«…суть в том, что после знаменитой всенощной, во время которой святая Евфимия впала в транс и произнесла речь, как предполагается, на семи языках, все больше мертвых ассирийском, вавилонском, арамейском и так далее и тому подобное, — у меня вдруг появилось приятное ощущение, будто что-то в нашей жизни изменилось к лучшему»
Костас Тахцис «Третий брак»
Костас Тахцис «Третий брак»
😁14🔥3👍1
πᾶς ὁ παρὼν φόβος λελύσεται — весь теперешний страх рассеется (Демосфен)
ΥΓ. λελύσεται — перфект будущего времени, который тут, скорее, выражает не предшествование и завершенность действия к определённому моменту в будущем*, а зримую несомненность оного. Ради убедительности.
* Ὁ τετελεσμένος μέλλων εἰς τὴν ὁριστικὴν σημαίνει ὅτι τὸ σημαινόμενον ὑπὸ τοῦ ῥήματος θὰ ἔχῃ γίνει, ἤτοι θὰ εἶναι τετελεσμένον κατά τι χρονικὸν σημεῖον τοῦ μέλλοντος.
ΥΓ. λελύσεται — перфект будущего времени, который тут, скорее, выражает не предшествование и завершенность действия к определённому моменту в будущем*, а зримую несомненность оного. Ради убедительности.
* Ὁ τετελεσμένος μέλλων εἰς τὴν ὁριστικὴν σημαίνει ὅτι τὸ σημαινόμενον ὑπὸ τοῦ ῥήματος θὰ ἔχῃ γίνει, ἤτοι θὰ εἶναι τετελεσμένον κατά τι χρονικὸν σημεῖον τοῦ μέλλοντος.
❤13
"Это ведь только в лукавой рекламе можно выучить иностранный язык во сне — надел наушники, заснул, проснулся и спокойно разговариваешь на английском или читаешь Гомера в подлиннике. Я учил язык Гомера и знаю, что невозможно иной раз не возопить: «Господи, я этого никогда не смогу! Давай я лучше уйду на русское отделение и буду читать Толстого и Достоевского!»
Протоиерей Максим Козлов
Протоиерей Максим Козлов
😁30❤7🔥5👍4
Однако, в данный момент, друг мой, наступил вечер,
и мы достигли города, так давайте же найдем ночлег.
Когда мы снова отправимся в путь, выйдем на дорогу и найдем свой путь, тогда я снова продолжу свое повествование.
Теперь пора спать; давайте же спать, дорогой друг;
а когда день прольет свет, я снова повесть - насколько смогу - расскажу и изложу во всех подробностях.
византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
ἡ στράτα— дорога, путь (лат. strata), присутствует в греческом языке от поздней Античности до сего дня.
и мы достигли города, так давайте же найдем ночлег.
Когда мы снова отправимся в путь, выйдем на дорогу и найдем свой путь, тогда я снова продолжу свое повествование.
Теперь пора спать; давайте же спать, дорогой друг;
а когда день прольет свет, я снова повесть - насколько смогу - расскажу и изложу во всех подробностях.
византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
ἡ στράτα— дорога, путь (лат. strata), присутствует в греческом языке от поздней Античности до сего дня.
👍10❤1
ὅδε τοι πάρειμι — Вот и я! (Геродот)
Полезная фраза.
____
Αἱ δεικτικαὶ ἀντωνυμίαι — указательные местоимения.
ὅδε - "первое лицо" (Ich-deixis) и относится к вещам, близким к говорящему, οὗτος — «второе лицо" (Du-deixis) и относится к вещам, близким к слушающему и ἐκεῖνος - "третье лицо" (Jener-Deixis) и относится к вещам, удаленным как от говорящего, так и от слушающего, различие, аналогичное латинскому hic- iste- ille.
Полезная фраза.
____
Αἱ δεικτικαὶ ἀντωνυμίαι — указательные местоимения.
ὅδε - "первое лицо" (Ich-deixis) и относится к вещам, близким к говорящему, οὗτος — «второе лицо" (Du-deixis) и относится к вещам, близким к слушающему и ἐκεῖνος - "третье лицо" (Jener-Deixis) и относится к вещам, удаленным как от говорящего, так и от слушающего, различие, аналогичное латинскому hic- iste- ille.
❤18👍2
Forwarded from Эстетика Византии (ЭВ)
κακοῦ κόρακος κακὸν ᾠόν
"От дурного ворона, дурное яйцо" — греческий аналог латинского "mala gallina, malum ovum".
Не уверен, есть ли в русском родной вариант, скорее вспоминается про яблоко и яблоню :D
P. S. В комментариях в ВК предложили хороший вариант :" от дурного семени не жди хорошего племени"
"От дурного ворона, дурное яйцо" — греческий аналог латинского "mala gallina, malum ovum".
Не уверен, есть ли в русском родной вариант, скорее вспоминается про яблоко и яблоню :D
P. S. В комментариях в ВК предложили хороший вариант :" от дурного семени не жди хорошего племени"
❤22
Сегодня Bloomsday.
Joyce confessed to his patroness Harriet Shaw Weaver, “I don’t even know Greek though I am spoken of as erudite.” Joyce’s “lack of Greek he was to bemoan all his life”.
Joyce confessed to his patroness Harriet Shaw Weaver, “I don’t even know Greek though I am spoken of as erudite.” Joyce’s “lack of Greek he was to bemoan all his life”.
❤17
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν (Λκ 13:25)
Об архаизмах современного греческого языка. В этой выдержке из одного интервью, Ксения Анатольевна Климова рассказывает, как в одной экспедиции, посвящённой изучению диалектов, участники разговаривали с девяностолетней с гаком старухой, коя, услышав стук в дверь, спросила: ποῖος κρούει τήν θύραν; Что, как вы догадались, весьма старообразно. Нейтральный современный вариант был бы: Ποιος χτυπάει την πόρτα;
Существительное ἡ θύρα (дверь) — древнегреческое, уже у Гомера —κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων («заперла она двери хорошо обитаемых комнат»), но существует и сейчас, с пометкой «книжная», «высокая», напр. в словарях Триантафиллидиса и Бабиньотиса. Характерно, что лексикон Триантафиллидиса, помимо «книжный» отмечает его и как «просторечное», что иллюстрирует весьма известную закономерность, что архаичная лексика часто сохраняется в высоком стиле насквозь профилологизированных книжников и, наряду с этим, с устах не шибко грамотных древних дедов в полузаброшенных деревнях.
Сейчас можно встретить, разумеется, в устойчивых выражениях, вроде:
ἐπί θύραις (у ворот), допустим «ὁ ἐχθρὸς εἶναι ἐπὶ θύραις» (враг у ворот).
«κεκλεισμένων τῶν θυρῶν» — за закрытыми дверями.
«πολιτική (ή διπλωματία) τῶν ἀνοικτών θυρῶν» — политика (дипломатия) открытых дверей.
Ну,конечно, ἡ θύρα прекрасно чувствует себя в нынешних составных словах, к примеру, θυροτηλέφωνο (“домофон»)
С древнегреческим глаголом κρούω та же история и он бытует в словарях новогреческого языка на правах «учёного». Интересно, что три словаря, которые я посмотрел, дружно упоминают фразеологизм, где оно употребляется — κρούω τὸν κώδωνα τοῦ κινδύνου — бить в набат (сиречь «поднимать тревогу»). Из производных современных слов, можно упомянуть прилагательное κρουστός (ударный, о муз.инструментах)
Об архаизмах современного греческого языка. В этой выдержке из одного интервью, Ксения Анатольевна Климова рассказывает, как в одной экспедиции, посвящённой изучению диалектов, участники разговаривали с девяностолетней с гаком старухой, коя, услышав стук в дверь, спросила: ποῖος κρούει τήν θύραν; Что, как вы догадались, весьма старообразно. Нейтральный современный вариант был бы: Ποιος χτυπάει την πόρτα;
Существительное ἡ θύρα (дверь) — древнегреческое, уже у Гомера —κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων («заперла она двери хорошо обитаемых комнат»), но существует и сейчас, с пометкой «книжная», «высокая», напр. в словарях Триантафиллидиса и Бабиньотиса. Характерно, что лексикон Триантафиллидиса, помимо «книжный» отмечает его и как «просторечное», что иллюстрирует весьма известную закономерность, что архаичная лексика часто сохраняется в высоком стиле насквозь профилологизированных книжников и, наряду с этим, с устах не шибко грамотных древних дедов в полузаброшенных деревнях.
Сейчас можно встретить, разумеется, в устойчивых выражениях, вроде:
ἐπί θύραις (у ворот), допустим «ὁ ἐχθρὸς εἶναι ἐπὶ θύραις» (враг у ворот).
«κεκλεισμένων τῶν θυρῶν» — за закрытыми дверями.
«πολιτική (ή διπλωματία) τῶν ἀνοικτών θυρῶν» — политика (дипломатия) открытых дверей.
Ну,конечно, ἡ θύρα прекрасно чувствует себя в нынешних составных словах, к примеру, θυροτηλέφωνο (“домофон»)
С древнегреческим глаголом κρούω та же история и он бытует в словарях новогреческого языка на правах «учёного». Интересно, что три словаря, которые я посмотрел, дружно упоминают фразеологизм, где оно употребляется — κρούω τὸν κώδωνα τοῦ κινδύνου — бить в набат (сиречь «поднимать тревогу»). Из производных современных слов, можно упомянуть прилагательное κρουστός (ударный, о муз.инструментах)
❤13👍7
«Однажды Р.Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона», и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы, видимо Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.»
Михаил Гаспаров.
Михаил Гаспаров.
😁18❤7👏3