»)

ἡ αἰτία — причина (др. греч. слово)

ἡ κατάστασις — состояние, положение (др. греч. слово)

κινητοποιῶ (ἡ κίνησις {движение}+ποιέω {делать} приводить в движение, имеет также значение «мобилизовать», что, впрочем, то же самое, ибо это от французского mobiliser (заставлять двигаться). Так или иначе, фракийские греки зашевелились.
19
……τῆς ἑβδομάδος.
👍223
"Господствующий антагонизм между официальным литературным яз. Греции и народным живым яз. характерен для классового антагонизма греческого общества. ....греческая аристократия и плутократия культивируют искусственные консервативные формы, потерявшие смысл и значение (С. Допашов "Новогреческий язык")😁
😁11👏7
ἆρον τὸ σὸν — возьми своё (Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαίον 20:14)
🔥17
Педагогические азы гласят и справедливо, что запоминаются те слова изучаемого иностранного языка, кои встречаются в контексте, часто используются и нужны изучающему, западая ему в душу. Всё верно, но я вот долгие годы и с кристальной ясностью помню неизвестно как попавшее в мой мозг, ни с чем не связанное и мне абсолютно ненужное греческое слово ὁ αἴγαγρος — дикий козёл.
41😁3👍2
Это из интервью с Натальей Николау. Когда я спросил у знакомого грека, не чуждого словесности, кто сейчас может владеть кафаревусой, то его ответ был: «образованные священники, старые консерваторы и филологи-иностранцы».
🔥23😁13
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
"Господствующий антагонизм между официальным литературным яз. Греции и народным живым яз. характерен для классового антагонизма греческого общества. ....греческая аристократия и плутократия культивируют искусственные консервативные формы, потерявшие смысл…
Ладно с ней, аристократией, я бы согласился на то, чтобы влиться в ряды греческой плутократии и выражать свою реакционную классовую сущность в через третье склонение, но меня, увы, туда не берут.
18
«Наряду с трагедией, комедия — другой великий поэтический жанр классических Афин. Здесь также преобладает аттический диалект. Но ситуация здесь несколько иная, чем в трагедии. В эллинистическую и римскую эпохи вновь возникает триада канонических авторов: афиняне Ἀριστοφάνης, Κρατῖνος и Εὔπολις. Однако, в отличие от трагедии, литературно развитая комедия бытовала и в других местах, в Сицилии, по крайней мере, со времен Ἐπίχαρμος ὁ Κῷος, платоновского ἄκρος κωμῳδιας (Tht. 152e = Epich. test. 3). В античных списках κωμῳδοποιοὶ ἀρχαίας Эпихарм фигурировал рядом с Аристофаном и другими, и его явно считали "классиком" не только Платон и Аристотель (ср. Arist. Poet. 1448a33-34 и 1449b5-9 = Epich. test. 4-5), но и александрийцы: Ученик Аристарха Аполлодор Афинский подготовил десятитомное издание его сочинений. Таким образом, если аттический язык был языком всех трагических "классиков", то это не так для всех комических. Если мы сегодня, говоря о комедии V века, вспоминаем прежде всего имена Ἀριστοφάνης, Κρατῖνος и Εὔπολις и т.д., то это потому, что они писали в Афинах и для Афин. Но тем самым мы попадаем в замкнутый круг: этих авторов читали в последующие века не в последнюю очередь потому, что они давали богатую информацию о жизни, политике и языке классических Афин. Таким образом, они становились более "классическими", чем, скажем, Эпихарм, поскольку были афинянами, а значит, мастерами аттического языка; а раз они взяли на себя роль «классиков» комедийного жанра, то это, в свою очередь, способствовало тому, что Афины и их язык оставались "классическими", идеализированным прошлым, которое нужно было воскресить. И, к сожалению, этот "классический" статус афинской Старой комедии, возникший и увековеченный таким образом, слишком часто отвлекает наше внимание от второго важного вопроса: если, как только что было сказано, происхождение жанра и форма его выражения обычно идут рука об руку, то почему это не так в случае литературной комедии, почему нет лингвистических следов ее дорийского прошлого?

Для комедии ответ придется искать в другом месте, но когда мы обращаемся к исторической прозе, тот же вопрос возникает заново, только в несколько ином обличье. Мы легко соглашаемся с тем, что Геродот из Галикарнаса, который в V в. был ионоязычным городом, написал свою "Историю" на ионийском диалекте, но опять-таки в этом виноват не столько город его происхождения, сколько традиция греческой прозы, идущая со времен Гекатея Милетского. Несмотря на то, что в результате передачи позднейшим читателям фрагменты часто аттизируются, мы видим, что ионический диалект использовался и писателями V в. из таких разных мест, как Афины (Φερεκύδης), Аргос (Ἀκουσίλαος), Лесбос (Ἑλλάνικος) или Сиракузы (Ἀντίοχος).

Таким образом, грубо говоря, разворот и становление аттического языка как языка прозы происходит во время Пелопоннесской войны. Этот факт примечателен, поскольку именно в это время в афинской политике активно подчеркивается (пан)ионийская идентичность, тогда как в более националистические перикловские десятилетия превращение местного диалекта в средство исторической прозы не наблюдалось. Что же заставило Фукидида оторваться от литературного прошлого и написать свою историю войны на аттическом диалекте, задав образец не только для афинских последователей начала IV в., но и для таких людей, как Φίλιστος απὸ τῶν Συρακουσῶν и Ἔφορος ὁ Κυμαῖος?»

Andreas Willi «Attic as the Language of the Classics»

ἐξακολουθήσεται — продолжение следует.
👍136
Вот вы кто.
36😁2
А вы ещё говорите, что знание греческого бесполезно.
😁467
"Разговорный, или средневековый, греческий язык был более известен на Руси, чем классический язык отцов Церкви. Оче­видно, что некоторые все же были знакомы с последним, так как две рукописи XIV века содержат новые переводы или, скорее, новые редакции славянского Евангелия, несомненно, выпол­ненные русскими. Одна из них датирована 1383 годом и была написана в Константинополе, другая — традиционно приписы­вается митрополиту Алексию, хотя атрибуция эта сомнитель­на. Качество переводов доказывает мастерское владение язы­ком.
С конца XIV века сохранилась интересная рукопись с претен­циозным названием «Изящная греческая речь». По содержанию это не что иное, как краткий греко-русский словарь-разговор­ник, предназначавшийся для русских паломников или русских монахов в Греции. В некоторой степени он напоминает совре­менные карманные разговорники для туристов. Греческие слова пишутся русскими буквами. c Однако после Флорентийской унии (1443) русские связи с Грецией ослабли, и, как следствие, умень­шилось знание греческого языка.
В конце XV века деятельный епископ Новгородский Геннадий предпринял первое полное (рукописное) издание славянской Библии. Двенадцать книг Ветхого Завета были переведены с ла­тинского вместо греческого. Очевидно, причиной тому была не­возможность найти либо греческий текст, либо человека, спо­собного его читать и переводить. Аналогичная ситуация имела место в Москве в начале следующего столетия. Великий князь Московский Василий III не смог найти человека, который бы перевел ему с греческого «Толковую Псалтырь», обнаруженную им в дворцовой библиотеке. Князь был вынужден писать на Афон с просьбой прислать монаха, могущего перевести ее хотя бы на латынь. Латынь была более распространенной, так как ею пользовались для дипломатических сношений с западными государствами."

Федотов Г. П. Русская религиозность
🔥18
Rech_tonkoslovia_grecheskogo.pdf
4.6 MB
"С конца XIV века сохранилась интересная рукопись с претен­циозным названием «Изящная греческая речь». По содержанию это не что иное, как краткий греко-русский словарь-разговор­ник, предназначавшийся для русских паломников или русских монахов в Греции. В некоторой степени он напоминает совре­менные карманные разговорники для туристов. Греческие слова пишутся русскими буквами."(Федотов Г. П. Русская религиозность)
16🔥1
ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ τὸ χέρι ποὺ ἐπιστρέφει
ἀπὸ φόνο φριχτὸν καὶ τώρα ξέρει
ποιὸς ἀλήθεια ὁ κόσμος ποὺ ὑπερέχει ποιὸ τὸ «νῦν» καὶ ποιὸ τὸ «αἰέν» τοῦ κόσμου

ДОСТОЙНО ЕСТЬ СИЕ: рука, что вернулась после человекоубийств и теперь уже твёрдо знает
какому миру дано одержать победу каковы воистину «ныне» и «присно» мира

Ο Οδυσσέας Ελύτης, ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

_____



Вы ж помогать Ахиллесу-губителю больше хотите:
Сердца нет у него справедливого, как и рассудка
Гибкого нет в груди, но, как лев, лишь дикое знает

Ἰλιάς


ἀλλ᾽ ὀλοῷ ᾿Αχιλῆϊ, θεοί, βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν
ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὡς ἄγρια οἶδεν (τὸ πρωτότυπον — оригинал)


Ἀλλά στόν ὀλέθριον Αχιλλέα, θεοί, βούλεσθε να δώσετε ἀρωγή,
τοῦ ὁποίου οὔτε οἱ φρένες εἶναι οἱ πρέπουσες οὔτε ἡ σκέψι του
καμπτή στα στήθη, ἀλλ' ὡς λέων τ' ἄγρια φρονεῖ

ἡ ἀπόδοσις ἀρχαίου ἑλληνικοῦ κειμένου εἰς τὴν Νεοελληνικήν — переложение древнего текста на новогреческий

В новогреческом переводе присутствует древнее прилагательное ὀλέθριος – «пагубный, гибельный, катастрофический» и в этом значении оно дошло до наших дней неизменным, но у него ещё был оттенок «несчастливый, обреченный» и Ахиллес заканчивает именно так.
👍125
В дореформен­ной русской орфографии была, как известно, буква "фита", которая использовалась в ограниченном списке слов греческого проис­хождения (причем этот список с течением времени сокращался) на месте ны­неш­него ф — в тех местах, где в греческом была буква θ: Аѳины, ака­ѳистъ, Тимоѳей, Ѳома, риѳма и др. Вот список слов с фитой:
Имена собственные: Агаѳья, Анѳимъ, Аѳанасій, Аѳина, Варѳоломей, Голіаѳъ, Евѳимій, Марѳа, Матѳей, Меѳодій, Наѳанаилъ, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Эсѳирь, Іудиѳь, Ѳаддей, Ѳекла, Ѳемида, Ѳемистоклъ, Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеофанъ (но Фофанъ), Ѳеофилъ, Ѳера­понтъ, Ѳома, Ѳоминична.
Географические названия: Аѳины, Аѳонъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Карѳагенъ, Коринѳъ, Мара­ѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, Ѳермофилы, Ѳес­салія, Ѳессалоники, Ѳивы, Ѳракія.
Народы (и жители городов): коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване.
Имена нарицательные: анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимоны, каѳолическій (но католическій), каѳедра, каѳизма, киѳара, левіаѳанъ, логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ (страсть, но Пафосъ — остров), риѳма, эѳиръ, ѳиміамъ, ѳита.
🔥19👍63
Парни обсуждали рецепты оживления латыни. Занимательно.
25
"Крошки от гомеровского обеда — мои стихи"
"Гомеров язык — вот прошлое европейцев"
👍15
"Многие разделяют поистине современное мнение: Гомера написал не Гомер, а кто-то другой, его тёзка. Точно так же многие полагают, что Моисей — не Моисей, а кто-то другой, звавшийся Моисеем. <...> Древний мир, создавший эти поэмы, верно хранил предание, традицию. Отец мог оставить поэму сыну, чтобы тот её кончил, как мог оставить возделанную землю. Возможно, «Илиаду» создал кто-то один; быть может — целая сотня людей. Но помните: тогда в этой сотне было больше единства, чем сейчас в одном человеке. Тогда город был как человек. Теперь человек — как город, объятый гражданской войною."

Г. К.Честертон, предисловие к книге Иова
33🔥2
Ὡς χρόνοι εἶναι τρεῖς ἐν τῷ κόσμῳ, ὁ περασμένος, ὁ εὑρισκόμενος, καὶ ἐρχόμενος, ἔτζου εἶναι καὶ αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς μας — Как в мире существует три времени: про­шлое, настоящее и будущее, — так существуют и дни нашей жизни.

Леонтий Махера «Повесть о сладкой земле Кипр».(конец 14-начало 15 века)

τά φιλοσοφικά — философское.
🔥13👍1
Леонтий Махера «Повесть о сладкой земле Кипр».(конец 14-начало 15 века)
15
В раннесредневековом латинском Риме греческий язык находил таки себе место и некоторые римские клерики владели им «по работе» и также вели частные разговоры на греческом. Eddius Stephanus, автор Vita Wilfridi, описывает римские реалии 704 года, когда после лишения 70-летнего Вильфрида Йоркского архиерейской кафедры, последний отправился в Рим и умолял об аудиенции. Был созван Синод, на котором Вильфрид был реабилитирован. Так вот сей писатель упоминает замешательство английской делегации, услышавшей греческий язык от римских священников: «inter se graecisantes et subridentes, nos autem celantes, multa loqui ceperunt.»
👏8🔥6