Вспомнил почему-то, как в комментариях одного паблика про Византию кто-то вставил дежурное о том, что византийцы себя римлянами называли, на что некий серьёзный мужчина с бородатой аватаркой старожила снисходительно обронил: «Не римлянами, а ромеями». Тут я подумал, что когда я в следующий задумаю набирать студентов, то это надо делать в самом неожиданном для меня ранее месте — в сообществах византинофилов, ибо греческий им прям нужен, похоже.
❤34👍3
«you should know however, that this barbarian holds all cities of the Armenian land" (Hist. Alexias 1.2.5; 12c)
На фото выделено предложение из «Алексиады» Анны «ὁ νέος ἀττικισμός»Комнины, писавшей на очень высоком средневековом греческом, внешне почти древнем, на ἡ «ζωντανή» λογοτεχνική γλώσσα τῶν μορφωμένων Βυζαντινῶν (живом литературном языке образованных византийцев)
Ὅμως, ὅσον ἀφορᾷ τήν γραμματικήν, ἡ Κομνηνή εἶναι ἀττικίστρια εἰς το ἔπακρον, ἔχουσα πλήρη ἔλεγχον της κλασικής μορφολογίας — однако, что касается грамматики, Комнина аттикистка на максималках, сохраняющая полный контроль над классической морфологией.
ἀλλά συμφορά της! — и на старуху бывает синтаксическая проруха и в классическом греческом после глагола εἰδέναι (знать) мы вправе ожидать инфинитив, но мы находим дополнение в виде глагола в личной форме введённого через ὅπως. Живой язык всегда найдёт трещину в аттической броне, да, принцесса?
На фото выделено предложение из «Алексиады» Анны «ὁ νέος ἀττικισμός»Комнины, писавшей на очень высоком средневековом греческом, внешне почти древнем, на ἡ «ζωντανή» λογοτεχνική γλώσσα τῶν μορφωμένων Βυζαντινῶν (живом литературном языке образованных византийцев)
Ὅμως, ὅσον ἀφορᾷ τήν γραμματικήν, ἡ Κομνηνή εἶναι ἀττικίστρια εἰς το ἔπακρον, ἔχουσα πλήρη ἔλεγχον της κλασικής μορφολογίας — однако, что касается грамматики, Комнина аттикистка на максималках, сохраняющая полный контроль над классической морфологией.
ἀλλά συμφορά της! — и на старуху бывает синтаксическая проруха и в классическом греческом после глагола εἰδέναι (знать) мы вправе ожидать инфинитив, но мы находим дополнение в виде глагола в личной форме введённого через ὅπως. Живой язык всегда найдёт трещину в аттической броне, да, принцесса?
👍9👎1
Греческий язык Нового Завета стилистически не однороден, как правильно пишет старый бритт Horrocks, а представляет из себя смесь регистров и из этого трюизма можно сделать практические выводы, опираясь на ранжировку по консервативности языка, т.е. начинать читать с более приближенного к разговорному языку John, затем регистром повыше, допустим, Luke и закончить самыми «классическими» Hebrews. Если сверху ещё и отполировать хорошими аудиозаписями, греками сделанные, то будет совсем норм. Если, вдобавок, есть возможность ходить в греческую церковь на службу, то супер норм.
👍16❤2
«Двадцать столетий протекли по лицу земли, а я нахожу, что самые сокровенные чувствования сердца моего столько же живы в творениях Гомера, как будто происходят во мне самом" (Михаил Никитич Муравьев)
Сегодня «Илиада» (да и всегда, впрочем)
«Словно как мысль человека, во многих бывавшего странах, В памяти держит, когда он в душе размышляет разумной: «Здесь я был и там», и о многом другом вспоминает.»
(перевод Шуйского)
ὡς δ᾽ ὅτ' ἂν ἀΐξῃ νόος ανέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ, “ ἔνθ᾽ εἴην, ἢ ἔνθα,” μενοινήῃσί τε πολλά.
(гомеровский греческий оригинала)
Ὅπως ὅταν πηδα ὁ νοῦς ἀνδρός, πού σέ πολλές
ἔχει γυρίσει χῶρες και στις βαθειές του στοχάζεται φρένες,
«ἐκεῖ νά ἤμουν, ἤ ἐκεῖ», καί συλλογίζεται πολλά
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Это ἔνθ᾽ εἴην, ἢ ἔνθα вполне подойдёт в качестве названия папки с фотками из ваших путешествий, имени турагентства или как ответ на вопрос жены «Ты где был?!», дождавшейся вас под утро (если вас угораздило на эллинистке жениться).
εἰς τὸ θέμα (ad rem): наречие ἔνθα есть в словаре новогреческого, а ἐκεῖ, которым его перевёл Κώστας Δούκας, естественно, присутствует в древнегреческом лексиконе. Такая вот взаимность.
Сегодня «Илиада» (да и всегда, впрочем)
«Словно как мысль человека, во многих бывавшего странах, В памяти держит, когда он в душе размышляет разумной: «Здесь я был и там», и о многом другом вспоминает.»
(перевод Шуйского)
ὡς δ᾽ ὅτ' ἂν ἀΐξῃ νόος ανέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ, “ ἔνθ᾽ εἴην, ἢ ἔνθα,” μενοινήῃσί τε πολλά.
(гомеровский греческий оригинала)
Ὅπως ὅταν πηδα ὁ νοῦς ἀνδρός, πού σέ πολλές
ἔχει γυρίσει χῶρες και στις βαθειές του στοχάζεται φρένες,
«ἐκεῖ νά ἤμουν, ἤ ἐκεῖ», καί συλλογίζεται πολλά
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Это ἔνθ᾽ εἴην, ἢ ἔνθα вполне подойдёт в качестве названия папки с фотками из ваших путешествий, имени турагентства или как ответ на вопрос жены «Ты где был?!», дождавшейся вас под утро (если вас угораздило на эллинистке жениться).
εἰς τὸ θέμα (ad rem): наречие ἔνθα есть в словаре новогреческого, а ἐκεῖ, которым его перевёл Κώστας Δούκας, естественно, присутствует в древнегреческом лексиконе. Такая вот взаимность.
❤10
J.pdf
12.7 MB
Первая часть той самой трилингвы, которую я упоминал на днях. За файл спасибо Дмитрию Молчанову, опытному пирату и любителю древностей.
👍20❤3
Есть такая интересная книжка — «Морейская хроника» (Χρονικόν του Μορέως), позднесредневековая хроника в стихах, повествующая о захвате франками Пелопоннеса (Мореи) в XIII в. Книга датируется началом XIV в., и считается, что она близка к разговорному, живому греческому того времени. Хроника сохранилась в двух рукописях. Самая старая и полная из них — (H) хранящаяся в Копенгагене. Другая рукопись (P) находится в Париже.
По форме слов. В этот период инфинитив вымер или его использование было ограничено, хотя этот процесс его ослабления начался еще в койне-эпоху, а греческие архаисты могли писать его ещё кое-где ещё в 19 века. Носители языка, кто им запретит в стилизацию играть. Но древний τό ἀπαρέμφατον уже скопытился и носители языка ритуально доставали его чучело лишь в «специальных коммуникативных ситуациях в рамках высокорегистрового дискурса», отдав поляну сослагательному наклонению.
Так вот в парижской рукописи XV века чаще встречается сослагательное наклонение, тогда как в копенгагенской рукописи XIV века неопределённое, иногда в одном и том же предложении в одной рукописи стоит конъюнктив, а в другой инфинитив. Кто-то в датской версии, похоже, старался писать литературнее.
По форме слов. В этот период инфинитив вымер или его использование было ограничено, хотя этот процесс его ослабления начался еще в койне-эпоху, а греческие архаисты могли писать его ещё кое-где ещё в 19 века. Носители языка, кто им запретит в стилизацию играть. Но древний τό ἀπαρέμφατον уже скопытился и носители языка ритуально доставали его чучело лишь в «специальных коммуникативных ситуациях в рамках высокорегистрового дискурса», отдав поляну сослагательному наклонению.
Так вот в парижской рукописи XV века чаще встречается сослагательное наклонение, тогда как в копенгагенской рукописи XIV века неопределённое, иногда в одном и том же предложении в одной рукописи стоит конъюнктив, а в другой инфинитив. Кто-то в датской версии, похоже, старался писать литературнее.
👍8
Πρέπει, ἐν ἄλλαις λέξεσιν, ἡ ἀρχαιότης νὰ χάσῃ μερίδα τινα τῆς λαμπηδόνος της, ἡ δὲ μέση ἐποχή, ἐγειρομένη ἐκ τῆς τέφρας καὶ τῆς σκοτίας, νὰ ἐπισταθῇ εἰς τὴν προσήκουσαν ἐκείνην περίβλεπτον θέσιν — Другими словами, античность должна потерять часть своего очарования, а средние века, восстав из пепла и тьмы, должны быть возвращены на им подобающее и видное место (Μελέτη ἱστορικὴ περὶ μεσαιωνικοῦ Ἑλληνισμοῦ, 1852, Spyridon Zambelios)
👍10👎1
Если бы «Иван Васильевич меняет профессию» снимали в Греции. С налётом шикарного местного постмодерна и фантастики.
Инженер-изобретатель Янис сконструировал машину времени , которая соединила его афинскую квартиру с далекой Античностью, откуда он вытаскивает какого-то древнего царя. Далее по сценарию:
— Вы водку пьёте?
— Анисовую.
Инженер-изобретатель Янис сконструировал машину времени , которая соединила его афинскую квартиру с далекой Античностью, откуда он вытаскивает какого-то древнего царя. Далее по сценарию:
— Вы водку пьёте?
— Анисовую.
❤23😁7🤔1
Ко времени становления Κοινὴ Ἑλληνική и Нового Завета использование синтетического перфекта сильно сократилось. Chantraine объясняет его захирение в греческом языке тем, что он так сливался с аористом, что стал практически взаимозаменяем с ним и, таким образом, излишен. Француз отмечает, что из четырех евангелистов только Иоанн сохраняет синтетический перфект в сколько-нибудь заметной степени (семьдесят семь примеров против семи у Матфея, семи у Марка и четырнадцати у Луки), и что это сохранение, похоже, представляет собой стилистический выбор, сделанный Иоанном для создания торжественного, риторического тона, как показано в следующих примерах речения Пилата и учения Иисуса:
ὃ γέγραφα, γέγραφα (Иоанн 19:22)
ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε (Иоанн 16:27)
Во многих синтетических перфектах, используемых в Καινή Διαθήκη, этот перфект повышает эмоциональный градус и создаёт атмосферу сакральности:
ἡ πίστις σου σέσωκέ σε (Матфей 19:22)
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα (Второе послание к Тимофею 4:7)
В переводах на поздний греческий (“μεταγενέστερη Ἑλληνική», так обобщённо называл язык от койне до наших дней греческий лингвист Καψωμένος) в этих местах красуется привычный «поздним» грекам аорист, что заставляет задуматься мимоходом, если в оригинале авторы создавали высокий стиль с помощью уже мало встречающегося в разговорной речи перфекта, то не потерян ли этот стилистический эффект при использовании нормального для повседневной речи аориста в переводах?
Этот высокий тон, создаваемый перфектом, воспроизводится во многих переводах Нового Завета и печать «божественной эллинской речи», сыграла важную роль в установлении или укреплении использования перфекта, теперь уже перифрастической форме, в языках населения, принявшего христианство. Свой перфект у греков тогда загнулся, но они успели perfect покусать других.
ὃ γέγραφα, γέγραφα (Иоанн 19:22)
ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε (Иоанн 16:27)
Во многих синтетических перфектах, используемых в Καινή Διαθήκη, этот перфект повышает эмоциональный градус и создаёт атмосферу сакральности:
ἡ πίστις σου σέσωκέ σε (Матфей 19:22)
τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα (Второе послание к Тимофею 4:7)
В переводах на поздний греческий (“μεταγενέστερη Ἑλληνική», так обобщённо называл язык от койне до наших дней греческий лингвист Καψωμένος) в этих местах красуется привычный «поздним» грекам аорист, что заставляет задуматься мимоходом, если в оригинале авторы создавали высокий стиль с помощью уже мало встречающегося в разговорной речи перфекта, то не потерян ли этот стилистический эффект при использовании нормального для повседневной речи аориста в переводах?
Этот высокий тон, создаваемый перфектом, воспроизводится во многих переводах Нового Завета и печать «божественной эллинской речи», сыграла важную роль в установлении или укреплении использования перфекта, теперь уже перифрастической форме, в языках населения, принявшего христианство. Свой перфект у греков тогда загнулся, но они успели perfect покусать других.
❤12👍2
Старая газета Ἑστία не отдаёт политонику и по сей день сохраняет верность двухтысячелетней практике и злит местных либералов. Отменный, по-гречески темпераментный общественно-политический срач в традиционной орфографии. Даже глагол τιμάω спрягают со слиянием (сейчас можно и так и так), что чуть консервативнее. Название самой статьи понятно любому , кто учил древнегреческий хоть несколько месяцев. Рекомендую, сам бы в бумаге выписывал, если б мог.
😁23👍1
Сегодня ещё и Ἡ Παγκόσμια Ἡμερα Ποιήσεως —Международный день поэзии.
С эллинов европейская поэзия началась и сейчас греческая литература все ещё живее всех живых.
γιατί γνωρίσαμε τόσο πολὺ τούτη τὴ μοίρα μας
στριφογυρίζοντας μέσα σὲ σπασμένες πέτρες, τρεῖς ἢ ἕξι χιλιάδες χρόνια
ψάχνοντας σὲ οἰκοδομὲς γκρεμισμένες ποὺ θὰ ἦταν ἴσως τὸ δικό μας σπίτι
προσπαθώντας νὰ θυμηθοῦμε χρονολογίες καὶ ἡρωικὲς πράξεις
θὰ μπορέσουμε;
И потому что мы поняли, приняли нашу судьбу,
бродя меж разбитых камней целых три или шесть
тысяч лет,
меж руин нежилых, где когда-то, быть может,
был дом наш –
разве даты прочесть на обломках и вспомнить
о славных делах
нам под силу?
Γιῶργος Σεφέρης - «Μυθιστόρημα»
С эллинов европейская поэзия началась и сейчас греческая литература все ещё живее всех живых.
γιατί γνωρίσαμε τόσο πολὺ τούτη τὴ μοίρα μας
στριφογυρίζοντας μέσα σὲ σπασμένες πέτρες, τρεῖς ἢ ἕξι χιλιάδες χρόνια
ψάχνοντας σὲ οἰκοδομὲς γκρεμισμένες ποὺ θὰ ἦταν ἴσως τὸ δικό μας σπίτι
προσπαθώντας νὰ θυμηθοῦμε χρονολογίες καὶ ἡρωικὲς πράξεις
θὰ μπορέσουμε;
И потому что мы поняли, приняли нашу судьбу,
бродя меж разбитых камней целых три или шесть
тысяч лет,
меж руин нежилых, где когда-то, быть может,
был дом наш –
разве даты прочесть на обломках и вспомнить
о славных делах
нам под силу?
Γιῶργος Σεφέρης - «Μυθιστόρημα»
❤12👍1
Χάρις εἰς τοὺς ποιητάς, τοὺς συγγραφεῖς καὶ τοὺς καλλιτέχνας πᾶσα ἀπὸ κτίσεως τῆς σφαίρας μας ἐποχὴ καὶ ἑκάστη ἐπ' αὐτῆς χώρα εἶναι μᾶλλον ἢ ἧττον εἰς πάντας γνωστή. Εκαστος αἰὼν καὶ πᾶς λαὸς κατέλιπον ἡμῖν μνημεῖον εἰκονίζον τοὺς τότε ἀνθρώπους, οἱ ῾Εβραῖοι τὴν Γραφήν, οἱ Αἰγύπτιοι τὰς Πυραμίδας καὶ οἱ Ἕλληνες τὴν Ιλιάδα — Благодаря поэтам, писателям и художникам каждая эпоха от сотворения нашей планеты и каждая страна, которую она содержит, более или менее известна всем. Каждый век и каждый народ оставил нам памятники, изображающие людей того времени: евреи — Священное Писание, египтяне — пирамиды, греки — «Илиаду" (Эммануил Роидис, 1866)
Долю мою отобрал и владеет
(перевод Шуйского)
ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.
(гомеровский греческий оригинала)
μοῦ ἅρπαξε κι ἔχει τό γέρας, ὁ ἴδιος παίρνοντάς του
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Тут мы видим структуру в виде «глагол ἔχω + активное аористное причастие» (в нашем случае ἔχει ἑλὼν) используемую Гомером, которая не дотягивает до полноценного перифрастического перфекта, но уже претендует на коллокацию, которая могла послужить зарождающейся моделью для более поздних, более грамматикализованных перифрастических конструкций
Эта конструкция, повторяющаяся, почти дословно, четыре раза в «Илиаде», содержит глагол «иметь» и аористное активное причастие и имеет поразительное сходство с аналитическим перфектом, который оформился в пятом веке до н.э (σχῆμα Αττικόν). У Гомера в этом «прототипе перфекта», глагол ἔχω, однако, не используется как вспомогательный, но ещё является полноценным лексическим глаголом владения. Хотя это еще не настоящий перифрастический перфект, но это гомеровское «имеет взявший» могло служить своего рода шаблоном, которому можно было подражать.
Сама фраза отлично описывает все ситуации, когда вам что-то недодали, обокрали, обошли и наложили свою неправедную лапу на ваше заслуженное.
Долю мою отобрал и владеет
(перевод Шуйского)
ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.
(гомеровский греческий оригинала)
μοῦ ἅρπαξε κι ἔχει τό γέρας, ὁ ἴδιος παίρνοντάς του
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Тут мы видим структуру в виде «глагол ἔχω + активное аористное причастие» (в нашем случае ἔχει ἑλὼν) используемую Гомером, которая не дотягивает до полноценного перифрастического перфекта, но уже претендует на коллокацию, которая могла послужить зарождающейся моделью для более поздних, более грамматикализованных перифрастических конструкций
Эта конструкция, повторяющаяся, почти дословно, четыре раза в «Илиаде», содержит глагол «иметь» и аористное активное причастие и имеет поразительное сходство с аналитическим перфектом, который оформился в пятом веке до н.э (σχῆμα Αττικόν). У Гомера в этом «прототипе перфекта», глагол ἔχω, однако, не используется как вспомогательный, но ещё является полноценным лексическим глаголом владения. Хотя это еще не настоящий перифрастический перфект, но это гомеровское «имеет взявший» могло служить своего рода шаблоном, которому можно было подражать.
Сама фраза отлично описывает все ситуации, когда вам что-то недодали, обокрали, обошли и наложили свою неправедную лапу на ваше заслуженное.
👍7❤2