ὅδε τοι πάρειμι — Вот и я! (Геродот)
Полезная фраза.
____
Αἱ δεικτικαὶ ἀντωνυμίαι — указательные местоимения.
ὅδε - "первое лицо" (Ich-deixis) и относится к вещам, близким к говорящему, οὗτος — «второе лицо" (Du-deixis) и относится к вещам, близким к слушающему и ἐκεῖνος - "третье лицо" (Jener-Deixis) и относится к вещам, удаленным как от говорящего, так и от слушающего, различие, аналогичное латинскому hic- iste- ille.
Полезная фраза.
____
Αἱ δεικτικαὶ ἀντωνυμίαι — указательные местоимения.
ὅδε - "первое лицо" (Ich-deixis) и относится к вещам, близким к говорящему, οὗτος — «второе лицо" (Du-deixis) и относится к вещам, близким к слушающему и ἐκεῖνος - "третье лицо" (Jener-Deixis) и относится к вещам, удаленным как от говорящего, так и от слушающего, различие, аналогичное латинскому hic- iste- ille.
❤18👍2
Forwarded from Эстетика Византии (ЭВ)
κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν
"От дурного ворона, дурное яйцо" — греческий аналог латинского "mala gallina, malum ovum".
Не уверен, есть ли в русском родной вариант, скорее вспоминается про яблоко и яблоню :D
P. S. В комментариях в ВК предложили хороший вариант :" от дурного семени не жди хорошего племени"
"От дурного ворона, дурное яйцо" — греческий аналог латинского "mala gallina, malum ovum".
Не уверен, есть ли в русском родной вариант, скорее вспоминается про яблоко и яблоню :D
P. S. В комментариях в ВК предложили хороший вариант :" от дурного семени не жди хорошего племени"
❤22
Сегодня Bloomsday.
Joyce confessed to his patroness Harriet Shaw Weaver, “I don’t even know Greek though I am spoken of as erudite.” Joyce’s “lack of Greek he was to bemoan all his life”.
Joyce confessed to his patroness Harriet Shaw Weaver, “I don’t even know Greek though I am spoken of as erudite.” Joyce’s “lack of Greek he was to bemoan all his life”.
❤17
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν (Λκ 13:25)
Об архаизмах современного греческого языка. В этой выдержке из одного интервью, Ксения Анатольевна Климова рассказывает, как в одной экспедиции, посвящённой изучению диалектов, участники разговаривали с девяностолетней с гаком старухой, коя, услышав стук в дверь, спросила: ποῖος κρούει τήν θύραν; Что, как вы догадались, весьма старообразно. Нейтральный современный вариант был бы: Ποιος χτυπάει την πόρτα;
Существительное ἡ θύρα (дверь) — древнегреческое, уже у Гомера —κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων («заперла она двери хорошо обитаемых комнат»), но существует и сейчас, с пометкой «книжная», «высокая», напр. в словарях Триантафиллидиса и Бабиньотиса. Характерно, что лексикон Триантафиллидиса, помимо «книжный» отмечает его и как «просторечное», что иллюстрирует весьма известную закономерность, что архаичная лексика часто сохраняется в высоком стиле насквозь профилологизированных книжников и, наряду с этим, с устах не шибко грамотных древних дедов в полузаброшенных деревнях.
Сейчас можно встретить, разумеется, в устойчивых выражениях, вроде:
ἐπί θύραις (у ворот), допустим «ὁ ἐχθρὸς εἶναι ἐπὶ θύραις» (враг у ворот).
«κεκλεισμένων τῶν θυρῶν» — за закрытыми дверями.
«πολιτική (ή διπλωματία) τῶν ἀνοικτών θυρῶν» — политика (дипломатия) открытых дверей.
Ну,конечно, ἡ θύρα прекрасно чувствует себя в нынешних составных словах, к примеру, θυροτηλέφωνο (“домофон»)
С древнегреческим глаголом κρούω та же история и он бытует в словарях новогреческого языка на правах «учёного». Интересно, что три словаря, которые я посмотрел, дружно упоминают фразеологизм, где оно употребляется — κρούω τὸν κώδωνα τοῦ κινδύνου — бить в набат (сиречь «поднимать тревогу»). Из производных современных слов, можно упомянуть прилагательное κρουστός (ударный, о муз.инструментах)
Об архаизмах современного греческого языка. В этой выдержке из одного интервью, Ксения Анатольевна Климова рассказывает, как в одной экспедиции, посвящённой изучению диалектов, участники разговаривали с девяностолетней с гаком старухой, коя, услышав стук в дверь, спросила: ποῖος κρούει τήν θύραν; Что, как вы догадались, весьма старообразно. Нейтральный современный вариант был бы: Ποιος χτυπάει την πόρτα;
Существительное ἡ θύρα (дверь) — древнегреческое, уже у Гомера —κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων («заперла она двери хорошо обитаемых комнат»), но существует и сейчас, с пометкой «книжная», «высокая», напр. в словарях Триантафиллидиса и Бабиньотиса. Характерно, что лексикон Триантафиллидиса, помимо «книжный» отмечает его и как «просторечное», что иллюстрирует весьма известную закономерность, что архаичная лексика часто сохраняется в высоком стиле насквозь профилологизированных книжников и, наряду с этим, с устах не шибко грамотных древних дедов в полузаброшенных деревнях.
Сейчас можно встретить, разумеется, в устойчивых выражениях, вроде:
ἐπί θύραις (у ворот), допустим «ὁ ἐχθρὸς εἶναι ἐπὶ θύραις» (враг у ворот).
«κεκλεισμένων τῶν θυρῶν» — за закрытыми дверями.
«πολιτική (ή διπλωματία) τῶν ἀνοικτών θυρῶν» — политика (дипломатия) открытых дверей.
Ну,конечно, ἡ θύρα прекрасно чувствует себя в нынешних составных словах, к примеру, θυροτηλέφωνο (“домофон»)
С древнегреческим глаголом κρούω та же история и он бытует в словарях новогреческого языка на правах «учёного». Интересно, что три словаря, которые я посмотрел, дружно упоминают фразеологизм, где оно употребляется — κρούω τὸν κώδωνα τοῦ κινδύνου — бить в набат (сиречь «поднимать тревогу»). Из производных современных слов, можно упомянуть прилагательное κρουστός (ударный, о муз.инструментах)
❤13👍7
«Однажды Р.Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона», и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы, видимо Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.»
Михаил Гаспаров.
Михаил Гаспаров.
😁18❤7👏3
Вкруг уж пусто... смолкли бои;
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.
Жуковский (1814)
—————
И настолько хочу я
Быть как бессмертный, всегда нестареющим быть — оставаться
Чтимым, быть как чтут Аполлона с Афиной
(перевод Шуйского)
εἰ γὰρ ἐγὼν ὡς εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ' Αθηναίη καὶ ᾿Απόλλων
(гомеровский греческий оригинала)
γιατί ἂν ἐγώ ἔτσι ἤμουν ἀθάνατος καί ἀγέραστος γιά πάντα,
θά τιμώμουν καθώς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ κι ὁ Ἀπόλλων
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Тихи Ксант и Симоис;
И уже на грудах Трои
Плющ и терние свились.
Жуковский (1814)
—————
И настолько хочу я
Быть как бессмертный, всегда нестареющим быть — оставаться
Чтимым, быть как чтут Аполлона с Афиной
(перевод Шуйского)
εἰ γὰρ ἐγὼν ὡς εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ' Αθηναίη καὶ ᾿Απόλλων
(гомеровский греческий оригинала)
γιατί ἂν ἐγώ ἔτσι ἤμουν ἀθάνατος καί ἀγέραστος γιά πάντα,
θά τιμώμουν καθώς τιμᾶται ἡ Ἀθηνᾶ κι ὁ Ἀπόλλων
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
❤13
Распутства ловушка и сети страстей
мужчины женам и жены мужчинам.
Похоже, что αἴνιγμα тут имеет значение не «загадка», что первое приходит в голову, а «западня» или «символ», я не уверен, может кто-то знает контекст шире.
γρῖφος в образном значении «загадки» употребил первый, насколько я помню, Аристофан, а в прямом это «рыболовная сеть».
мужчины женам и жены мужчинам.
Похоже, что αἴνιγμα тут имеет значение не «загадка», что первое приходит в голову, а «западня» или «символ», я не уверен, может кто-то знает контекст шире.
γρῖφος в образном значении «загадки» употребил первый, насколько я помню, Аристофан, а в прямом это «рыболовная сеть».
👍14
«Если Гитлеру нужна Греция, — грохотал он, зачем ему посылать итальянцев ее завоевывать? Он бы пришел и взял ее сам. Немцы и не думают нас обижать, они все-таки филэллины. Да их в школах Гомера и Платона заставляют наизусть учить»
Костас Тахцис «Третий брак».
Костас Тахцис «Третий брак».
❤21