εἴτ᾿ οὖν τοῖς πᾶσι ζηλωτὴς καθέστηκεν Ὁμήρου – поскольку он ревностный поклонник всего гомеровского.
Иоанн Цец «Аллегория к Одиссее» (12 век)
Возможный ответ на вопрос «Кем надо быть?»
Иоанн Цец «Аллегория к Одиссее» (12 век)
Возможный ответ на вопрос «Кем надо быть?»
❤13
Ἡ γενεά αὕτη πονηρά ἐστιν — Как испорчено нынешнее поколение! (Лука 11:29)
Писание даёт тебе готовую фразу, чтобы ворчать и гундеть на молодёжь на древнегреческом.
Писание даёт тебе готовую фразу, чтобы ворчать и гундеть на молодёжь на древнегреческом.
❤17😁11
"В Европе языковая ситуация была иной: письменный и разговорный языки были в основном одинаковыми. Конечно, во многих регионах Швейцарии, Германии или Италии, например, существовало множество народных диалектов, на которых почти никогда не писали; ученые люди едва ли обращали на них внимание. Но в Греции существование этого народного языка удивило европейских путешественников, особенно, как я уже говорил, тех, кто думал, что знает греческий язык; они знали древнегреческий и обнаружили греческий, который был другим, по крайней мере, частично! Здесь позвольте мне привести некоторые личные воспоминания. Когда в 1952 году я, молодой профессор греческого языка, впервые приехал в Грецию, чтобы принять участие в 9-м Конгрессе византийских исследований в Салониках, резко столкнулся с этой реальностью. Помню, как возле Акрополя в Афинах я встретил туриста, который спросил меня по-гречески (конечно, на древнегреческом), как пройти к тюрьме Сократа: Ποῦ ἐστὶ τὸ δεσμωτήριον τοῦ Ζωκράτους; сказал он с немецким акцентом. Очевидно, он думал, что греческий язык Перикла все еще жив и что все говорят на нем. Но в любом случае вопрос можно было понять, и любой грек понял бы его. То же самое произошло и с рекламой кино: "Το μαστίγι τοῦ Ζορρώ", - говорили они. Для человека с классическим образованием, который обнаружил в слове "Ζορρώ" испанское слово, это было нечто удивительное! Так что это был другой греческий, но не очень сильно отличающийся от классического аттического. Хуже был мой опыт, когда однажды ночью, в Дельфах, радио не давало мне спать; это был министр финансов. Он говорил по-гречески, естественно, но я его не понимал....Вновь прибывший в страну человек мог воспринять греческую диглоссию с некоторым недоумением: он находил, но не находил в греческом языке улиц греческий язык древних Афин. Однако для грека все это был греческий, но в нем было два языка.
Прошлое было насыщено обострениями, которые преобладали в определенные моменты, когда в 1880 году, вслед за классицистическим движением после обретения независимости в 1830 году, были открыты ворота современности и европеизации. И становится все более очевидным, что греческий язык, будь то пуристский или "димотика", по своей сути является одним языком. Язык с очень специфическими характеристиками. Например, сохранение в существительном и глаголе очень богатой морфологии, несмотря на некоторые ограничения. На самом деле, структурные изменения незначительны, иногда они затрагивают форму больше, чем содержание, и последнее восстанавливается
через новые формы: например, в существительном с помощью предложных выражений, в будущем времени с помощью θα, а также в различных перифрастических формах. Или создаются конструкции, которые занимают место старого инфинитива и причастий. В других случаях сохраняются архаичные категории и функции, среди которых глагольный аспект.
Но, пожалуй, наиболее характерной чертой греческого языка, всех его форм, включая современную, является чрезвычайная его способность, обусловленная либо наследственностью, либо заимствованиями, создавать производные и составные слова, причем эта способность превосходит возможности любого другого языка. В любое время любой говорящий может с помощью ресурсов греческого создать новые слова там, где в других языках требуются трудоемкие перифразы. Таким образом, греческий язык выработал уникальную сеть категорий и понятий, которая охватывает весь мир, делает возможным его описание и позволяет ему дойти до нас. Это качество, которым он обладает, можно найти в основе фундаментального факта: греческий язык стал моделью, посредством заимствований или кальки, для всего научного и культурного словаря языков мира. Модель, которая происходит либо непосредственно из Греции, либо из языков, которые заимствовали у греческого языка его способность к деривации и образованию композитов. Это остается актуальным и по сей день.»
Francisco Rodriguez Adrados (1922-2020) was a Spanish Hellenist, linguist, translator, and member of the Academy of Athens.
Прошлое было насыщено обострениями, которые преобладали в определенные моменты, когда в 1880 году, вслед за классицистическим движением после обретения независимости в 1830 году, были открыты ворота современности и европеизации. И становится все более очевидным, что греческий язык, будь то пуристский или "димотика", по своей сути является одним языком. Язык с очень специфическими характеристиками. Например, сохранение в существительном и глаголе очень богатой морфологии, несмотря на некоторые ограничения. На самом деле, структурные изменения незначительны, иногда они затрагивают форму больше, чем содержание, и последнее восстанавливается
через новые формы: например, в существительном с помощью предложных выражений, в будущем времени с помощью θα, а также в различных перифрастических формах. Или создаются конструкции, которые занимают место старого инфинитива и причастий. В других случаях сохраняются архаичные категории и функции, среди которых глагольный аспект.
Но, пожалуй, наиболее характерной чертой греческого языка, всех его форм, включая современную, является чрезвычайная его способность, обусловленная либо наследственностью, либо заимствованиями, создавать производные и составные слова, причем эта способность превосходит возможности любого другого языка. В любое время любой говорящий может с помощью ресурсов греческого создать новые слова там, где в других языках требуются трудоемкие перифразы. Таким образом, греческий язык выработал уникальную сеть категорий и понятий, которая охватывает весь мир, делает возможным его описание и позволяет ему дойти до нас. Это качество, которым он обладает, можно найти в основе фундаментального факта: греческий язык стал моделью, посредством заимствований или кальки, для всего научного и культурного словаря языков мира. Модель, которая происходит либо непосредственно из Греции, либо из языков, которые заимствовали у греческого языка его способность к деривации и образованию композитов. Это остается актуальным и по сей день.»
Francisco Rodriguez Adrados (1922-2020) was a Spanish Hellenist, linguist, translator, and member of the Academy of Athens.
👍12❤5
В 1143 году немецкая принцесса Берта фон Зульцбах прибыла в Константинополь, чтобы стать женой византийского императора Мануила Комнина. Ещё до начала поездки, пытливая аристократка пыталась узнать о своей новой родине и её культуре как можно больше. Она быстро поняла, что образование в Новом Риме стоит на двух столпах—Библии и Гомере. Если со знанием Писания у Берты всё было хорошо, то с греческим классиком у неё всё обстояло не так радужно. Проведение ускоренного курса эллинизации (нечто вроде "Введения в культуру Восточной Римской Империи") было поручено известному византийскому филологу Иоанну Цецу. Похоже, что просто прочитать "Илиаду" и "Одиссею" она не успевала, это пятнадцать и десять тысяч строк на архаическом греческом соответственно, поэтому предполагалось, что Цец напишет краткое изложение с комментариями. Он написал, хотя кратким его язык не поворачивается назвать— его Аллегория к „Илиаде“ и „Одиссее“ Гомера в стихах тянула на 10000 строк. Риторическая культура была, что поделать.
Мануил откладывал свадьбу с Бертой три года и женился вскоре после праздника Богоявления в 1146 году. И знаете, я думаю, что он откладывал свадьбу потому, что его не устраивали её уровень владения греческим и глубина филологического анализа гомеровских поэм:)
Мануил откладывал свадьбу с Бертой три года и женился вскоре после праздника Богоявления в 1146 году. И знаете, я думаю, что он откладывал свадьбу потому, что его не устраивали её уровень владения греческим и глубина филологического анализа гомеровских поэм:)
👍24😁12👏4
СЕГОДНЯ
В Риме не было пристанища для нас, братья во Христе, соратники и сподвижники по борьбе с сильными мира сего, нас понимали превратно,
нас преследовали преторианцы.
Нам нужен был наш Христос, лесной, говорящий с кротостью взморья,
готовый, мимолётно вечный.
Рим, все дороги твои и к тебе сотворили невольничий рынок,
но я, над костьми размышляю, неизменными, сказывая миф.
Меж бесплодностью и смертью.
меж безысходностью и покорностью, меж сновидением и будущим рассказом о прошлом,
не выбираю.
Рим вечной толпы, Рим цезарей, я наблюдаю безграничное одиночество Иисуса и внезапную непроницаемость миров.
Ζήσης Οικονόμου, греческий поэт (1911-2005)
В Риме не было пристанища для нас, братья во Христе, соратники и сподвижники по борьбе с сильными мира сего, нас понимали превратно,
нас преследовали преторианцы.
Нам нужен был наш Христос, лесной, говорящий с кротостью взморья,
готовый, мимолётно вечный.
Рим, все дороги твои и к тебе сотворили невольничий рынок,
но я, над костьми размышляю, неизменными, сказывая миф.
Меж бесплодностью и смертью.
меж безысходностью и покорностью, меж сновидением и будущим рассказом о прошлом,
не выбираю.
Рим вечной толпы, Рим цезарей, я наблюдаю безграничное одиночество Иисуса и внезапную непроницаемость миров.
Ζήσης Οικονόμου, греческий поэт (1911-2005)
👍14🔥5
τί δῆτα δρῶμεν; μητέρ' ἦ φονεύσομεν; — что же нам делать? Убить ли нам мать? (Еврипид)
Тут показано употребление сослагательного наклонения для вопрошаний от первого лица и немного античные нравы.
Тут показано употребление сослагательного наклонения для вопрошаний от первого лица и немного античные нравы.
🔥13
«Однажды, проходя мимо такой комнаты, я заметил на дверной перекладине надпись по-гречески: «В сей келье трудятся шестеро прекрасноблагих (hex kaloi kagathoi) и некий другой (kai tis allos)». Дверь была не заперта, я толкнул ее и спросил по-гречески: «И кто же другой?» Молодой человек с круглым лицом и в толстых очках оторвался от книги и ответил мне на том же языке: «Еврей, не владеющий греческим. А ты кто?» – «И я другой, только из благородного металла: немец». – «Немец, который знает греческий?» – «Разве есть лучший язык, чтобы поговорить с французом?» Он расхохотался и представился: Робер Бразильяк.»
«Благоволительницы», Джонатан Литтелл.
«Благоволительницы», Джонатан Литтелл.
❤22😁4
Τί οὖν οὐ διηγήσω ἡμῖν τὴν ξυνουσίαν; — Что же ты не расскажешь нам о встрече? (Платон)
διηγοῦμαι — рассказывать, повествовать (словарь новогреческого языка Хорикова)
В исходном предложении, несмотря на то, что оно относится к будущему, употреблён аорист διηγήσω. В вопросах, начинающихся с τί οὐ, где сквозит удивление от того, что нечто ещё не сделано и собеседника подталкивают у тому, чтобы он это исполнил, вышеупомянутый аорист несколько парадоксально используется как будущее.
ξυνουσία — вариант слова συνουσία, который в древнегреческом означал «встреча», «вечеринка», «групповая дискуссия», а также «сексуальное соитие», в новогреческом осталось лишь последнее эротическое значение и сейчас платоновский вопрос звучит игриво.
διηγοῦμαι — рассказывать, повествовать (словарь новогреческого языка Хорикова)
В исходном предложении, несмотря на то, что оно относится к будущему, употреблён аорист διηγήσω. В вопросах, начинающихся с τί οὐ, где сквозит удивление от того, что нечто ещё не сделано и собеседника подталкивают у тому, чтобы он это исполнил, вышеупомянутый аорист несколько парадоксально используется как будущее.
ξυνουσία — вариант слова συνουσία, который в древнегреческом означал «встреча», «вечеринка», «групповая дискуссия», а также «сексуальное соитие», в новогреческом осталось лишь последнее эротическое значение и сейчас платоновский вопрос звучит игриво.
❤19
"Мир классической Древности добился того, чего так и не осуществили многие великие культуры, - он дал литературе далеко заходящую независимость от быта и культа, а также выработал высокосознательное теоретическое отношение к слову, т. е. поэтику и риторику; поэтому если грек или римлянин был убежден, что «варвары» вообще не имеют словесной культуры, то это убеждение, будучи в основе своей ложным, имело определенный смысл. Гипноз классицистической исключительности имел в себе столько обаяния, что смог и в Новое время принудить европейские народы перечеркнуть свое же собственное средневековое прошлое; тем более неизбежным он был для самой античности. При этом для римской литературы по крайней мере существовал постоянный и живой контакт со стихией греческого языка и греческого поэтического слова (достаточно вспомнить, как любовно обыгрывают римские поэты фонетику эллинских имен, вкрапленных в латинский стих!); но обратной связи с римской словесностью у греков не было. До тех пор пока античная, языческая Греция оставалась сама собой, она была невосприимчива к красоте чужого слова. Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.), который жил в Риме, писал о Риме и восхищался Римской державой, отказывается называть имена италийских героев, чтобы не осквернять греческую речь чужеземными речениями. Плутарх, из всех греческих писателей наиболее серьезно старавшийся проникнуть в римскую сущность, читал в подлиннике римских авторов для своих изысканий, но наотрез отказывался судить об их литературных достоинствах. Наконец, уже в IV в. Либаний с возмущением отзывается о греческих юношах, которые настолько опустились, что учатся латинскому языку. Таким же было отношение образованных греков и к словесной культуре Востока: в космополитическом мире эллинизма греческая литература часто разрабатывала восточные мотивы («Роман о Нине», «Вавилонская повесть» Ямвлиха и т. п.), но дальше усвоения голых сюжетных схем дело не шло - сама стилистическая структура оставалась без существенных изменений. Грек во все времена охотно учился у восточных народов их «мудрости», позднее он мог иногда восхищаться римской государственностью, но область литературного восприятия, эстетического любования была для него ограничена сферой родного языка."
Аверинцев С. С. "Истоки и развитие раннехристианской литературы"
Аверинцев С. С. "Истоки и развитие раннехристианской литературы"
❤19👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Господу помолимся.
Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος, καὶ σῶσον, Αγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς Χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος, καὶ σῶσον, Αγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
🔥21❤5
«Да что говорить! Женщины и девушки ныне стремятся к науке, этой манне небесной. Даже я, в моем возрасте, вынужден учиться греческому языку, который я не презирал, как Катон, но не имел досуга усвоить себе в юном возрасте. И вот я охотно услаждаюсь чтением «Нравов» Плутарха, прекрасных диалогов Платона, описаний Павзания и древностей Атэнэя, в ожидании часа, когда богу-создателю будет угодно призвать меня к себе и приказать покинуть землю.»
Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль».
❤31
Нехитрая эволюция отрицания в греческом языке, где NEG1 отрицание в изъявительном наклонении, NEG2 в сослагательном. Как видите, образно говоря, греки три тысячи лет пилят на части одно единственное слово οὐδέν по схеме οὐ > οὐδέν > δεν.
Взято из Negation and Nonveridicality in the History of Greek
Взято из Negation and Nonveridicality in the History of Greek
🔥13👍6