Раз уж воскресенье и все культурно отдыхают и посты про всякие гомеровские префиксы и прочий Aktionsart никто читать не будет, то я лишь про одно слово расскажу быстренько. В древнегреческом есть слово ἡ ζάλη означающее шторм и вообще всякую вращающуюся и кружащую массу воздуха. Греки жили у моря и эти ветра меняли в их жизни всё. В современном греческом этим словечком кличут головокружение, а образованный от него глагол ζαλίζομαι (испытывать головокружение) был бы понят древним греком буквально как «Меня штормит» и иронично, что, по сути, я это и хотел сказать. Но делается ещё забавнее, если знать, что сейчас этим глаголом описывается состояние алкогольного опьянения (тут древний грек окончательно поняв метафорический перенос потомков: «А, тебя штормит потому, что ты неразбавленное, как варвар, пьёшь?»).
И это ещё не всё, помимо головокружения, ἡ ζάλη ныне означает «волнение». Видите при звуке этого слова волны в ветреный день? Слышите ли вы, произнося ζαλίζομαι, я волнуюсь, что вы море, по которому бегут волны, гонимые бурей? Все люди море, все люди немного греки, коим бури мешают приплыть на свою Итаку.
И это ещё не всё, помимо головокружения, ἡ ζάλη ныне означает «волнение». Видите при звуке этого слова волны в ветреный день? Слышите ли вы, произнося ζαλίζομαι, я волнуюсь, что вы море, по которому бегут волны, гонимые бурей? Все люди море, все люди немного греки, коим бури мешают приплыть на свою Итаку.
❤45👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Греки для своих детишек маленьких короткие видео сделали для введения в древнегреческий.
❤33
ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων — весь тот из вас, кто меньше всех, больше всех (Лука 9:48)
Утешающая фраза. Тут в качестве превосходной степени используется сравнительная с определённым артиклем (ὁ μικρότερος), как в современном греческом, т.е. когда к основе положительной степени сравнения прибавляется суффикс -τερ- и родовые окончания -ος, -η, -ο(ν) и прибавляется артикль (что не значит, что в современном греческом нет абсолютной степени сравнения синтетическим способом, проще говоря через суффикс -τατ-, как в древности).
Утешающая фраза. Тут в качестве превосходной степени используется сравнительная с определённым артиклем (ὁ μικρότερος), как в современном греческом, т.е. когда к основе положительной степени сравнения прибавляется суффикс -τερ- и родовые окончания -ος, -η, -ο(ν) и прибавляется артикль (что не значит, что в современном греческом нет абсолютной степени сравнения синтетическим способом, проще говоря через суффикс -τατ-, как в древности).
❤13🤔3
Ἐγώ εἶμαι Ἑλληνικός—προσοχή, ὄχι Ἕλλην, οὔτε Ἑλληνίζων—ἀλλά Ἑλληνικός. Πολύ Ἑλληνικός!
“I am Hellenic (Eλληνικός)—notice how I put it: not Greek (Έλλην), nor Hellenized (Eλληνίζων)—but Hellenic (Eλληνικός). Very Hellenic!”
– C.P. Cavafy
“I am Hellenic (Eλληνικός)—notice how I put it: not Greek (Έλλην), nor Hellenized (Eλληνίζων)—but Hellenic (Eλληνικός). Very Hellenic!”
– C.P. Cavafy
😁19❤9
εἶπε δὲ Ἀβραάμ τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι / Но Авраам ответил: „Вспомни, сынок, ты уже получил при жизни все хорошее, а Лазарь - все плохое. Теперь он здесь утешился, а ты страдаешь. (Лк 16:25)
Обратите внимание на глагол ὀδυνᾶσαι, во времена Нового Завета окончание 2 лица ед.числа. уже становилось более регулярным и вместо классического -ει/ῃ уже в эллинистическом периоде стали встречаться εσαι (см. примечание Note в таблице). Ну и славно, ибо смотрится правильнее. Именно такое сейчас в современном греческом.
В таблице:
d. mG — τά Νέα Ελληνικά
p. mG — καθαρεύουσα
aG — Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά
Обратите внимание на глагол ὀδυνᾶσαι, во времена Нового Завета окончание 2 лица ед.числа. уже становилось более регулярным и вместо классического -ει/ῃ уже в эллинистическом периоде стали встречаться εσαι (см. примечание Note в таблице). Ну и славно, ибо смотрится правильнее. Именно такое сейчас в современном греческом.
В таблице:
d. mG — τά Νέα Ελληνικά
p. mG — καθαρεύουσα
aG — Τά Ἀρχαῖα Ἑλληνικά
👍13
Биография древнегреческого языка в этом паблике мне нравится, я попробую свою по аналогии сделать:
«Молодой Михаил Поляков, жил на территории современного Санкт-Петербурга с 1985 по 2015 год…
— Простите, что прерываю, а потом «Молодой Михаил Поляков» уехал или умер?
— Нет, ему просто стукнул тридцатник и он перестал быть молодым.»
Вдали тихо играет «Сектор Газа», трек «30 лет».
«Молодой Михаил Поляков, жил на территории современного Санкт-Петербурга с 1985 по 2015 год…
— Простите, что прерываю, а потом «Молодой Михаил Поляков» уехал или умер?
— Нет, ему просто стукнул тридцатник и он перестал быть молодым.»
Вдали тихо играет «Сектор Газа», трек «30 лет».
😁29❤21
τὸν λόγον δέ σου πάλαι θαυμάσας ἔχω — я же долгое время дивлюсь твоим словам (Платон)
Так можно сообщения начинать в духе «Я тут думал над тем, что ты сказал…» Тут хороший пример σχῆμα Ἀττικόν — перифрастического перфекта, сложившего в греческом в 5 веке д.н.э. у Софокла, Еврипида и Геродота. Делается по схеме ἔχω+ активное аористное причастие, по семантике вполне нормальный себе transitive anterior, где результат законченного действия актуален на момент речи. Штука удобная для пишущих и, чем черт не шутит, говорящих на архаическом греческом, так как будучи эквивалентным перфекту «обычному», делается не в пример проще.
Кстати, это первый перифрастический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» в европейских языках. Эллины и тут были первыми.
Так можно сообщения начинать в духе «Я тут думал над тем, что ты сказал…» Тут хороший пример σχῆμα Ἀττικόν — перифрастического перфекта, сложившего в греческом в 5 веке д.н.э. у Софокла, Еврипида и Геродота. Делается по схеме ἔχω+ активное аористное причастие, по семантике вполне нормальный себе transitive anterior, где результат законченного действия актуален на момент речи. Штука удобная для пишущих и, чем черт не шутит, говорящих на архаическом греческом, так как будучи эквивалентным перфекту «обычному», делается не в пример проще.
Кстати, это первый перифрастический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» в европейских языках. Эллины и тут были первыми.
❤19👍3
«Девушка, у вас прям не жизнь, а песня, как я погляжу» — заметил он.
«Ага, козлиная» — хмыкнула девушка.
«Надо же, античница» подумал он.
Сценки из жизни.
«Ага, козлиная» — хмыкнула девушка.
«Надо же, античница» подумал он.
Сценки из жизни.
❤33😁5
«что же ты меня, Пелеев сын, резвыми ногами преследуешь, сам смертный — бессмертного бога?»
τίπτε με, Πηλέος υἱέ, ποσὶν ταχέεσσι διώκεις, αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον;
(гомеровский греческий оригинала)
Γιατί ἐμέ, τοῦ Πηλέως γιέ, μέ τά ταχειά σου πόδια διώκεις, θνητός ἐσύ θεόν ἀθάνατον;
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
фраза «резвыми ногами преследуешь» осталась, в целом, неизменной, за исключением того, что в в роли инструментального падежа вместо дательного выступает винительный, управляемый предлогом με (это редуцированный предлог μετά), прилагательное θνητός, похоже, бессмертное, и не изменилось с гомеровских времен, ἄμβροτος (бессмертный) переводчик заменил на ἀθάνατος, которое есть и в древнегреческом и в современном.
Очень похоже по фразировке на библейское Σαούλ, τί με διώκεις; где тоже преследовали Бога, не зная, что это он.
τίπτε με, Πηλέος υἱέ, ποσὶν ταχέεσσι διώκεις, αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον;
(гомеровский греческий оригинала)
Γιατί ἐμέ, τοῦ Πηλέως γιέ, μέ τά ταχειά σου πόδια διώκεις, θνητός ἐσύ θεόν ἀθάνατον;
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
фраза «резвыми ногами преследуешь» осталась, в целом, неизменной, за исключением того, что в в роли инструментального падежа вместо дательного выступает винительный, управляемый предлогом με (это редуцированный предлог μετά), прилагательное θνητός, похоже, бессмертное, и не изменилось с гомеровских времен, ἄμβροτος (бессмертный) переводчик заменил на ἀθάνατος, которое есть и в древнегреческом и в современном.
Очень похоже по фразировке на библейское Σαούλ, τί με διώκεις; где тоже преследовали Бога, не зная, что это он.
👍13