ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.57K photos
431 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
«Однажды Р.Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона», и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы, видимо Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.»

Михаил Гаспаров.
😁187👏3
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.

Жуковский (1814)
—————


И настолько хочу я
Быть как бессмертный, всегда нестареющим быть — оставаться
Чтимым, быть как чтут Аполлона с Афиной

(перевод Шуйского)

εἰ γὰρ ἐγὼν ὡς εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ' Αθηναίη καὶ ᾿Απόλλων

(гомеровский греческий оригинала)

γιατί ἂν ἐγώ ἔτσι ἤμουν ἀθάνατος καί ἀγέραστος γιά πάντα,
θά τιμώμουν καθώς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ κι ὁ Ἀπόλλων

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
13
Греческие синонимы (справа) употребительных иностранных слов (слева), у греческого языка вполне хватает своих словообразовательных сил.
😁10👍7
Распутства ловушка и сети страстей
мужчины женам и жены мужчинам.


Похоже, что αἴνιγμα тут имеет значение не «загадка», что первое приходит в голову, а «западня» или «символ», я не уверен, может кто-то знает контекст шире.

γρῖφος в образном значении «загадки» употребил первый, насколько я помню, Аристофан, а в прямом это «рыболовная сеть».
👍14
«Если Гитлеру нужна Греция, — грохотал он, зачем ему посылать итальянцев ее завоевывать? Он бы пришел и взял ее сам. Немцы и не думают нас обижать, они все-таки филэллины. Да их в школах Гомера и Платона заставляют наизусть учить»

Костас Тахцис «Третий брак».
21
Из грамматики Kühner, где упоминается особая склонность эллинов к употреблению причастий, которая дала повод называть их «любителями причастий». Причастолюбцы.
😁14👍7🔥2
Красивые девушки читают правильные книги.
31🔥10😁4👍1
εἶμι ἀναρτήσων ἐμαυτόν — пойду повешусь.
28😁9👏2
δέον ὡς οἱ ἄριστοι τῶν ἀρχαίων…. — должно, как лучшие из древних… (Фриних)

Ὁ ᾿Αττικισμὸς

История языка греческого полна многочисленные извинениями тех, кто использует простую форму взамен «высокого языка». В эллинистический период филологи из Александрии, в духе аттицизма, косо смотрели на переводы, но включали в свои работы толкования и комментарии к редким словам. Аристофан Византийский написал Περὶ τῶν ὑποπτευομένων μὴ εἰρῆσθαι τοῖς παλαιοῖς‎ (О словах, которые, как мы подозреваем, наши предки не употребляли). Решающим фактором для греческой интеллектуальной истории стал тот факт, что эта ценностная оценка была принята Церковью, даже в большей степени на Востоке, чем на Западе, и таким образом перенесена в религиозную сферу. Приняв позднеантичный образовательный идеал, пусть и не без оговорок, Церковь также приняла вытекающую из него оценку разговорного языка. Примеров тому множество. Достаточно вспомнить ромейского патриарха Николая Музалона, который в XII веке публично сжег сказание о святой Параскеве, как не прошедшее должной литературной обработки (аргументом было то, что Житие было написано "крестьянином, необразованным и недостойным ангельского образа жизни святых". Таким образом, ангельской жизни соответствует ангельский язык и это древнегреческий)

В Новом Завете (это уже ἡ Κοινή Ἑλληνικὴ) наблюдается различное отношение его авторов к классической традиции; позже кто-то заходил так далеко, что либо редактировал либо даже переводил его на «правильный» греческий, а именно, Απολλινάριος Λαοδικείας (4 век н.э.) изложил Новый Завет в форме платоновских диалогов, императрица Евдокия (5 век н.э.) перевела книги Ветхого Завета на гомеровский греческий, Нонн Панополитанский (5 в.н.э.)гомеровским гекзаметром переписал Евангелие от Иоанна, Симеон Метафраст (10 век) аттикизировал жития святых, написанные на димотике того времени.

Аттикизм не допускал перевода древнегреческих произведений на более поздний греческий язык, но также требовал перевода более поздних греческих текстов на древнегреческий.
12👍2
— Будет лучше на этих гальках все позабыть;

говорить что толку:

помыслы сильных переменить кто может?

чьим словам вонмут?

Каждый видит свой сон и не слышит чужих кошмаров.



Йоргос Сеферис
👍14
Звучит как «Погрузись в лыжные гонки с клубом конькобежцев».
😁36👍32
«Изучение греческого языка в папской Курии в конце тринадцатого и четырнадцатом веках в некоторой степени отражают дух грецистики в Западной Европе. Даже в Курии в XIV веке становится очевидно, что эпоха переводов Аристотеля и его комментаторов, ученых и богословов закончилась и что продолжение такой деятельности при Неаполитанском дворе в середине XIV века, по сути, является не более чем анахронизмом в культурном климате того времени. Греческий язык, который изучался при папском дворе в двенадцатом и четырнадцатом веках, был не классическим греческим, а византийским — для дипломатии и полемики с богословами Восточной Церкви.»

Roberto Weiss, итало-британский учёный, исследователь итальянского Ренессанса.
👍13
Александрос Маврокордатос, фанариот, великий драгоман и логофет, в 17 веке, в письмах призывает своих детей использовать классический греческий язык, даже если они и не говорят на нем. Судя по всему, речь шла о использовании аттической идиомы лишь в письменной речи, ибо иначе это было, в лучшем случае, как у Секста Эмпирика, который замечал, что с необразованными людьми ученые говорили на другом языке, чем между собою, а в худшем, как у Галена, порицающего аттикистов за то, что они разговаривают с греками, жившими шестьсот лет назад, а не с теперешними. Впрочем, пусть даже османский драгоман и не разговаривал на древнегреческом, он мог весьма близко его имитировать на бумаге, ибо по должности сему был очень хорошо обучен.
🔥11👍5
ὁλοψύχως — ab imo pectore — от души.
👍11
Forwarded from Μελέτη τὸ πᾶν (Nino)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher, leave them kids alone

οὐ δεόμεθα τῆς παιδεύσεως
οὐ δεόμεθα τῆς τῶν ἡμετέρων φρονημάτων ἀρχῆς
οὐδὲν πικρὸν σκῶμμα εἴη δῆτα ἐν τῷ διδασκαλείῳ
ὦ διδάσκαλε, λίπε δῆτα τοὺς παῖδας ἐφ'ἑαυτῶν

Pink Floyd, Another brick in the wall, 1979
#music #translations
👍14🔥82
В романе «Третий брак» героиня, которая плохо спит во время войны с гитлеровцами, говорит: Και τα βράδια δε μ' έπιανε ύπνος, κι όταν κατάφερνα να κοιμηθώ, έβλεπα τρομερούς εφιάλτες — Ночами сон не шел ко мне, а когда все-таки удавалось заснуть, мне снились чудовищные кошмары.

Существительное ὁ ἐφιάλτης в современном греческом означает «кошмар», а вот The Brill Dictionary of Ancient Greek, английский перевод итальянского словаря, даёт определение incubus, что в современном английском означает демона мужского пола, овладевающего женщиной во сне и лишь затем, как архаизм, тот же самый кошмар. Сомневаясь, что в эллинской Античности были инкубы, я не сведущ в этом, я посмотрел уже перевод этого же словаря Brill на новогреческий и греки определяют ὁ ἐφιάλτης как тот же εφιαλτης. Выходит, ничего не поменялось, а жаль, английский перевод словаря Brill прям внёс пикантную интригу поначалу.
14👏2👍1
Предложение «Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа» становится грамматически правильным, если станция, мимо которой вы проезжаете — греческая.
23😁9🔥5
Οὐ σιωπήσας ἔσει; — не замолчишь ли ты?

Пользительный для бытовых разговоров пример из софокловой трагедии и наглядный образец перифрастического перфекта, строимого по схеме «глагол εἰμι + причастие аориста».
👍20
Испанцы выпустили «тюнингованную» версию своего пособия. Теперь в цвете и улучшенным дизайном:)
31