Табличка середины прошлого века.
«Кнопка освещения лестницы. Нажмите один раз.»
Написано на кафаревусе, как положено тогда.
τὸ κομβίον — кнопка, пуговица (в древнегреческом это «пряжка», «стяжка», ну не было у древних пуговиц, увы)
ὁ φωτισμός — освещение ( в древнегреческом тоже)
ἡ κλῖμαξ — лестница (в Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά аналогично)
ἅπαξ — один раз. Древнее слово.
——
«Скажите, где это вы сломали ногу?
— Упал в тёмном подъезде с лестницы, когда повторял древнегреческую лексику»
«Кнопка освещения лестницы. Нажмите один раз.»
Написано на кафаревусе, как положено тогда.
τὸ κομβίον — кнопка, пуговица (в древнегреческом это «пряжка», «стяжка», ну не было у древних пуговиц, увы)
ὁ φωτισμός — освещение ( в древнегреческом тоже)
ἡ κλῖμαξ — лестница (в Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά аналогично)
ἅπαξ — один раз. Древнее слово.
——
«Скажите, где это вы сломали ногу?
— Упал в тёмном подъезде с лестницы, когда повторял древнегреческую лексику»
❤21😁7
В оценке учебника стоит обратить внимание на уровень, до коего он обещает довести студента. В свежем испанском пособии, финальную главу которого мне скинули, можно видеть, что сложность текста не дотягивает даже до финальных глав первого тома Athenaze. Не стоит свеч, как по мне. Хотя, те отрывки, что я прочёл, наводят на мысль, что орберговские принципы реализованы тут более умело, нежели у итальянцев.
❤16👍4
В библиотеке Гейдельбергского Университета. Снято молодым и крутым философом, который там читал умные книги.
👍37❤6🤔3
«Греческая идея: мир меняется, но не улучшается … Что уж говорить о вечнозеленом – скоро три тысячи лет – Гомере. Ни на йоту принципиально нового знания и понимания человека не добавило искусство с тех времен.»
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
👍13❤1
(κατά Μάρκον 11:19) καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως — когда настал вечер, они ушли из города.
В этом примере любопытно употребление ὅταν вместо ὁτε, т.е. так как это практикуется в современном стандартном греческом.
В переводе Евангелия от Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὡσὰν ἐβράδιασεν, ἐβγῆκεν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν.
ὡσὰν в современном греческом, как и в древнем означает «как будто, словно» , что звучит несколько не в тему, также в древнем было также значение «потому что», но раннем современном греческом, на который и переводил Каллиполитис, ὡσὰν значило «когда» — (during the time) when.
В этом примере любопытно употребление ὅταν вместо ὁτε, т.е. так как это практикуется в современном стандартном греческом.
В переводе Евангелия от Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὡσὰν ἐβράδιασεν, ἐβγῆκεν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν.
ὡσὰν в современном греческом, как и в древнем означает «как будто, словно» , что звучит несколько не в тему, также в древнем было также значение «потому что», но раннем современном греческом, на который и переводил Каллиполитис, ὡσὰν значило «когда» — (during the time) when.
👍8