Когда не можешь сделать жизнь такой, как хочешь,
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей,
речей, свиданий, посещений, жестов.
Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей,
речей, свиданий, посещений, жестов.
Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
❤33👍1
Поэтому история языковых форм и интересна, так как она подобна наблюдению за жизнью человека, это как фотографии детские разглядывать и с нынешними сравнивать, письма читать коим десятки лет уже, смотреть как лицо человеческое меняется, но это по-прежнему он, всегда в движении, но остаётся собой.
❤22👍9
Стандартный греческий vs кафаревуса.
В реальности они перемешаны, да и кафаревусы уже официально нет, она стала частью новогреческого с пометкой λογ. (высокая, книжная лексика) в словарях.
В реальности они перемешаны, да и кафаревусы уже официально нет, она стала частью новогреческого с пометкой λογ. (высокая, книжная лексика) в словарях.
👍17
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Где мой кофе?!» или доброе утро всем, у кого утро не очень доброе без кофе.
😁21
λαλἠσαι ἐχω, καλὠς ἐχομεν — Я поговорю, у нас всё будет хорошо (взято из Psaltes, S. 1913. Grammatik der byzantinischen Chroniken)
Рабочая фраза для внушения людям уверенности, на средневековом греческом это звучит солидно. Технически первая часть ἐχω λαλἠσαι примечательна тем, что это аналитическое будущее из глагола «иметь» + аористный инфинитива. Эту конструкцию позднее немного допилили и сделали нынешним перфектом.
Рабочая фраза для внушения людям уверенности, на средневековом греческом это звучит солидно. Технически первая часть ἐχω λαλἠσαι примечательна тем, что это аналитическое будущее из глагола «иметь» + аористный инфинитива. Эту конструкцию позднее немного допилили и сделали нынешним перфектом.
👍11❤4
Новогреческий перфект конструкция появляется в письменных текстах к концу XVII в. в центральных областях Балканского полуострова, северной материковой части Греции, причем, именно в тех регионах, где и сегодня распространен перфект (при том, что в большинстве диалектов греческого он отсутствует). Естественно было бы предположить влияние языковых контактов, но греческий — единственный язык Балканского ареала, который использует в перфекте инфинитивную форму. Предположительно, перфект заполнил морфологическую лакуну греческого языка и похоже, это произошло уже после образования греческого государства.
Так, автор одной из ранних грамматик Димитрий Дарварис отмечает: «Греческий язык не использует перфект, но вместо него использует аорист. Некоторые тем не менее сконструировали (εσύνθεσαν) перфект по образцу французского и итальянского, он используется простолюдинами (όχλος) и поэтами — “я написал” (έχω γράψει), “я прочитал” (έχω διαβάσει)».
Конструкция используется рядом поэтов времен Дарвариса с северо-востока Греции, такими как Виларас, выросший в Яннине, Хатзи-Сехретис, автор Жизнеописания Али-Паши Тепеленского, происходивший из Дельвины (Албания). Показательно, что данная форма отсутствует в языке Константинополя, она не засвидетельствована в фанариотской поэзии.
Так, автор одной из ранних грамматик Димитрий Дарварис отмечает: «Греческий язык не использует перфект, но вместо него использует аорист. Некоторые тем не менее сконструировали (εσύνθεσαν) перфект по образцу французского и итальянского, он используется простолюдинами (όχλος) и поэтами — “я написал” (έχω γράψει), “я прочитал” (έχω διαβάσει)».
Конструкция используется рядом поэтов времен Дарвариса с северо-востока Греции, такими как Виларас, выросший в Яннине, Хатзи-Сехретис, автор Жизнеописания Али-Паши Тепеленского, происходивший из Дельвины (Албания). Показательно, что данная форма отсутствует в языке Константинополя, она не засвидетельствована в фанариотской поэзии.
❤6👍4
The Byzantine church of Panagia Kapnikarea in Athens, built in the early 11th century (around 1050).
Психолог: «С каким предметом вы себя ассоциируете?»
Я: «Ну, иногда, я чувствую себя тысячелетней византийской церквушкой посреди шума современных афинских улиц.»
Психолог: «С Вас пять тысяч солидов».
Психолог: «С каким предметом вы себя ассоциируете?»
Я: «Ну, иногда, я чувствую себя тысячелетней византийской церквушкой посреди шума современных афинских улиц.»
Психолог: «С Вас пять тысяч солидов».
❤46👍5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Мне скорее нужна колыбельная песнь, и я нахожу её целиком в моём Гомере: он часто убаюкивает бушующую кровь мою»
«Страдания юного Вертера» Гете
Τὴν θάλασσαν γινώσκεις δέ, πῶς μήτηρ Ἀχιλλέως — ты знаешь море, ибо это мать Ахиллеса (Иоанн Цец)
————-
Ὀδύσσεια
«Прежде живого тебя аргивяне действительно чтили, Словно бога; теперь же, явившись сюда, управляешь Мертвыми ты, - потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый".
Так убеждал я его. Ахиллес же сказал, возражая:
"В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:
Лучше бы мне живым у бедного мужа работать,
Самую малую плату иметь на скудный прожиток,
Чем над всеми тенями умерших быть здесь самым главным!»
(перевод Шуйского)
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἴσα θεοῖσιν Αογεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, ᾿Αχιλλεϋ.”
Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾿ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
(гомеровский греческий оригинала)
πρίν ζωντανό σέ τιμούσαμε ἴσα μέ θεούς οἱ Ἀργεῖοι, καί τώρα πάλι μεγαλοκράτωρ στούς νεκρούς
ἐδῶ εἶσαι· γι' αὐτό μή ἀγχώνεσαι πού πέθανες Ἀχιλλέα”.
Ἔτσι εἶπα, κι ἀμέσως ἐκεῖνος ἀπαντῶντας προσείπε:
«Μή γιά τόν θάνατο μέ παρηγορῆς, λαμπρέ Ὀδυσσέα.
Θά 'θελα ἀγρότης να ἤμουν καί νά θητεύω σ᾽ ἄλλον,
ἄνδρα ἄκληρο, πού βιός πολύ δέν θά εἶχε, παρά σέ ὅλους τοὺς ἀποθαμένους νεκρούς ν᾿ ἀνάσσω.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Ὀδυσσεύς (< ὀδύσσομαι = διώκομαι): ὁ διωκόμενος ἀπό τῶν θεῶν («гонимый богами», возможная этимология)
Ὀδυσσεύς — υἱὸς Λαέρτου τοῦ Αρκεσίου τοῦ ῾Ερμοῦ τοῦ Διὸς, μητρὸς δὲ Αντικλείας τῆς Αὐτολίκου και Αμφιθέας (родословная)
«Страдания юного Вертера» Гете
Τὴν θάλασσαν γινώσκεις δέ, πῶς μήτηρ Ἀχιλλέως — ты знаешь море, ибо это мать Ахиллеса (Иоанн Цец)
————-
Ὀδύσσεια
«Прежде живого тебя аргивяне действительно чтили, Словно бога; теперь же, явившись сюда, управляешь Мертвыми ты, - потому не скорби, Ахиллес, хоть и мертвый".
Так убеждал я его. Ахиллес же сказал, возражая:
"В смерти меня, Одиссей блестящий, утешить не пробуй:
Лучше бы мне живым у бедного мужа работать,
Самую малую плату иметь на скудный прожиток,
Чем над всеми тенями умерших быть здесь самым главным!»
(перевод Шуйского)
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἴσα θεοῖσιν Αογεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, ᾿Αχιλλεϋ.”
Ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ.
βουλοίμην κ᾿ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
(гомеровский греческий оригинала)
πρίν ζωντανό σέ τιμούσαμε ἴσα μέ θεούς οἱ Ἀργεῖοι, καί τώρα πάλι μεγαλοκράτωρ στούς νεκρούς
ἐδῶ εἶσαι· γι' αὐτό μή ἀγχώνεσαι πού πέθανες Ἀχιλλέα”.
Ἔτσι εἶπα, κι ἀμέσως ἐκεῖνος ἀπαντῶντας προσείπε:
«Μή γιά τόν θάνατο μέ παρηγορῆς, λαμπρέ Ὀδυσσέα.
Θά 'θελα ἀγρότης να ἤμουν καί νά θητεύω σ᾽ ἄλλον,
ἄνδρα ἄκληρο, πού βιός πολύ δέν θά εἶχε, παρά σέ ὅλους τοὺς ἀποθαμένους νεκρούς ν᾿ ἀνάσσω.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
___
Ὀδυσσεύς (< ὀδύσσομαι = διώκομαι): ὁ διωκόμενος ἀπό τῶν θεῶν («гонимый богами», возможная этимология)
Ὀδυσσεύς — υἱὸς Λαέρτου τοῦ Αρκεσίου τοῦ ῾Ερμοῦ τοῦ Διὸς, μητρὸς δὲ Αντικλείας τῆς Αὐτολίκου και Αμφιθέας (родословная)
👍14❤4
С пуристами бывали случаи, когда пытаясь «поговорить по-древнегречески», они приходили к коммуникативной неудаче. В 1821 году Николас Вамвас, сподвижник Ипсиланти, обращается к жителям Идры со страстной речью, призывая их исполнить свой патриотический долг: "Ίνα εκπληρώσωσιν εκάστος το χρέος του".("Чтобы каждый выполнил свой долг»). Толпа, в большинстве своём людей без образования, уловившая только слово "долг" во всей его длинной речи, приходит в ярость и освистывает оратора. При прибытии Отона в Триполицу ученый книжник и проповедник Лукас, руководивший торжественной церемонией приема царственной особы, кричит (фактически по-древнегречески): "Πυρ κροτοβόλει", букв. "Откройте огонь'. Никто его не понимает и толпа безмолвствует и не реагирует. Тогда раздается громовой голос героя революции Колокотрониса: "Φωτιά μωρέ!" 'Стреляйте, ребята!'
😁20❤4👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Калделлис о византийском греческом.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
Тезисы:
1. (отвечая на вопрос, поняли бы друг друга Мануил Комнин [12 век] и Юстиниан [6 век], разговаривая на греческом): они поняли бы друг друга без проблем.
2. Современные носители греческого языка смогли бы поучаствовать в их разговоре, не испытывая серьёзных трудностей.
3. Фонетика комниновского греческого не отличалась от современного, а юстиниановского, возможно, лишь парой гласной (например, претенциозные speakers того времени могли огублять υ)
4. Разница между этими вариантами греческого языка не была больше разницы, существующей, например, между английским на котором говорят в Алабаме и тем, что в Австралии.
5. Говорили два императора на «живом» разговорном греческом, а не письменном аттическом высокого регистра («древнегреческом»), на котором наиболее образованные могли писать гомилию или историографию, но пытаться изъясняться на нём дома было бы столь же странно, как нам ходить по квартире в смокинге.
6. Греческий письменный язык изменился меньше, чем большинство других языков и зная классический греческий можно читать на одном дыхании литературу, охватывающую более двадцати веков.
❤23👍8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тем, кто сажает картошку на майские.
😁38