ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.56K photos
430 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Панегирик (Πανηγυρικός)
8
«В "Deipnosophistae " Афинея изображен гость на греческом пиру, который гневно реагирует, услышав от сотрапезника латинское слово δηκόκτα (decocta 'отвар’), оно оскорбляет его аттические чувства. Но говорящий, Cynulcus, защищает свой выбор слов на том основании, что он живет в Риме (где проходит банкет) и поэтому использует "местную речь", как и подобает.

Когда все это было сказано, Cynulcus попросил выпить δηκόκτα и Ульпиан возмутился, ударил рукой по подушке и сказал: «Доколе ты будешь говорить как варвар? (Μέχρι πότε βαρβαρίζοντες οὐ παύσεσθε;) Пока я не покину симпозиум и не уйду, не в силах выносить твои слова?". И он сказал: "Мой добрый человек, поскольку я сейчас провожу время в Риме, городе, который правит миром, я использую местную речь, как это принято. Ибо даже в произведениях древних поэтов и писателей, использующих чистейший греческий язык, можно найти персидские слова, установленные обычной практикой употребления, такие как παρασάγγαι и ἀστάνδαι или ἄγγαροι и σχοίνος, которые могут быть как женского, так и мужского рода (это мера расстояния, и многие люди до сих пор называют их так). И я знаю, что многие аттические писатели используют македонские слова из-за общения с ними".

Что подразумевает Cynulcus под "местной речью"? На первый взгляд кажется очевидным, что местная речь Рима должна была быть латинской, и подразумевается, что δηκόκτα было вставкой, кратким использованием одного языка двуязычным оратором посреди речи на другом языке. Но Cynulcus продолжает утверждать, что его выбор слов был классическим по духу, поскольку классические афинские писатели использовали иностранные слова в своем греческом, как только такие слова стали частью нормального греческого словоупотребления. Этот аргумент предполагает, что δηκόκτα было не переходом на иной язык, а устоявшейся частью нормального греческого употребления, другими словами, заимствованным словом. Точка зрения Cynulcus не может заключаться в том, что классические афиняне изучали иностранные языки и поэтому регулярно использовали иностранную лексику без перевода в своей речи, когда говорили или писали по-гречески; читатели Афинея хорошо знали, что большинство афинян иностранными языками пренебрегали и поэтому такие вставки были бы встречены в Афинах с непониманием. Скорее, речь идет о том, что некоторые иностранные термины стали заимствованиями в классической Аттике благодаря расширенному общению афинян с носителями других языков, и что эти слова затем использовались греческими писателями, которые не знали других языков, кроме родного.»

Latin Loanwords in Ancient Greek by Eleanor Dickey
👍142
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; — Разве я не свободен?

Ὁ Ἀπόστολος Παῦλος

Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος — Я ни на что не надеюсь. Я ничего не боюсь. Я свободен.

Ὁ Νίκος Καζαντζάκης
15🔥15
«…я, например, или другой какой-либо индивидуум выдумал заведомо оригинальную искусственную систему ассоциаций между произносительно-слуховыми (а может быть, и какими-нибудь другими: музыкальными, графическими и т.д.) знаками и внеязыковыми (смысловыми) идеями. Прав ли я буду, называя эту систему языком?» [Поливанов 1968: 178].

Разумеется, он отвечает на этот вопрос отрицательно, поскольку такая система не обслуживает взаимодействия людей в обществе. Если нет взаимодействия, то система знаков теряет свойство «быть языком» и вообще свойство «быть знаковой системой», каждый её элемент теряет свойство знаковости.

Любопытно, что с этой точки зрения не существует мёртвых языков. Сама проблема «что такое мёртвый язык?» снимается. Если знаковая система обслуживает регулярное взаимодействие социально-культурной группы, то она и является языком, функционирует как язык, «живёт» как язык. Какое именно взаимодействие она обслуживает — это другой вопрос.
6🔥3👏3
Часть про греческий выборочно.
👍12
👍10
Forwarded from Leucomustaceus (Alexey Belousov)
Кто-нибудь читал это? Что скажете?
Πάντως δὲ τοῦτο δράσεις — Сделай же это по-любому (Аристофан)

Футур для императива.

Глагол δρῶ(-άω) сохранился в новогреческом в прежнем значении «действовать».

Это относится и иным словам с этим корнем, например, ἡ δράσης — действие, деятельность (ἐνέργεια, πρᾶξις) или δραστικός — действенный, эффективный (ἀποτελεσματικός)

Наречие πάντως также осталось и сейчас (значение — κατά πάντα τρόπον, ὁπωσδήποτε, ἐν πάσῃ περιπτώσει)
👍101
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вышло исследование (и тоненькое практическое руководство по произношению на его основе) по фонетике новозаветного греческого в Палестине. Вроде, основательно. На Amazon скоро будет, вдруг кто интересуется темой.

https://www.eerdmans.com/Mobile/Products/7831/the-pronunciation-of-new-testament-greek.aspx
👍81
«Я вспоминаю, что писал: "Юный эллин, если ты горишь желанием помочь нашей стране выбраться из нынешнего тупика, ты должен один, без чьей-либо помощи, взяться за изучение языка своих предков. Хорошее начало — научиться писать в политонике и никогда больше не соглашаться на возврат к монотонной системе письма, даже если тебе угрожают не дать работу или насмехаются»

Ὁ Δημήτρης Κιτσίκης(1935-2021) греческий историк.

ΥΓ. Суровый старик, μετὰ πάθους — agitato
15👏6