Γεώργιος Χατζηδάκης отмечает, что уже в 5 в. д.н.э. окончание первого склонения ης (например, κριτής -οῦ, λῃστής -οῦ, προφήτης -ου) стали ассоциироваться в сознании носителей языка с третьим (например: Σωκράτης, –ους, Ἀριστοφάνης, -ους) и на излёте пятого века аккузатив этих имён третьего склонения формировался, как если бы они принадлежали к первому: τὸν Σωκράτην (нежели -η).
В это время первое склонение и начало вытеснять третье на «новогреческий» лад и в 170 г.н.э. имеется пример, где вместо прежнего πρεσβευτής, τοῦ πρεσβευτοῦ имеется генетив первого склонения τοῦ πρεσβευτῆ, который сейчас стандартный. Кафаревуса, впрочем, продолжала держаться прежнего третьего склонения.
В это время первое склонение и начало вытеснять третье на «новогреческий» лад и в 170 г.н.э. имеется пример, где вместо прежнего πρεσβευτής, τοῦ πρεσβευτοῦ имеется генетив первого склонения τοῦ πρεσβευτῆ, который сейчас стандартный. Кафаревуса, впрочем, продолжала держаться прежнего третьего склонения.
❤8
«И хотя он говорил, что у греков слова текут с губ, а у римлян идут от сердца, недооценивать значения греческой литературы он не мог.
Демонстративный отказ Катона от стилистической отделки речей надо рассматривать в свете всей катоновской полемики против эллинизации Рима. Проникновению в Италию греческой культуры он противодействовал скорее по долгу государственного деятеля, нежели из-за своих творческих установок. К тому же его антипатия распространялась не столько на аттическую, сколько на эллинистическую культуру»
Дуров В. История римской литературы.
Демонстративный отказ Катона от стилистической отделки речей надо рассматривать в свете всей катоновской полемики против эллинизации Рима. Проникновению в Италию греческой культуры он противодействовал скорее по долгу государственного деятеля, нежели из-за своих творческих установок. К тому же его антипатия распространялась не столько на аттическую, сколько на эллинистическую культуру»
Дуров В. История римской литературы.
❤11👍5
Книжки адаптированные по методу Ильи Франка. Кому-то нравится. Для древнегреческого таким образом адаптировали одну.
👍14
Forwarded from PALÆSTRA. Sodalitas litterarum
Здравствуйте, дорогие друзья!
Вашему вниманию предлагается авторский курс "Еврейские источники на греческом языке".
В рамках этого курса мы рассмотрим:
1) Тексты еврейского народа на греческом, их значение для античной истории;
2) Историю нахождения и атрибуции этих текстов, основные историографические концепции;
3) Познакомимся с современными исследованиями по данному вопросу (вы узнаете для себя много неожиданного);
4) И, конечно, почитаем с вами наиболее интересные места из источников, обнаружим в них "еврейский след" и эллинистические влияния.
Курс читает магистр ЦИР РГГУ Глущенко Василий Викторович, специалист по истории античной Галилеи (I в. до н.э. — I в. н.э.).
Приглашаем всех желающих (базовое знание греческого языка приветствуется).
Ссылка на группу: https://t.me/+aR6OjACVreY4Y2Zi
Вашему вниманию предлагается авторский курс "Еврейские источники на греческом языке".
В рамках этого курса мы рассмотрим:
1) Тексты еврейского народа на греческом, их значение для античной истории;
2) Историю нахождения и атрибуции этих текстов, основные историографические концепции;
3) Познакомимся с современными исследованиями по данному вопросу (вы узнаете для себя много неожиданного);
4) И, конечно, почитаем с вами наиболее интересные места из источников, обнаружим в них "еврейский след" и эллинистические влияния.
Курс читает магистр ЦИР РГГУ Глущенко Василий Викторович, специалист по истории античной Галилеи (I в. до н.э. — I в. н.э.).
Приглашаем всех желающих (базовое знание греческого языка приветствуется).
Ссылка на группу: https://t.me/+aR6OjACVreY4Y2Zi
❤5👏1
«В "Deipnosophistae " Афинея изображен гость на греческом пиру, который гневно реагирует, услышав от сотрапезника латинское слово δηκόκτα (decocta 'отвар’), оно оскорбляет его аттические чувства. Но говорящий, Cynulcus, защищает свой выбор слов на том основании, что он живет в Риме (где проходит банкет) и поэтому использует "местную речь", как и подобает.
Когда все это было сказано, Cynulcus попросил выпить δηκόκτα и Ульпиан возмутился, ударил рукой по подушке и сказал: «Доколе ты будешь говорить как варвар? (Μέχρι πότε βαρβαρίζοντες οὐ παύσεσθε;) Пока я не покину симпозиум и не уйду, не в силах выносить твои слова?". И он сказал: "Мой добрый человек, поскольку я сейчас провожу время в Риме, городе, который правит миром, я использую местную речь, как это принято. Ибо даже в произведениях древних поэтов и писателей, использующих чистейший греческий язык, можно найти персидские слова, установленные обычной практикой употребления, такие как παρασάγγαι и ἀστάνδαι или ἄγγαροι и σχοίνος, которые могут быть как женского, так и мужского рода (это мера расстояния, и многие люди до сих пор называют их так). И я знаю, что многие аттические писатели используют македонские слова из-за общения с ними".
Что подразумевает Cynulcus под "местной речью"? На первый взгляд кажется очевидным, что местная речь Рима должна была быть латинской, и подразумевается, что δηκόκτα было вставкой, кратким использованием одного языка двуязычным оратором посреди речи на другом языке. Но Cynulcus продолжает утверждать, что его выбор слов был классическим по духу, поскольку классические афинские писатели использовали иностранные слова в своем греческом, как только такие слова стали частью нормального греческого словоупотребления. Этот аргумент предполагает, что δηκόκτα было не переходом на иной язык, а устоявшейся частью нормального греческого употребления, другими словами, заимствованным словом. Точка зрения Cynulcus не может заключаться в том, что классические афиняне изучали иностранные языки и поэтому регулярно использовали иностранную лексику без перевода в своей речи, когда говорили или писали по-гречески; читатели Афинея хорошо знали, что большинство афинян иностранными языками пренебрегали и поэтому такие вставки были бы встречены в Афинах с непониманием. Скорее, речь идет о том, что некоторые иностранные термины стали заимствованиями в классической Аттике благодаря расширенному общению афинян с носителями других языков, и что эти слова затем использовались греческими писателями, которые не знали других языков, кроме родного.»
Latin Loanwords in Ancient Greek by Eleanor Dickey
Когда все это было сказано, Cynulcus попросил выпить δηκόκτα и Ульпиан возмутился, ударил рукой по подушке и сказал: «Доколе ты будешь говорить как варвар? (Μέχρι πότε βαρβαρίζοντες οὐ παύσεσθε;) Пока я не покину симпозиум и не уйду, не в силах выносить твои слова?". И он сказал: "Мой добрый человек, поскольку я сейчас провожу время в Риме, городе, который правит миром, я использую местную речь, как это принято. Ибо даже в произведениях древних поэтов и писателей, использующих чистейший греческий язык, можно найти персидские слова, установленные обычной практикой употребления, такие как παρασάγγαι и ἀστάνδαι или ἄγγαροι и σχοίνος, которые могут быть как женского, так и мужского рода (это мера расстояния, и многие люди до сих пор называют их так). И я знаю, что многие аттические писатели используют македонские слова из-за общения с ними".
Что подразумевает Cynulcus под "местной речью"? На первый взгляд кажется очевидным, что местная речь Рима должна была быть латинской, и подразумевается, что δηκόκτα было вставкой, кратким использованием одного языка двуязычным оратором посреди речи на другом языке. Но Cynulcus продолжает утверждать, что его выбор слов был классическим по духу, поскольку классические афинские писатели использовали иностранные слова в своем греческом, как только такие слова стали частью нормального греческого словоупотребления. Этот аргумент предполагает, что δηκόκτα было не переходом на иной язык, а устоявшейся частью нормального греческого употребления, другими словами, заимствованным словом. Точка зрения Cynulcus не может заключаться в том, что классические афиняне изучали иностранные языки и поэтому регулярно использовали иностранную лексику без перевода в своей речи, когда говорили или писали по-гречески; читатели Афинея хорошо знали, что большинство афинян иностранными языками пренебрегали и поэтому такие вставки были бы встречены в Афинах с непониманием. Скорее, речь идет о том, что некоторые иностранные термины стали заимствованиями в классической Аттике благодаря расширенному общению афинян с носителями других языков, и что эти слова затем использовались греческими писателями, которые не знали других языков, кроме родного.»
Latin Loanwords in Ancient Greek by Eleanor Dickey
👍14❤2
«…я, например, или другой какой-либо индивидуум выдумал заведомо оригинальную искусственную систему ассоциаций между произносительно-слуховыми (а может быть, и какими-нибудь другими: музыкальными, графическими и т.д.) знаками и внеязыковыми (смысловыми) идеями. Прав ли я буду, называя эту систему языком?» [Поливанов 1968: 178].
Разумеется, он отвечает на этот вопрос отрицательно, поскольку такая система не обслуживает взаимодействия людей в обществе. Если нет взаимодействия, то система знаков теряет свойство «быть языком» и вообще свойство «быть знаковой системой», каждый её элемент теряет свойство знаковости.
Любопытно, что с этой точки зрения не существует мёртвых языков. Сама проблема «что такое мёртвый язык?» снимается. Если знаковая система обслуживает регулярное взаимодействие социально-культурной группы, то она и является языком, функционирует как язык, «живёт» как язык. Какое именно взаимодействие она обслуживает — это другой вопрос.
Разумеется, он отвечает на этот вопрос отрицательно, поскольку такая система не обслуживает взаимодействия людей в обществе. Если нет взаимодействия, то система знаков теряет свойство «быть языком» и вообще свойство «быть знаковой системой», каждый её элемент теряет свойство знаковости.
Любопытно, что с этой точки зрения не существует мёртвых языков. Сама проблема «что такое мёртвый язык?» снимается. Если знаковая система обслуживает регулярное взаимодействие социально-культурной группы, то она и является языком, функционирует как язык, «живёт» как язык. Какое именно взаимодействие она обслуживает — это другой вопрос.
❤6🔥3👏3