«Никакой перевод не может, конечно, сравниться с подлинником. Лучший из оных будет всегда, по свойству языков, несовершенный отголосок оригинала; особливо когда мы сравниваем скудость наших новейших наречий с неисчерпаемым богатством классических языков, из коих греческий есть без сомнения совершеннейшее произведение ума человеческого. Какой же язык был обработан, усовершенствован такими писателями, как еллинский?»
C.C. Уваров Письмо к Николаю Ивановичу Гнедичу о греческом экзаметре
C.C. Уваров Письмо к Николаю Ивановичу Гнедичу о греческом экзаметре
❤25👍1
Чередование перфектов в постклассическом греческом, кто возник, а кто захирел. Для понятности, о чём пишут (слева направо):
Synthetic active indicative perfect — πεπαίδευκα
BE + active or passive perfect participle (соответствует обычному перфекту соответствующего глагола, тот что с пассивным причастием оказался самым живучим и продуктивным в истории греческого языка):
εἰμὶ πεπαιδευκώς /πεπαιδευμένος
HAVE + aorist participle (увы, издох в прекрасную эллинистическую эпоху, как написано в правом верхнем квадрате)
ἔχω παιδεύσας
HAVE + object
+ participle (схема «я имею его образованным») плоховато себя чувствовал начиная с новозаветных времен и воспрял лишь в эпоху Крестовых походов, когда греки стали близко тереться с западниками и европейские языки, как предполагается, стали влиять на эллинский.
Как видно, под «древнегреческим» в этой схеме понимается архаический и классический греческий. Собственно, есть два подхода к определению «древнегреческий язык», где первый это «язык древних греков», тогда уже начиная с койне он перестаёт им быть, а второй — «греческий язык древности», где под последней понимается вся Античность. По такому принципу составлены словари древнегреческого, куда забивается лексика века этак до пятого нашей эры.
Synthetic active indicative perfect — πεπαίδευκα
BE + active or passive perfect participle (соответствует обычному перфекту соответствующего глагола, тот что с пассивным причастием оказался самым живучим и продуктивным в истории греческого языка):
εἰμὶ πεπαιδευκώς /πεπαιδευμένος
HAVE + aorist participle (увы, издох в прекрасную эллинистическую эпоху, как написано в правом верхнем квадрате)
ἔχω παιδεύσας
HAVE + object
+ participle (схема «я имею его образованным») плоховато себя чувствовал начиная с новозаветных времен и воспрял лишь в эпоху Крестовых походов, когда греки стали близко тереться с западниками и европейские языки, как предполагается, стали влиять на эллинский.
Как видно, под «древнегреческим» в этой схеме понимается архаический и классический греческий. Собственно, есть два подхода к определению «древнегреческий язык», где первый это «язык древних греков», тогда уже начиная с койне он перестаёт им быть, а второй — «греческий язык древности», где под последней понимается вся Античность. По такому принципу составлены словари древнегреческого, куда забивается лексика века этак до пятого нашей эры.
👍9
Табличка середины прошлого века.
«Кнопка освещения лестницы. Нажмите один раз.»
Написано на кафаревусе, как положено тогда.
τὸ κομβίον — кнопка, пуговица (в древнегреческом это «пряжка», «стяжка», ну не было у древних пуговиц, увы)
ὁ φωτισμός — освещение ( в древнегреческом тоже)
ἡ κλῖμαξ — лестница (в Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά аналогично)
ἅπαξ — один раз. Древнее слово.
——
«Скажите, где это вы сломали ногу?
— Упал в тёмном подъезде с лестницы, когда повторял древнегреческую лексику»
«Кнопка освещения лестницы. Нажмите один раз.»
Написано на кафаревусе, как положено тогда.
τὸ κομβίον — кнопка, пуговица (в древнегреческом это «пряжка», «стяжка», ну не было у древних пуговиц, увы)
ὁ φωτισμός — освещение ( в древнегреческом тоже)
ἡ κλῖμαξ — лестница (в Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά аналогично)
ἅπαξ — один раз. Древнее слово.
——
«Скажите, где это вы сломали ногу?
— Упал в тёмном подъезде с лестницы, когда повторял древнегреческую лексику»
❤21😁7
В оценке учебника стоит обратить внимание на уровень, до коего он обещает довести студента. В свежем испанском пособии, финальную главу которого мне скинули, можно видеть, что сложность текста не дотягивает даже до финальных глав первого тома Athenaze. Не стоит свеч, как по мне. Хотя, те отрывки, что я прочёл, наводят на мысль, что орберговские принципы реализованы тут более умело, нежели у итальянцев.
❤16👍4
В библиотеке Гейдельбергского Университета. Снято молодым и крутым философом, который там читал умные книги.
👍37❤6🤔3
«Греческая идея: мир меняется, но не улучшается … Что уж говорить о вечнозеленом – скоро три тысячи лет – Гомере. Ни на йоту принципиально нового знания и понимания человека не добавило искусство с тех времен.»
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
👍13❤1