ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.65K subscribers
4.56K photos
428 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Шантреновский словарь недавно переведённый на греческий. Здоровенный кирпич.
20
The Byzantine church of Panagia Kapnikarea in Athens, built in the early 11th century (around 1050).

Психолог: «С каким предметом вы себя ассоциируете?»

Я: «Ну, иногда, я чувствую себя тысячелетней византийской церквушкой посреди шума современных афинских улиц.»

Психолог: «С Вас пять тысяч солидов».
46👍5
28
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Мне скорее нужна колыбельная песнь, и я нахожу её целиком в моём Гомере: он часто убаюкивает бушующую кровь мою»

«Страдания юного Вертера» Гете

Τὴν θάλασσαν γινώσκεις δέ, πῶς μήτηρ Ἀχιλλέως — ты знаешь море, ибо это мать Ахиллеса (Иоанн Цец)

————-

Ὀδύσσεια

«Прежде живого тебя аргивяне действительно чтили, Словно бога; теперь же, явившись сюда, управляешь Мертвыми ты, - потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый".

Так убеждал я его. Ахиллес же сказал, возражая:

"В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:
Лучше бы мне живым у бедного мужа работать,
Самую малую плату иметь на скудный прожиток,
Чем над всеми тенями умерших быть здесь самым главным!»

(перевод Шуйского)

πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἴσα θεοῖσιν Αογεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, ᾿Αχιλλεϋ.”

Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾿ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.

(гомеровский греческий оригинала)


πρίν ζωντανό σέ τιμούσαμε ἴσα μέ θεούς οἱ Ἀργεῖοι, καί τώρα πάλι μεγαλοκράτωρ στούς νεκρούς
ἐδῶ εἶσαι· γι' αὐτό μή ἀγχώνεσαι πού πέθανες Ἀχιλλέα”.

Ἔτσι εἶπα, κι ἀμέσως ἐκεῖνος ἀπαντῶντας προσείπε:
«Μή γιά τόν θάνατο μέ παρηγορῆς, λαμπρέ Ὀδυσσέα.
Θά 'θελα ἀγρότης να ἤμουν καί νά θητεύω σ᾽ ἄλλον,
ἄνδρα ἄκληρο, πού βιός πολύ δέν θά εἶχε, παρά σέ ὅλους τοὺς ἀποθαμένους νεκρούς ν᾿ ἀνάσσω.

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

___

Ὀδυσσεύς (< ὀδύσσομαι = διώκομαι): ὁ διωκόμενος ἀπό τῶν θεῶν («гонимый богами», возможная этимология)

Ὀδυσσεύς — υἱὸς Λαέρτου τοῦ Αρκεσίου τοῦ ῾Ερμοῦ τοῦ Διὸς, μητρὸς δὲ Αντικλείας τῆς Αὐτολίκου και Αμφιθέας (родословная)
👍144
Уже классика.
43👍3
С пуристами бывали случаи, когда пытаясь «поговорить по-древнегречески», они приходили к коммуникативной неудаче. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг»). Толпа, в большинстве своём людей без образования, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
😁204👍4
ἑλληνικόν ἐστι, ἀναγινώσκεται (graecum est, legitur)
👍102
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Калделлис о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
23👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тем, кто сажает картошку на майские.
😁38
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хорошее введение в средневековый европейский эллинизм от Григория Воробьева и в изучение греческого языка в Европе в частности.
14
«Мы сделали два единых экземпляра этой Новеллы, один из которых написан на греческом языке, ввиду большого количества людей, которым знаком этот язык, а другой - на латинском, который лучше приспособлен для работы правительства» (τῆς μὲν τῇ Ἑλλήνων φωνῇ γεγραμμένης διὰ τὸ τῷ πλήθει κατάλληλον, τῆς δὲ τῇ Ῥωμαίων ἥπερ ἐστὶ καὶ κυριωτάτη διὰ τὸ τῆς πολιτείας σχῆμα)

αΝεαραί τοῦ Ἰουστινιανοῦ (Новеллы Юстиниана).
13👍3😁1
Когда нам, языковедам, говорят, что мы ничего не делаем, а только "языком чешем", то мы лишь безмятежно улыбаемся, ибо крепко помним слова Гумбольдта: "Язык не есть продукт деятельности (ἔργον), а деятельность(ἐνέργεια).
43👍4
Ἡ γλώσσα τῶν θεῶν ἔγινε ἡ γλῶσσα τοῦ ἑνός Θεοῦ — язык богов стал языком единого Бога.

Приведенная выше таблица показывает, что не только переклад оригинального новозаветного текста на καθαρεύουσα в 1851 году, но даже современная версия 1967 года ближе к этому оригинальному тексту, чем пересказ Нонна, который жил всего через четыре века после написания Евангелия. Причина этого в том, что Нонн писал не на эллинском языке своего времени, а на гомеровской идиоме. Видно, что за последние 2000 лет эллинский язык изменился меньше, чем за 800 лет, отделявших Гомера от Нового Завета.
15👍3
Как меч, как властный голос — ум латинский,
Ум эллинский — язык полубогов.


Константин Бальмонт.

ΥΓ. Высокопарно, но это время было такое.
34
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
До сих пор, отвечая на телефонный звонок, некоторый процент греков использует древнее ἐμπρός, которое, ежели понять его статически «перед чем-то», соответствует русскому старорежимному «у аппарата», а если динамически, как «Вперёд», то по-русски это звучало бы как наполненное агрессивным весельем.
👍31😁13
Никейский император Феодор Ласкарис (Θεόδωρος Β' Λάσκαρης) писал другу в одном из своих писем: «Я буду говорить с тобой на эллинском языке, который я научился любить больше, чем дыхание" (τῇ ̔Ελληνίδι διαλέξομαί σοι διαλέκτῳ, ἣν καὶ μᾶλλον ἠσπασάμην ἢ τὸ ἀναπνεῖν).
31
Случайный факт — у одиннадцати римских пап с 678 по 752 год родным языком был греческий.
27👍6🤔3
Рядом, в каморке, заваленной бумагами и книгами, сидит дотошный грамматист; он рехнулся, отыскивая герундий у греческого глагола

Луис Велес де Гевара. Хромой бес.


Да ладно, что там сложного. Вон он, в табличке форм новогреческого глагола.
21
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Трудности овладения разговорным греческим.
😁16🤔2👍1
Избрали греческие имена синьоры,
Ушли из города, засели в замке, Поэзию над смертью развели
И музыкой от дел нас отвлекают. То снова им мерещится любовь, Наук свободных ликованье, Искусств бесцельных разговор


Константин Вагинов
22
«Ф. Зелинский (ист. греч. литер.). Открывает Гомера и с первых же строк начинает плакать. А студенты смеются… Бессовестные!»

Саша Черный о профессорах Санкт-Петербургского университета в 1908 году

————-

Ἰλιάς

Душою он веселится,
Все же надежду питает великую он повседневно
С милым свидеться сыном, когда он вернется из Трои

(перевод Шуйского)

χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·

(гомеровский греческий оригинала)

χαίρει μές στην καρδιά του, γιατί ἐλπίζει κάποιαν ἡμέρα
θά ἰδῆ τόν προσφιλή του γιά ἀπό τήν Τροία να γυρίζη·

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

___
В оригинальной предложной фразе ἀπὸ Τροίηθεν использован предлог ἀπό, который показывает движение от объекта, но не фиксируется на начальной точке движения, что более соответствует русскому «от» и английскому from и away from. Фиксация на самом движении «от», как например, во «французы бежали от Москвы», где я вижу внутренним взором, в первую очередь, бегущих французов, а сама Москва лишь смутно маячит на моём «когнитивном небосклоне». С городами в отложительном значении («откуда?») Гомер, обычно, прибегает к предлогу ἐκ, описывающего движение из замкнутого объёма — русское «из» и английское out of и from the inside of, что концентрирует внимание на исходной точке, как источнике движения, некоего контейнера, из которых исходит движение. Город на такой «контейнер» вполне походит. Однако, Гомер осложняет конструкцию аблативным суффиксом -θεν (Τροίηθεν), что подчёркивает и исходную точку тоже, придавая фразе оттенок «from the region of Troy”, что мне на русский перевести трудно, но, возможно, тут бы подошёл предлог «с» — «с Трои». Но тут я теряюсь, ибо в том варианте русского языка, на котором я говорю, я редко употребляю предлог «с» с городами как эквивалент «из» и плохо его чувствую.
11👍4