ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται (κατά Ἰωάννη 20:23) — «кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на тех - останутся»
Видно, что вместо ἔαν употреблено ἄν, как это обычно делается в современном греческом, впрочем, ἔαν употребляется и сейчас.
В переводе на кафаревусу (Вамвас 1851) этот же союз сохранён:
ἄν τινων συγχωρήστε τὰς ἁμαρτίας, εἶναι συγκεχωρημέναι εἰς αὐτούς· ἄν τινων κρατῆτε, εἶναι κεκρατημέναι.
Что до εἰ то он сдал свои позиции ἔαν около 500 г.н.э.
Видно, что вместо ἔαν употреблено ἄν, как это обычно делается в современном греческом, впрочем, ἔαν употребляется и сейчас.
В переводе на кафаревусу (Вамвас 1851) этот же союз сохранён:
ἄν τινων συγχωρήστε τὰς ἁμαρτίας, εἶναι συγκεχωρημέναι εἰς αὐτούς· ἄν τινων κρατῆτε, εἶναι κεκρατημέναι.
Что до εἰ то он сдал свои позиции ἔαν около 500 г.н.э.
👍8🤔2
Слева классическая парадигма, справа современная. Медиопассивное εἶμαι засвидетельствовано уже с конца 3 в.н.э. и позднее, в византийском греческом уже нормальная форма. Футур был в медиопассиве уже в гомеровском греческом, а парататикос стал отъезжать в средний залог ещё до рождения Спасителя. Презенсу нужно было лишь догнать соседей по парадигме.
👍22
Движение глагола «быть» от μι-типа к medium парадигме (μέσον ῥῆμα), которая уже и в классическую эпоху была схемой спряжения этого глагола — будущем времени (ἔσομαι). Презенс пришёл к ней в средневековье, но процесс начался ещё раньше:
Глагол εἰμι претерпел значительные морфологические изменения в эллинистическом периоде, когда он постепенно начал приобретать современный вид. Перестройка εἰμί началась с имперфекта (древнегреческое ἦν, ἦσθα/ἦς, ἦ(ν), ἦμεν, ἦτε/ἦστε, ἦσαν/ ἦν, которые морфологически напоминали окончания аориста пассива. Они были образованы на основе доминирующего имперфектного спряжения (не говоря уже о том, что они имели идентичные формы для 1-го лица, 3-го лица сингуляриса и 3-го лица плюралиса, что, возможно, создавало путаницу для носителей языка). Таким образом, начиная с эллинистического времени, парадигма развивалась следующим образом: ἤμην (III в. до н.э.), ἦσο, ἦτο (IV в. н.э.), ἤμεθα (2/3 в. н.э.), ἤτε, ἠσαν. Кстати, за исключением плюралиса 2 лица, в кафаревусе такая же позднеантичная парадигма. Некоторые современные греческие авторы и сейчас их используют, прибегая, таким образом, к словам почти двухтысячелетней давности. К высокому Средневековью после ряда изменений, для имперфекта сложилась следующая парадигма: ἤμουν, ἤσουν, ἦτον, ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν — это уже почти идентично современному греческому Видите, друзья, начавшееся медиопассивное движение от футура (точнее он уже был таким в классическом греческом) через имперфект к презенсу. Последний и был последним бастионом классической античности и вскоре последовал этому примеру, присовокупив медиопассивные окончания для всех лиц, кроме 3 sg. и 3 pl., что сохранило форму ἔνι — древнюю форму, представляющую собой сокращение от ἔνεστι, которая стала использоваться вместо простого и привычного любому нынешнему студенту ἐστί. Сама эта форма чертовски стара и это ἔνεστι ("существует") встречается ещё у Гомера. Самое древнее свидетельство его значения "есть" (глагола-связки) содержится в надписи на коринфской вазе 6 в. до н.э (NB!), поэтому когда поклонники классического греческого, вдруг, будут морщиться при виде нынешнего новогреческого εἶναι, то вспомните, что оно старше своим происхождением, чем эпоха пресловутых классических Афин. В средневековье были варианты этой формы в виде εἶνε/ εἶναι и даже ἔν (например: τί ἔν τὸ ἔχεις, κύριε Μόσχε; у Иоанна Мосха в 6 веке). К позднему средневековью (~ 11 век) парадигма выглядела так: εἰμαι, εἶσαι, ἔνι, εἴμεθα, ἐστέ/ἔστε, ἔνι. Картинки я приложил. Поэтому, по крайней мере в отношении глагола-связки, современный стандартный греческий был бы понятен образованному носителю греческого языка из Константинополя эпохи Комнинов.
Глагол εἰμι претерпел значительные морфологические изменения в эллинистическом периоде, когда он постепенно начал приобретать современный вид. Перестройка εἰμί началась с имперфекта (древнегреческое ἦν, ἦσθα/ἦς, ἦ(ν), ἦμεν, ἦτε/ἦστε, ἦσαν/ ἦν, которые морфологически напоминали окончания аориста пассива. Они были образованы на основе доминирующего имперфектного спряжения (не говоря уже о том, что они имели идентичные формы для 1-го лица, 3-го лица сингуляриса и 3-го лица плюралиса, что, возможно, создавало путаницу для носителей языка). Таким образом, начиная с эллинистического времени, парадигма развивалась следующим образом: ἤμην (III в. до н.э.), ἦσο, ἦτο (IV в. н.э.), ἤμεθα (2/3 в. н.э.), ἤτε, ἠσαν. Кстати, за исключением плюралиса 2 лица, в кафаревусе такая же позднеантичная парадигма. Некоторые современные греческие авторы и сейчас их используют, прибегая, таким образом, к словам почти двухтысячелетней давности. К высокому Средневековью после ряда изменений, для имперфекта сложилась следующая парадигма: ἤμουν, ἤσουν, ἦτον, ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν — это уже почти идентично современному греческому Видите, друзья, начавшееся медиопассивное движение от футура (точнее он уже был таким в классическом греческом) через имперфект к презенсу. Последний и был последним бастионом классической античности и вскоре последовал этому примеру, присовокупив медиопассивные окончания для всех лиц, кроме 3 sg. и 3 pl., что сохранило форму ἔνι — древнюю форму, представляющую собой сокращение от ἔνεστι, которая стала использоваться вместо простого и привычного любому нынешнему студенту ἐστί. Сама эта форма чертовски стара и это ἔνεστι ("существует") встречается ещё у Гомера. Самое древнее свидетельство его значения "есть" (глагола-связки) содержится в надписи на коринфской вазе 6 в. до н.э (NB!), поэтому когда поклонники классического греческого, вдруг, будут морщиться при виде нынешнего новогреческого εἶναι, то вспомните, что оно старше своим происхождением, чем эпоха пресловутых классических Афин. В средневековье были варианты этой формы в виде εἶνε/ εἶναι и даже ἔν (например: τί ἔν τὸ ἔχεις, κύριε Μόσχε; у Иоанна Мосха в 6 веке). К позднему средневековью (~ 11 век) парадигма выглядела так: εἰμαι, εἶσαι, ἔνι, εἴμεθα, ἐστέ/ἔστε, ἔνι. Картинки я приложил. Поэтому, по крайней мере в отношении глагола-связки, современный стандартный греческий был бы понятен образованному носителю греческого языка из Константинополя эпохи Комнинов.
❤14👍2
«Гомер у них Гомер; та же неискусственная, благородная простота в языке, которая была душою древних времен, когда царевны ходили по воду и цари знали счет своим баранам»
Карамзин «Письма русского путешественника»
Ἰλιάς – Илиада.
Думай теперь, как один, с одним лишь собственным войском,
В Трое живущими лишь спасать будешь город и крепость.
(перевод Шуйского)
φράζει νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς
οἷος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν
(гомеровский греческий оригинала)
Σκέψου τώρα, πῶς τήν πόλι καί τό ἄστυ θα σώσης
μόνος σου μέ τόν λαό σου πού στο Ἴλιον γεννήθηκαν
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Оба слова ἄστυ и πόλις можно найти в словарях новогреческого и хотя ἄστυ сейчас трудно встретить в устной речи, но нет дефицита в производных: ἀστυνομικός (полицейский), ἀστυφιλία (урбанизм и прочая любовь к большим городам и гироскутерам), ἀστίατρος (главный санитарный врач), ἀστικές συγκοινωνίας (городской транспорт). Занятно, что термин ὀ αστισμός может означать «капитализм, буржуазный строй» (произносится с интонацией героя Шварценеггера из к/ф «Красная жара»)
И не удержать троянцам город, ахейские штурмовики всё равно прорвутся так или иначе.
В финале «Троя» Кавафиса Оригинальный текст на фото и одна старая запись его чтения ниже. Женским голосом лучше, ибо женщинам чаще приходится оплакивать мёртвых на войне.
____
Вот усилия наши, усилия обреченных. Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои. Порой удача улыбнется, чуть удача нам улыбнется, сразу к нам нисходят и дерзость, и великие надежды.
Но вечно что-то останавливает нас. Ахилл во рву является пред нами и громовыми криками на нас наводит ужас.
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой мы рока злые козни отвратим и за стеной продолжим нашу битву.
Когда же срок великий наступает, решимость и отвага оставляют нас; волнуется душа в нас, ослабев; мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь, и бегство — все, что остается нам.
Все же паденье для нас неизбежно. На стенах уже начинается плач погребальный. То плачет печаль, плачут наши воспоминанья; и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.
Карамзин «Письма русского путешественника»
Ἰλιάς – Илиада.
Думай теперь, как один, с одним лишь собственным войском,
В Трое живущими лишь спасать будешь город и крепость.
(перевод Шуйского)
φράζει νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς
οἷος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν
(гомеровский греческий оригинала)
Σκέψου τώρα, πῶς τήν πόλι καί τό ἄστυ θα σώσης
μόνος σου μέ τόν λαό σου πού στο Ἴλιον γεννήθηκαν
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Оба слова ἄστυ и πόλις можно найти в словарях новогреческого и хотя ἄστυ сейчас трудно встретить в устной речи, но нет дефицита в производных: ἀστυνομικός (полицейский), ἀστυφιλία (урбанизм и прочая любовь к большим городам и гироскутерам), ἀστίατρος (главный санитарный врач), ἀστικές συγκοινωνίας (городской транспорт). Занятно, что термин ὀ αστισμός может означать «капитализм, буржуазный строй» (произносится с интонацией героя Шварценеггера из к/ф «Красная жара»)
И не удержать троянцам город, ахейские штурмовики всё равно прорвутся так или иначе.
В финале «Троя» Кавафиса Оригинальный текст на фото и одна старая запись его чтения ниже. Женским голосом лучше, ибо женщинам чаще приходится оплакивать мёртвых на войне.
____
Вот усилия наши, усилия обреченных. Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои. Порой удача улыбнется, чуть удача нам улыбнется, сразу к нам нисходят и дерзость, и великие надежды.
Но вечно что-то останавливает нас. Ахилл во рву является пред нами и громовыми криками на нас наводит ужас.
Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой мы рока злые козни отвратим и за стеной продолжим нашу битву.
Когда же срок великий наступает, решимость и отвага оставляют нас; волнуется душа в нас, ослабев; мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь, и бегство — все, что остается нам.
Все же паденье для нас неизбежно. На стенах уже начинается плач погребальный. То плачет печаль, плачут наши воспоминанья; и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.
❤9👍2
Калделлис запланировал мощное римское наступление на октябрь этого года на 1152 страницах, чтобы, подозреваю, сдать термин «Византия» в утиль. Хотел бы я прочесть этот томище по-гречески или уж тогда по-римски, если так можно сказать.
Кстати, Янис Психарис назвал свою грамматику греческого языка (1929-1937) — Romaic Grammar.
Короче: Ρωμιός εγώ γεννήθηκα, Ρωμιός θε να πεθάνω!
Наверное, интересно будет.
Кстати, Янис Психарис назвал свою грамматику греческого языка (1929-1937) — Romaic Grammar.
Короче: Ρωμιός εγώ γεννήθηκα, Ρωμιός θε να πεθάνω!
Наверное, интересно будет.
👍26🤔3
Лучшая грамматика, где формы современного стандартного греческого, кафаревусы и древнегреческого даны в сравнении. Что до полиграфии и общей приятности книжек на глаз и ощупь, то итальянцы делают почти всех. Горячо рекомендую.
❤30👍5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Καλημέρα, ὦ συντηρητικοί — доброе утро, консерваторы.
😁16