С пуристами бывали случаи, когда пытаясь «поговорить по-древнегречески», они приходили к коммуникативной неудаче. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг»). Толпа, в большинстве своём людей без образования, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
😁20❤4👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Калделлис о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
❤23👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тем, кто сажает картошку на майские.
😁38
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хорошее введение в средневековый европейский эллинизм от Григория Воробьева и в изучение греческого языка в Европе в частности.
❤14
«Мы сделали два единых экземпляра этой Новеллы, один из которых написан на греческом языке, ввиду большого количества людей, которым знаком этот язык, а другой - на латинском, который лучше приспособлен для работы правительства» (τῆς μὲν τῇ Ἑλλήνων φωνῇ γεγραμμένης διὰ τὸ τῷ πλήθει κατάλληλον, τῆς δὲ τῇ Ῥωμαίων ἥπερ ἐστὶ καὶ κυριωτάτη διὰ τὸ τῆς πολιτείας σχῆμα)
αἱ Νεαραί τοῦ Ἰουστινιανοῦ (Новеллы Юстиниана).
αἱ Νεαραί τοῦ Ἰουστινιανοῦ (Новеллы Юстиниана).
❤13👍3😁1
Когда нам, языковедам, говорят, что мы ничего не делаем, а только "языком чешем", то мы лишь безмятежно улыбаемся, ибо крепко помним слова Гумбольдта: "Язык не есть продукт деятельности (ἔργον), а деятельность(ἐνέργεια).
❤43👍4
Ἡ γλώσσα τῶν θεῶν ἔγινε ἡ γλῶσσα τοῦ ἑνός Θεοῦ — язык богов стал языком единого Бога.
Приведенная выше таблица показывает, что не только переклад оригинального новозаветного текста на καθαρεύουσα в 1851 году, но даже современная версия 1967 года ближе к этому оригинальному тексту, чем пересказ Нонна, который жил всего через четыре века после написания Евангелия. Причина этого в том, что Нонн писал не на эллинском языке своего времени, а на гомеровской идиоме. Видно, что за последние 2000 лет эллинский язык изменился меньше, чем за 800 лет, отделявших Гомера от Нового Завета.
Приведенная выше таблица показывает, что не только переклад оригинального новозаветного текста на καθαρεύουσα в 1851 году, но даже современная версия 1967 года ближе к этому оригинальному тексту, чем пересказ Нонна, который жил всего через четыре века после написания Евангелия. Причина этого в том, что Нонн писал не на эллинском языке своего времени, а на гомеровской идиоме. Видно, что за последние 2000 лет эллинский язык изменился меньше, чем за 800 лет, отделявших Гомера от Нового Завета.
❤15👍3
Как меч, как властный голос — ум латинский,
Ум эллинский — язык полубогов.
Константин Бальмонт.
ΥΓ. Высокопарно, но это время было такое.
Ум эллинский — язык полубогов.
Константин Бальмонт.
ΥΓ. Высокопарно, но это время было такое.
❤34
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
До сих пор, отвечая на телефонный звонок, некоторый процент греков использует древнее ἐμπρός, которое, ежели понять его статически «перед чем-то», соответствует русскому старорежимному «у аппарата», а если динамически, как «Вперёд», то по-русски это звучало бы как наполненное агрессивным весельем.
👍31😁13
Никейский император Феодор Ласкарис (Θεόδωρος Β' Λάσκαρης) писал другу в одном из своих писем: «Я буду говорить с тобой на эллинском языке, который я научился любить больше, чем дыхание" (τῇ ̔Ελληνίδι διαλέξομαί σοι διαλέκτῳ, ἣν καὶ μᾶλλον ἠσπασάμην ἢ τὸ ἀναπνεῖν).
❤31
Случайный факт — у одиннадцати римских пап с 678 по 752 год родным языком был греческий.
❤27👍6🤔3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Трудности овладения разговорным греческим.
😁16🤔2👍1
Избрали греческие имена синьоры,
Ушли из города, засели в замке, Поэзию над смертью развели
И музыкой от дел нас отвлекают. То снова им мерещится любовь, Наук свободных ликованье, Искусств бесцельных разговор
Константин Вагинов
Ушли из города, засели в замке, Поэзию над смертью развели
И музыкой от дел нас отвлекают. То снова им мерещится любовь, Наук свободных ликованье, Искусств бесцельных разговор
Константин Вагинов
❤22
«Ф. Зелинский (ист. греч. литер.). Открывает Гомера и с первых же строк начинает плакать. А студенты смеются… Бессовестные!»
Саша Черный о профессорах Санкт-Петербургского университета в 1908 году
————-
Ἰλιάς
Душою он веселится,
Все же надежду питает великую он повседневно
С милым свидеться сыном, когда он вернется из Трои
(перевод Шуйского)
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
(гомеровский греческий оригинала)
χαίρει μές στην καρδιά του, γιατί ἐλπίζει κάποιαν ἡμέρα
θά ἰδῆ τόν προσφιλή του γιά ἀπό τήν Τροία να γυρίζη·
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
В оригинальной предложной фразе ἀπὸ Τροίηθεν использован предлог ἀπό, который показывает движение от объекта, но не фиксируется на начальной точке движения, что более соответствует русскому «от» и английскому from и away from. Фиксация на самом движении «от», как например, во «французы бежали от Москвы», где я вижу внутренним взором, в первую очередь, бегущих французов, а сама Москва лишь смутно маячит на моём «когнитивном небосклоне». С городами в отложительном значении («откуда?») Гомер, обычно, прибегает к предлогу ἐκ, описывающего движение из замкнутого объёма — русское «из» и английское out of и from the inside of, что концентрирует внимание на исходной точке, как источнике движения, некоего контейнера, из которых исходит движение. Город на такой «контейнер» вполне походит. Однако, Гомер осложняет конструкцию аблативным суффиксом -θεν (Τροίηθεν), что подчёркивает и исходную точку тоже, придавая фразе оттенок «from the region of Troy”, что мне на русский перевести трудно, но, возможно, тут бы подошёл предлог «с» — «с Трои». Но тут я теряюсь, ибо в том варианте русского языка, на котором я говорю, я редко употребляю предлог «с» с городами как эквивалент «из» и плохо его чувствую.
Саша Черный о профессорах Санкт-Петербургского университета в 1908 году
————-
Ἰλιάς
Душою он веселится,
Все же надежду питает великую он повседневно
С милым свидеться сыном, когда он вернется из Трои
(перевод Шуйского)
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
(гомеровский греческий оригинала)
χαίρει μές στην καρδιά του, γιατί ἐλπίζει κάποιαν ἡμέρα
θά ἰδῆ τόν προσφιλή του γιά ἀπό τήν Τροία να γυρίζη·
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
В оригинальной предложной фразе ἀπὸ Τροίηθεν использован предлог ἀπό, который показывает движение от объекта, но не фиксируется на начальной точке движения, что более соответствует русскому «от» и английскому from и away from. Фиксация на самом движении «от», как например, во «французы бежали от Москвы», где я вижу внутренним взором, в первую очередь, бегущих французов, а сама Москва лишь смутно маячит на моём «когнитивном небосклоне». С городами в отложительном значении («откуда?») Гомер, обычно, прибегает к предлогу ἐκ, описывающего движение из замкнутого объёма — русское «из» и английское out of и from the inside of, что концентрирует внимание на исходной точке, как источнике движения, некоего контейнера, из которых исходит движение. Город на такой «контейнер» вполне походит. Однако, Гомер осложняет конструкцию аблативным суффиксом -θεν (Τροίηθεν), что подчёркивает и исходную точку тоже, придавая фразе оттенок «from the region of Troy”, что мне на русский перевести трудно, но, возможно, тут бы подошёл предлог «с» — «с Трои». Но тут я теряюсь, ибо в том варианте русского языка, на котором я говорю, я редко употребляю предлог «с» с городами как эквивалент «из» и плохо его чувствую.
❤11👍4
"Лично я помню ссору одного рыбака с другим на греческом острове в начале семидесятых годов, закончившуюся гневным вопросом: "Так кто ты, ромей или турок (Ρωμιός εἰσαι ή Τούρκος)?"
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
Johannes Koder, Professor at the Institute for Byzantine and Neohellenic Studies at the University of Vienna.
❤15👍7😁1
Εἶναι νεκρή γλῶσσα τὰ ἀρχαῖα ἑλληνικά,ὅπως ἰσχυρίζεται ἡ Μαρία Ρεπούση;
«Ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ γλῶσσα εἶναι νεκρή γλῶσσα». Ε, καὶ αἱ ἕξι λέξεις εἶνι ἀρχαῖαι. Αὐτὴ εἶναι ἡ ἀπάντηση στη Ρεπούση. Τι ἄλλο να εἴπω;
Является ли древнегреческий мертвым языком, как утверждает Мария Репусси?
"Древнегреческий - мертвый язык". Ну, все шесть слов - древние. Это ответ Репусси. Что еще я могу сказать?
Гомеровед Κώστας Δούκας.
«Ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ γλῶσσα εἶναι νεκρή γλῶσσα». Ε, καὶ αἱ ἕξι λέξεις εἶνι ἀρχαῖαι. Αὐτὴ εἶναι ἡ ἀπάντηση στη Ρεπούση. Τι ἄλλο να εἴπω;
Является ли древнегреческий мертвым языком, как утверждает Мария Репусси?
"Древнегреческий - мертвый язык". Ну, все шесть слов - древние. Это ответ Репусси. Что еще я могу сказать?
Гомеровед Κώστας Δούκας.
❤16👍2
Немного романтизма к греческому от той самой итальянки. Она тут недавно ещё одну книжку написала, предварительно просидев ночь в пустом греческом музее, чтоб напитаться атмосферой, наверное, или может это аллюзия на «Шесть ночей на Акрополе» Сефериса. Помню в «Папессе Иоанне» Роидиса героиня тоже посетила Афины и «ловила вайб», гуляя по романтичным развалинам ночью
https://admarginem.ru/2023/05/12/kogda-my-chitaem-drevnegrecheskie-teksty-my-ne-chitaem-o-drevnih-lyudyah-my-chitaem-o-sebe/ Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
https://admarginem.ru/2023/05/12/kogda-my-chitaem-drevnegrecheskie-teksty-my-ne-chitaem-o-drevnih-lyudyah-my-chitaem-o-sebe/ Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
Ad Marginem
Мы читаем не о древних людях, мы читаем о себе - Ad Marginem
Как древнегреческий помогает подготовиться к взрослой жизни и как не бояться, что сам Платон упрекнет тебя за неправильное произношение.
👍11👎1