«Изучение греческого языка в папской Курии в конце тринадцатого и четырнадцатом веках в некоторой степени отражают дух грецистики в Западной Европе. Даже в Курии в XIV веке становится очевидно, что эпоха переводов Аристотеля и его комментаторов, ученых и богословов закончилась и что продолжение такой деятельности при Неаполитанском дворе в середине XIV века, по сути, является не более чем анахронизмом в культурном климате того времени. Греческий язык, который изучался при папском дворе в двенадцатом и четырнадцатом веках, был не классическим греческим, а византийским — для дипломатии и полемики с богословами Восточной Церкви.»
Roberto Weiss, итало-британский учёный, исследователь итальянского Ренессанса.
Roberto Weiss, итало-британский учёный, исследователь итальянского Ренессанса.
👍13
Александрос Маврокордатос, фанариот, великий драгоман и логофет, в 17 веке, в письмах призывает своих детей использовать классический греческий язык, даже если они и не говорят на нем. Судя по всему, речь шла о использовании аттической идиомы лишь в письменной речи, ибо иначе это было, в лучшем случае, как у Секста Эмпирика, который замечал, что с необразованными людьми ученые говорили на другом языке, чем между собою, а в худшем, как у Галена, порицающего аттикистов за то, что они разговаривают с греками, жившими шестьсот лет назад, а не с теперешними. Впрочем, пусть даже османский драгоман и не разговаривал на древнегреческом, он мог весьма близко его имитировать на бумаге, ибо по должности сему был очень хорошо обучен.
🔥11👍5
Forwarded from Μελέτη τὸ πᾶν (Nino)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher, leave them kids alone
οὐ δεόμεθα τῆς παιδεύσεως
οὐ δεόμεθα τῆς τῶν ἡμετέρων φρονημάτων ἀρχῆς
οὐδὲν πικρὸν σκῶμμα εἴη δῆτα ἐν τῷ διδασκαλείῳ
ὦ διδάσκαλε, λίπε δῆτα τοὺς παῖδας ἐφ'ἑαυτῶν
Pink Floyd, Another brick in the wall, 1979
#music #translations
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher, leave them kids alone
οὐ δεόμεθα τῆς παιδεύσεως
οὐ δεόμεθα τῆς τῶν ἡμετέρων φρονημάτων ἀρχῆς
οὐδὲν πικρὸν σκῶμμα εἴη δῆτα ἐν τῷ διδασκαλείῳ
ὦ διδάσκαλε, λίπε δῆτα τοὺς παῖδας ἐφ'ἑαυτῶν
Pink Floyd, Another brick in the wall, 1979
#music #translations
👍14🔥8❤2
В романе «Третий брак» героиня, которая плохо спит во время войны с гитлеровцами, говорит: Και τα βράδια δε μ' έπιανε ύπνος, κι όταν κατάφερνα να κοιμηθώ, έβλεπα τρομερούς εφιάλτες — Ночами сон не шел ко мне, а когда все-таки удавалось заснуть, мне снились чудовищные кошмары.
Существительное ὁ ἐφιάλτης в современном греческом означает «кошмар», а вот The Brill Dictionary of Ancient Greek, английский перевод итальянского словаря, даёт определение incubus, что в современном английском означает демона мужского пола, овладевающего женщиной во сне и лишь затем, как архаизм, тот же самый кошмар. Сомневаясь, что в эллинской Античности были инкубы, я не сведущ в этом, я посмотрел уже перевод этого же словаря Brill на новогреческий и греки определяют ὁ ἐφιάλτης как тот же εφιαλτης. Выходит, ничего не поменялось, а жаль, английский перевод словаря Brill прям внёс пикантную интригу поначалу.
Существительное ὁ ἐφιάλτης в современном греческом означает «кошмар», а вот The Brill Dictionary of Ancient Greek, английский перевод итальянского словаря, даёт определение incubus, что в современном английском означает демона мужского пола, овладевающего женщиной во сне и лишь затем, как архаизм, тот же самый кошмар. Сомневаясь, что в эллинской Античности были инкубы, я не сведущ в этом, я посмотрел уже перевод этого же словаря Brill на новогреческий и греки определяют ὁ ἐφιάλτης как тот же εφιαλτης. Выходит, ничего не поменялось, а жаль, английский перевод словаря Brill прям внёс пикантную интригу поначалу.
❤14👏2👍1
Испанцы выпустили «тюнингованную» версию своего пособия. Теперь в цвете и улучшенным дизайном:)
❤31
Поздравил тут одну знакомую, хорошо знающую греческий, с очередной годовщиной брака, написал Συγχαρητήρια ὑμῖν.
Она мне в ответ: «Спасибо, но после десяти лет вместе, ты уже можешь поздравлять нас с мужем, используя двойственное число».
Тонко.
ΥΓ. Переписал потом. Наконец-то дуалис пригодился.
Она мне в ответ: «Спасибо, но после десяти лет вместе, ты уже можешь поздравлять нас с мужем, используя двойственное число».
Тонко.
ΥΓ. Переписал потом. Наконец-то дуалис пригодился.
👏34👍13
Forwarded from Leucomustaceus (Alexey Belousov)
Фонология и вообще фонетика есть основа для понимания языка, его истории и смысла вообще. Вот Мальте Лизнер сделала очень полезные пособия по обоим языкам (с ключами). Понятно, что это топография идеальных моделей, с которыми реальный язык не совпадает, но полезно.
👍17🔥1
«В начале зимы 1922 г. четверо молодых людей решили по очереди собираться друг у друга, чтобы совместно читать греческие тексты»
Доватур А.И. «Как мы переводили греческие романы (Ахилл Татий. Гелиодор)»
Рецепт хорошо проведённой зимы.
Доватур А.И. «Как мы переводили греческие романы (Ахилл Татий. Гелиодор)»
Рецепт хорошо проведённой зимы.
❤33👍4
ὅσσον τις χρύσεος τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστι*— сколько в сем мехе злата да серебра (Одиссея)
Слышал, что в каком-то банке VIP клиентам предлагали сделать надпись по их желанию на их пластиковой карте, похоже, я знаю, какую надпись закажу, если мне будет послано искушение богатством.
*Υ.Γ. (ὑστερόγραφον — post scriptum)
ἔνεστι в усечённой форме ἔνι употребляется в Новом Завете как простой эквивалент ἐστίν (вроде οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός), далее он стал формой третьего лица единственного числа глагола «быть» в византийском греческом.
Слышал, что в каком-то банке VIP клиентам предлагали сделать надпись по их желанию на их пластиковой карте, похоже, я знаю, какую надпись закажу, если мне будет послано искушение богатством.
*Υ.Γ. (ὑστερόγραφον — post scriptum)
ἔνεστι в усечённой форме ἔνι употребляется в Новом Завете как простой эквивалент ἐστίν (вроде οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός), далее он стал формой третьего лица единственного числа глагола «быть» в византийском греческом.
👍5❤2🔥1