«Адриан Пиотровский, очень талантливый переводчик и филолог. Тот стиль Аристофана, который он создал («Лисистрата»), это стиль иронии, насмешки, гротеска; это он замечательно провел. Пиотровский ведь сын Фаддея Францевича Зелинского. Греческий он знает великолепно. Но тут у него не только греческий язык, который он прекрасно знает, а культура большая. После окончания первого тома его взяли, да и не вернулся. Да и по дурацкой линии, по профсоюзной линии погиб. Там производственников, инженеров расстреливали. А очень талантливый... Он и бесшабашность Плавта уловил. Рим тогда наступал, всё забирал, хорошая публика уезжала в провинцию. Пиотровский всё это понял лучше чем любой марксист. Ярхо работал больше в академическом плане. У него диссертация о драмах Эсхила. Очень филологично, но в смысле стиля, художественного, не его специальность. А Пиотровский был поэт, эстетик, он именно создавал стиль.(Лосев)
❤24👍3
В нынешнем греческом существует пришедшее из глубины веков слово ὁ ἀβδηριτισμός — абдеритизм, что означает поведение тщеславное и глупое, которое приписывали нарицательно жителям древнего города Абдеры, соответственно τὸ ἀβδηριτίζειν значит вести себя ὡς ᾿Αβδηρίτης, как жители этого провинциального городка (κατὰ τὸν τρόπον τῶν ᾿Αβδηριτῶν). Наречие «глупо, тщеславно и смешно» — ἀβδηριτικῶς.
👍27❤5😁4
Μέσα σὲ πόλεμο, φαντάσου, ἑλληνικὰ ποιήματα! / Война кругом, а здесь представь — греческие стихи!
Константинос Кавафис, стихотворение
ʽΟ Δαρείος.
Константинос Кавафис, стихотворение
ʽΟ Δαρείος.
❤31
Специализированный словарь T. Muraoka «A Greek-English Lexicon of the Septuagint» определяет глагол παραπικραίνω как to invite harsh reaction of, infuriate — вызывать жёсткую реакцию, суровый ответ, приводить в ярость и в качестве примера ссылается именно на книгу пророка Иезекиля: «
τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με.
Однако, The Brill Dictionary of Ancient Greek дополняет и расширяет определение предыдущее определение так: to provoke, exasperate > τινα (with disobedience) – «раздражать непослушанием», приводя пример из Псалмов, а затем следует дефиниция, которую Василий приводит из ивритского текста 👇 — to disobey, to rebel (ослушаться, восставать).
Как видим, специалист по древним евреям знает лучше, а словарь от Muraoka мог бы быть и точнее в формулировках.
τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με.
Однако, The Brill Dictionary of Ancient Greek дополняет и расширяет определение предыдущее определение так: to provoke, exasperate > τινα (with disobedience) – «раздражать непослушанием», приводя пример из Псалмов, а затем следует дефиниция, которую Василий приводит из ивритского текста 👇 — to disobey, to rebel (ослушаться, восставать).
Как видим, специалист по древним евреям знает лучше, а словарь от Muraoka мог бы быть и точнее в формулировках.
🔥8
Forwarded from Глущенко+
Немного из научной жизни - с Михаилом переводили Иезекиля, я, в свою очередь, левым глазом подглядывал в ивритский текст. Приметили разницу, в Септуагинте будет как "дом раздражающий" (οἶκος ὁ παραπικραίνων), а в ивритском тексте - "дом восставший" (בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי). Велика ли разница? Едва ли, так как "восставший" используется в отношении непокорных Господу евреев, уже заключивших завет с Богом (единственное возможное исключение - Притч. 11:17, и то не факт).
Я все ещё пытаюсь найти идеологическую разницу Септуагинты и изначального еврейского текста (?), его идеи
Я все ещё пытаюсь найти идеологическую разницу Септуагинты и изначального еврейского текста (?), его идеи
❤12
Классический греческий четко разделяет ἐν+датив с глаголами статического положения и εἰς+аккузатив с глаголами описывающих движение, то в койне (323 π.Χ.‒330 μ.Χ, как там у Кавафиса? Καὶ τὴν Κοινὴν Ἑλληνικὴ λαλιὰ) это различие соблюдается уже не столь строго и в современном стандартном греческом εἰς+аккузатив выражает и «куда» и «где», при этом εἰς слился в определённым артиклем (вроде немецкого zum = zu dem, zur = zu der) в виде στόν (<' στόν < εἰς τόν), στην (< εἰς τήν) и στο (= εις τό)
👍15❤2
Есть такой глагол κλασ(σ)ικίζω, что означает μιμοῦμαι τοὺς κλασσικούς — подражать классикам. А тот кто им подражает и ими занимается( ὁ ἀσχολούμενος περὶ τὴν μελέτην τῶν κλασσικῶν) называется ὁ κλασ(σ)ικιστής. Достойное и интересное занятие.
👍15
Forwarded from PALÆSTRA. Sodalitas litterarum
Настало время объявить новый курс, который, впрочем, давно уже ждали!
ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Мы ожидаем, что курс будет интересен, в первую очередь, не профессиональным или пока полупрофессиональным классикам, а людям, скорее, внешним, тем, кто хотел бы для себя примерно представлять, чем занимаются филологи-классики, получить представление об истории классической филологии и научиться хотя бы немного разбираться в ее библиографии (энциклопедии, словари, грамматики, периодика, Интернет-ресурсы).
Курс, в виде лекций и бесед, будет читаться раз в неделю со второй половины июля по начало сентября. Читать курс будет доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ, к. филол. н., Алексей Владиславович Белоусов.
Мы ждем заинтересованных слушателей.
Мы предлагаем желающим вступить в специальный чат этого курса по ссылке:
https://t.me/+MbajlW6pqzQwMmZk
ВВЕДЕНИЕ В КЛАССИЧЕСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Мы ожидаем, что курс будет интересен, в первую очередь, не профессиональным или пока полупрофессиональным классикам, а людям, скорее, внешним, тем, кто хотел бы для себя примерно представлять, чем занимаются филологи-классики, получить представление об истории классической филологии и научиться хотя бы немного разбираться в ее библиографии (энциклопедии, словари, грамматики, периодика, Интернет-ресурсы).
Курс, в виде лекций и бесед, будет читаться раз в неделю со второй половины июля по начало сентября. Читать курс будет доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ, к. филол. н., Алексей Владиславович Белоусов.
Мы ждем заинтересованных слушателей.
Мы предлагаем желающим вступить в специальный чат этого курса по ссылке:
https://t.me/+MbajlW6pqzQwMmZk
👍12❤1
ὁ λεξίθήρας — охотник за сложными и красивыми словами, любитель стилистических эффектов и ныряльщик в словари. Это древнегреческое слово существует и сейчас, как раз в активном словарном запасе таких вот οἱ λεξιθῆραι.
Существительное будет ἡ λεξιθηρία и это то, чем мы тут любим заниматься, ну а глагол — λεξιθηρέω
Существительное будет ἡ λεξιθηρία и это то, чем мы тут любим заниматься, ну а глагол — λεξιθηρέω
❤21🔥7😁1
“On one of the walks of the park I saw a group of officers and I was told that two of them were the Princes Nicholas and Andrew. They are both fair; Prince Andrew is a nice looking youth. They speak Greek with a faultless accent.”
– Diary of C.P. Cavafy, Phalerum, 3 July 1901.
– Diary of C.P. Cavafy, Phalerum, 3 July 1901.
❤14👍3
Если бы он старался слиться по образу жизни и вкусам с окружающим с.-петербургским населением и благородными лицами, все бы о нем говорили, что он грек, а может быть, даже «грекос». [Ю. Н. Тынянов. Малолетный Витушишников (1933)]
👍16
Интересный опыт перевода любовной лирики Кавафиса - в 2004 году греческий филолог Η Αγγελική Ηλιοπούλου перевела ряд его стихотворений на латынь. https://www.poiein.gr/2013/11/16/cavafy-eroticaamores-latine-vertit-anghelika-heliopoulou-eaauoco-anuoeeu-dhiethiaoa-iaoon-ooa-eaoeieeu-aaaaeeeth-ceeidhiyeio/
Ποιείν
Cavafy, Erotica/Amores (Latine vertit: Anghelika Heliopoulou)/ Καβάφης Ερωτικά ποιήματα (μετφρ. στα λατινικά: Αγγελική Ηλιοπούλου)…
` Ο Γιάννης Τσαρούχης διαβάζει ποιήματα του Καβάφη, ακούστε ΕΔΩ ` * ΕΠΟΣ ΚΑΡΔΙΑΣ (1886) Μετά σοῦ τὸ πᾶν, νομίζω, προσηνὲς μὲ μειδιᾶ, στὸν καθρέπτη τῶν ΄ματιῶν σου τὴν χαρὰν ἀντανακλᾶ. Στάσου φῶς μου καὶ ἀκόμη δεν σὲ εἶπα τὰ μισὰ ἀπ΄ἐκεῖνα ποὺ πιέζουν τὴν…
👍9❤1