«Вы знаете, у меня был такой опыт, я бы в Индиане, в университете выступал, и познакомился с профессором античности, который преподавал латынь и греческий. Я говорю: “Ну, Господи, это же сельская местность, сколько у вас здесь студентов, которые изучают греческий?”. “100 студентов”. “Как, почему они изучают греческий?”. Ну как, почему, они хотят прочитать Евангелие на греческом языке. Это Bible Belt”.
Александр Генис
Александр Генис
❤35👍5
Сегодня мне написал один удивительный человек, который по совету Luke Ranieri переписывал каждую грамматическую парадигму древнегреческого несколько десятков раз от руки, потратив на это почти год. Я спросил, как он себя чувствует после этого и тот ответил, что у него нервы стали ни к черту и он похудел на четыре с половиной кило.
Фитнес филолога.
Фитнес филолога.
❤35😁19
Теперь так мало греков в Ленинграде, что мы сломали Греческую церковь, дабы построить на свободном месте концертный зал.
Иосиф Бродский
Иосиф Бродский
👍23❤1
Ἕως ἂν ἐκμάθης, ἔχ᾽ ἐλπίδα — пока не будешь всей полнотой информации, имей надежду. (Софокл)
ἐκμανθάνω — в древнегреческом это «узнавать, исследовать, выучивать», как, впрочем, и в новогреческом — μανθάνω τι ἐντελῶς, μανθάνω τελείως, напр. ἐξέμαθε τὴν ᾿Αγγλικήν — он выучил английский.
Тут приставка ἐκ соответствует русской приставке «вы», что при добавлении к глаголам образует глаголы со значением полноты, исчерпанности, предела действия («выучить, вызнавать»)
Отдельно стоит отметить оттенок значения «выучить наизусть»(μανθάνω ἐκ στήθους), напр. ὅλους ποιητὰς ἐκμανθάνοντας (Платон)
ἀπομανθάνω — в древнегреческом это антоним к ἐκμανθάνω «разучиться, отвыкать и забыть то, что узнал — λησμονῶ ὅσα είχον μάθει.
Значение этой приставки соответствует русской приставке «раз», образующей глаголы совершенного вида со значением: аннулировать результат предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от чего л. («Как это развидеть?»)
Однако, в новогреческом у ἀπο появилось значение, которого не было в древнем, соответствующая другому значению русской приставки «раз» – довести до результативного завершения некое действие,иначе говоря ἀπομανθάνω (в современном стандартном греческом ἀπομαθαίνω) означает, наоборот «узнать, выучить что-то очень хорошо», сродни русскому «разучить, разузнать» и в этом значении ἀπομανθάνω становится синонимом ἐκμανθάνω.
ἐκμανθάνω — в древнегреческом это «узнавать, исследовать, выучивать», как, впрочем, и в новогреческом — μανθάνω τι ἐντελῶς, μανθάνω τελείως, напр. ἐξέμαθε τὴν ᾿Αγγλικήν — он выучил английский.
Тут приставка ἐκ соответствует русской приставке «вы», что при добавлении к глаголам образует глаголы со значением полноты, исчерпанности, предела действия («выучить, вызнавать»)
Отдельно стоит отметить оттенок значения «выучить наизусть»(μανθάνω ἐκ στήθους), напр. ὅλους ποιητὰς ἐκμανθάνοντας (Платон)
ἀπομανθάνω — в древнегреческом это антоним к ἐκμανθάνω «разучиться, отвыкать и забыть то, что узнал — λησμονῶ ὅσα είχον μάθει.
Значение этой приставки соответствует русской приставке «раз», образующей глаголы совершенного вида со значением: аннулировать результат предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от чего л. («Как это развидеть?»)
Однако, в новогреческом у ἀπο появилось значение, которого не было в древнем, соответствующая другому значению русской приставки «раз» – довести до результативного завершения некое действие,иначе говоря ἀπομανθάνω (в современном стандартном греческом ἀπομαθαίνω) означает, наоборот «узнать, выучить что-то очень хорошо», сродни русскому «разучить, разузнать» и в этом значении ἀπομανθάνω становится синонимом ἐκμανθάνω.
❤15👍8🔥1
Механизм поэтапного словоизменения по аналогии* от древнегреческого (1) к современному (4).
*Внутренняя формальная аналогия происходит не в основах (корнях), а в формальных показателях (флексиях) по ассоциации с другими формами этого же слова, например, γυναῖκας > γυναῖκες κατά το γυναῖκες.
Внешняя формальная аналогия — изменение формальных показателей (флексий) под влиянием подобных флексий у других слов, например, ἡμέραι > ημέρες κατά το γυναῖκες.
*Внутренняя формальная аналогия происходит не в основах (корнях), а в формальных показателях (флексиях) по ассоциации с другими формами этого же слова, например, γυναῖκας > γυναῖκες κατά το γυναῖκες.
Внешняя формальная аналогия — изменение формальных показателей (флексий) под влиянием подобных флексий у других слов, например, ἡμέραι > ημέρες κατά το γυναῖκες.
🔥5👍3
Серия детективов, действие которого происходит в Византии. Написал известный греческий византинист, спец по средневековой литературе. Издали в политонике и сделали в карманном формате, чтобы в транспорте было удобнее читать.
👍23❤8
«Именно обычаев, говорят они, существует много: один у афинян, другой — у лакедемонян, и в свою очередь у афинян один древний, другой изменившийся, теперешний; и не один и тот же обычай у говорящих по-крестьянски и у говорящих по-городски, вследствие чего и говорит комик Аристофан:
Он средний говор города имеет, И не какой-то женский, утонченный,
И не какой-то рабский и крестьянский.»
Секст Эмпирик, «Против грамматиков»
Он средний говор города имеет, И не какой-то женский, утонченный,
И не какой-то рабский и крестьянский.»
Секст Эмпирик, «Против грамматиков»
❤9👍6
В Новом Завете количественные числительные (τὰ ἀπόλυτα ἀριθμητικά) εἷς, μία, ἕν теряют своё исключительно числовое значение и начинают выступать в роли неопределённых местоимений (αἱ ἀόριστοι ἀντωνυμίαι). Так Мф 8:19: προσελθὼν εἰς γραμματεύς — подошёл один (некий) учитель Закона и так далее, Μк 12:42: ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχή, Лк 15:15: ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν, Ин. 18:26: λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, Откр. 19:17: εἶδον ἕνα ἄγγελον. Временами, числительные в таком значении усиливаются «обычным» τις: Ин 11:49: εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Мк 14-47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων.
Существуют и более ранние примеры такого употребления, но этот процесс усилился именно в пост-классический период (300 г. д.н.э – 600 г.н.э), что привело к тому, что в современном стандартном греческом и неопределенные местоимения τις, τις, τι были замещены числительными ἕνας, μία, ἕνα. Кафаревуса продолжала использовать старые τις, τις, τι.
Существуют и более ранние примеры такого употребления, но этот процесс усилился именно в пост-классический период (300 г. д.н.э – 600 г.н.э), что привело к тому, что в современном стандартном греческом и неопределенные местоимения τις, τις, τι были замещены числительными ἕνας, μία, ἕνα. Кафаревуса продолжала использовать старые τις, τις, τι.
❤11👍6
Миниатюрный шедевр лаконичной полезности из Питера. Уже библиографическая редкость.
❤35👍9
Несколько древнегреческих слов, дошедших до сего дня, хорошо показывающие механизм словообразования (из Αρχαίο ερωτικό και συμποσιακό λεξιλόγιο):
ἡ γυναίκισις — переодевание в женскую одежду и женоподобное поведение у мужчин.
γυναικιστί — по-женски (наречие)
ὁ γυναικόδουλος — подкаблучник, женораб (в современном греческом также «ловелас»)
γυναικόθυμος — мужчина с женской «ментальностью» (прилагательное)
ἡ γυναίκισις — переодевание в женскую одежду и женоподобное поведение у мужчин.
γυναικιστί — по-женски (наречие)
ὁ γυναικόδουλος — подкаблучник, женораб (в современном греческом также «ловелас»)
γυναικόθυμος — мужчина с женской «ментальностью» (прилагательное)
👍17❤1
— ...Αλλὰ μένει μαζί μας ἡ σαπφική παρθένος, ἐκπάγλου καλλονῆς, δυστυχῶς χωρὶς συμπαίκτριαν... ἂν καμιὰ ἀπὸ τὶς κυρίες ἐπιθυμεῖ νὰ ὑπερβεῖ τὸ θεμιτόν;
- Σ' ἀκολουθοῦμε, εἶπε ὁ Στράτης, ἐλπίζω ἡ παρθένος νὰ εἶναι στὸ ὕψος.
—"Ακρως ἐξησκημένη, ἀπολύτου ἐχεμυθείας καὶ ἀρίστης ἀνατροφῆς.
Ἔμοιαζε νὰ ἔχει ἀποστηθίσει τις μικρές αγγελίες τῆς Εστίας.
Однако с нами осталась сапфическая дева, красоты изумительной, к сожалению, без партнерши... Может быть, та или иная из дам желает нарушить установленное?
— Веди нас, — сказал Стратис. — Надеюсь, дева будет на высоте.
—В высшей степени обученная, с абсолютным соблюдением тайны и превосходнейшего воспитания.
Казалось, он заучил наизусть мелкие объявления из «Эстии».
Йоргос Сеферис (1900–1971) «Шесть ночей на Акрополе»
Йоргос Сеферис (1900–1971)— великий греческий поэт, одна из наиболее значительных фигур в мировой литературе XX века, лауреат Нобелевской премии 1963 г.
«Шесть ночей на Акрополе» единственный роман Й. Сефериса, опубликованный после его смерти в 1974 году. Начало работы над романом относится к 1926–1928 годам, завершение к 1954 году.
- Σ' ἀκολουθοῦμε, εἶπε ὁ Στράτης, ἐλπίζω ἡ παρθένος νὰ εἶναι στὸ ὕψος.
—"Ακρως ἐξησκημένη, ἀπολύτου ἐχεμυθείας καὶ ἀρίστης ἀνατροφῆς.
Ἔμοιαζε νὰ ἔχει ἀποστηθίσει τις μικρές αγγελίες τῆς Εστίας.
Однако с нами осталась сапфическая дева, красоты изумительной, к сожалению, без партнерши... Может быть, та или иная из дам желает нарушить установленное?
— Веди нас, — сказал Стратис. — Надеюсь, дева будет на высоте.
—В высшей степени обученная, с абсолютным соблюдением тайны и превосходнейшего воспитания.
Казалось, он заучил наизусть мелкие объявления из «Эстии».
Йоргос Сеферис (1900–1971) «Шесть ночей на Акрополе»
Йоргос Сеферис (1900–1971)— великий греческий поэт, одна из наиболее значительных фигур в мировой литературе XX века, лауреат Нобелевской премии 1963 г.
«Шесть ночей на Акрополе» единственный роман Й. Сефериса, опубликованный после его смерти в 1974 году. Начало работы над романом относится к 1926–1928 годам, завершение к 1954 году.
❤9👏3
Арсений Тарковский
«Греческая кофейня»
Где белый камень в диком блеске Глотает синьку вод морских, Грек Ламбринуди в красной феске Ждал посетителей своих.
Они развешивали сети, Распутывали поплавки И, улыбаясь точно дети, Натягивали пиджаки.
- Входите, дорогие гости, Сегодня кофе, как вино! - И долго в греческой кофейне Гремели кости Домино.
А чашки разносила Зоя, И что-то нежное и злое Скрывали медленная речь, Как будто море кружевное Спадало с этих узких плеч.
ΥΓ. На фото традиционная греческая кофейня.❤32🔥5👍1