ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.64K subscribers
4.58K photos
433 videos
71 files
249 links
Пишу о греческом языке и преподаю online древнегреческий и новогреческий язык (в том числе и кафаревусу)
Download Telegram
Ἡ μὲν οὖν Μέλιττα οἴκαδε σπεύδει, ἡ δὲ Μυρρίνη βραδέως βαδίζει· μεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρία καὶ οὐ βούλεται καταβάλλειν αὐτήν.

Мелитта подкачается и сможет утащить амфору, а пока полезная картинка со всякой античной тарой.
13😁3👍1
τὸν λόγον δέ σου πάλαι θαυμάσας ἔχω — я же долгое время дивлюсь твоим словам (Платон)

Так можно сообщения начинать в духе «Я тут думал над тем, что ты сказал…» Тут хороший пример σχῆμα Ἀττικόν — перифрастического перфекта, сложившего в греческом в 5 веке д.н.э. у Софокла, Еврипида и Геродота. Делается по схеме ἔχω+ активное аористное причастие, по семантике вполне нормальный себе transitive anterior, где результат законченного действия актуален на момент речи. Штука удобная для пишущих и, чем черт не шутит, говорящих на архаическом греческом, так как будучи эквивалентным перфекту «обычному», делается не в пример проще.

Кстати, это первый перифрастический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» в европейских языках. Эллины и тут были первыми.
19👍3
«Девушка, у вас прям не жизнь, а песня, как я погляжу» — заметил он.
«Ага, козлиная» — хмыкнула девушка.
«Надо же, античница» подумал он.

Сценки из жизни.
33😁5
«что же ты меня, Пелеев сын, резвыми ногами преследуешь, сам смертный — бессмертного бога?»


τίπτε με, Πηλέος υἱέ, ποσὶν ταχέεσσι διώκεις, αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον;

(гомеровский греческий оригинала)

Γιατί ἐμέ, τοῦ Πηλέως γιέ, μέ τά ταχειά σου πόδια διώκεις, θνητός ἐσύ θεόν ἀθάνατον;

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

фраза «резвыми ногами преследуешь» осталась, в целом, неизменной, за исключением того, что в в роли инструментального падежа вместо дательного выступает винительный, управляемый предлогом με (это редуцированный предлог μετά), прилагательное θνητός, похоже, бессмертное, и не изменилось с гомеровских времен, ἄμβροτος (бессмертный) переводчик заменил на ἀθάνατος, которое есть и в древнегреческом и в современном.



Очень похоже по фразировке на библейское Σαούλ, τί με διώκεις; где тоже преследовали Бога, не зная, что это он.
👍13
Кораис нам напоминает о красоте греческого языка и ласково капает на мозг своим современникам, что тот, кто занимается новогреческим без знания древнего, либо обманывается, либо обманывает.
👍134
Как жить как древний грек? Очень просто, начинать отсчитывать месяца с середины обычных.
24👍8🤔1
«По-моему, – прервал он молчание, – должен был бы появиться писатель, который воспел бы нас, наши чувства. – Это и есть Филострат, – рассматривая только что сорванный цветок, остановился неизвестный поэт.
Пусть будет по-вашему, назовем имеющего явиться незнакомца Филостратом.»

«Козлиная песнь», Константин Вагинов.



Конструкция ἔχω+ инфинитив, которая в классическом греческом имела модальную значение, обозначая, в основном, возможность или способность, встречается для выражения будущего времени, по крайней мере, с I в. н.э. Если сначала она явно относилась к разговорному языку, то в период раннего средневековья эта конструкция стала все чаще использоваться в текстах среднего регистра и до средневековья весьма позднего она остается одним из доступных путей выражения будущности, хотя оборот этот также всё ещё сохраняет оттенки долженствования. Примерно, с XIII в. ἔχω начинает приобретать сослагательное дополнение с vά, которое, опять же, может иметь как футуральное, так и вышеупомянутые модальные значения.

ἄρτι ἔχω ἀποθανεῖν — умру я скоро («Луг духовный», Ιωάννης Μόσχος)

καὶ κρίνειν ἔχει ὁ θεός — Бог будет судить /Богу судить. («Дигенис Акрит»)

Что до «назовем имеющего явиться незнакомца Филостратом.», то в церковнославянском оттенок долженствования тоже мог присутствовать в форме сложного будущего времени. И выглядит это как в греческом. Конструкция включала настоящее время вспомогательного глагола «имати» и инфинитив смыслового глагола.

Способы «делать будущее» в средневековом греческом — в таблице.
13👍7
Небольшой рассказ на древнегреческом для греческих детей для визуализации предлогов.
33
Слева отрывок из стихотворения Збигнева Херберта «Божественный Клавдий», а справа из Светония.
👍13
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В продолжение темы предлогов. Видео от греков своим детишкам возраста лет 6-7.
👍25
«Спафарий Георг Фасганос, Вы арестованы за измену государству римлян»

Все слова тут древние, разве что можно подправить окончание на архаичный манер (συλλαμβάνει или συλλαμβάνῃ) и предлог γιά на διά, который, впрочем, является также и современным предлогом — “книжным», «употребляемым вместо γιά в высоком стиле»(Тресорукова И. В. «Предлоги новогреческого языка», с. 47).

Фраза звучная, я бы хотел её произнести в жизни, но повода, боюсь, не будет, ибо государство римлян уже того, хотя разных самозванных наследников у него больше, чем детей у лейтенанта Шмидта у Ильфа и Петрова.
👍132
Товарищ эллинист, всегда держи на столе три словаря — древнегреческого, новогреческого и этимологический.
👍215
«Итак, ничто не остается незамеченным Эросом в этом мире - теперь ты это знаешь", - вновь обратилось ко мне Желание:
"Нет никого, кто когда-либо избежал бы любовного призыва".

византийский любовный роман 13 века ᾿Αφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης
12
οἱ παιδερασταί, что уж там, сто сорок баксов зажилили, тётушку из Хоббитании прокинули, теологов нищих духом и кошельком обидели.
👍12🤔3👎2
(Лука 6:18) καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο — Одержимые нечистыми духами тоже исцелялись.

Оптимистичный стих библейского оригинала содержит пассив, где агент вводится не «классическим» предлогом ὑπό, а «современным» ἀπό, как в нынешнем греческом. Процесс замещения предлогов стартовал в эллинистические времена.
18👍4👎1
Этак раз в неделю на почту мне падает дежурная рассылка от Александрийского Патриархата, подписался полгода назад, ибо стиль нравится, в половине случаев «кафаревуса», хоть и редко в политонике теперь. Старая греческая церковь в древнем эллинском городе, хоть и эллинов там мало осталось ныне.

Римская администрация Египта использовала латынь во внутренней переписке, особенно в военной сфере и греческий в отношениях с местным населением. Сами солдаты в своих частных письмах в основном использовали греческий язык.
11👍6
Τοῦτο δὲ μόνον λέγω, ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ταύτην ἐθεώρη σα ἀναγκαίαν καὶ φυσικὴν εἰς τὸ εἶδος τῆς διηγήσεώς μου ὡς τὸ ἅλας εἰς τὴν θάλασσαν — Но я лишь скажу, что считаю эту свободу столь же необходимой и естественной для жанра моего повествования, как соль в море.

Эммануил Роидис (1866)
👍166
Если в классическом греческом в ходу два аналитических перфекта, где первый представлял собой сочетание глагола «быть» с перфектным причастием, по схеме εμί λελυκώς (я развязал), а второй в качестве вспомогательного прибегал к глаголу «иметь» в связке с аористным причастием: χω λύσας. Оба были более менее эквивалентны «обычному» синтетическому.

Во времена Κοινὴ Ἑλληνική, второй тип перифразы начал выходить из употребления и заменяться менее грамматикализованным сочетанием по схеме «Я имею это сделанным», например у Плутарха: τὰς δὲ πύλας εἶχον ἀνεῳγμένας («имели ворота открытыми».

Такая конструкция в Новом Завете — единственный тип χω перфекта, например:

(Κατὰ Λουκᾶν 13-6): συκῆν εἶχε τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην — некий человек имел смоковницу посаженной.
👍161
Сейчас бы вирши складывать, глядя на море, а не это вот всё.
👍1712
Ἰλιάς – Илиада.


Так сказав, Афродита ей сердце в груди взволновала;
Скоро, однако, заметив прекрасную шею богини,
Груди, будившие страсти, глаза, сиявшие блеском,
В ужас Елена пришла, но затем в ответ ей сказала:
«Прежним, богиня, соблазном меня обольстить снова хочешь

(перевод Шуйского)

Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε·
καί ῥ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν
στήθεά θ' ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,
θάμβησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε
«δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ήπεροπεύειν;

(гомеровский греческий оригинала)

Ἔτσι εἶπε καί θυμό στα στήθη της ώρθωσε
καί ὡς ἐνόησε τῆς θεᾶς τόν περικαλλή λαιμό
καί τά ποθητά στήθη καί τά μαρμαίροντα ὄμματα,
θάμπωσε, κι εὐθὺς τῆς εἶπεν ὀνομάζοντάς την:
«Δαιμονία, γιατί μέ τέτοια ἐπιθυμεῖς νά μ' ἐξαπατᾶς;

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

Гомер использует в этом чувственном описании слово «δειρή, (ἀττ.) δέρη» (шея, горло), отсутствующее в современном греческом, однако, в нём есть слово τό περιδέραιο — ожерелье.
18