Образец из греческой серии средневековых и ранних новогреческих авторов.
👍15
«Что касается братьев, то старший служил юнкером в уланском полку и никак не мог сдать экзамен из закона божия, а младший ходил в гимназию и не понимал, зачем начальству понадобилось, чтобы он греческий язык знал.
— Ну, на кой мне, маменька, черт этот остолопий язык? — жаловался он мамаше своей.
— Ну, латинский -- это я еще понимаю. "Mons, parturiens mus..." [гора, родившая мышь (лат.)] mus, muris... mons, mentis... parturio, parturivi, parturire... допустим! Рецепт написать, цитату в передовую статью подпустить — готово! Но греческий... ну, зачем, спрашиваю я вас, мне греческий язык!
— Может быть, для поведения? —догадывалась мать.»
М.Е.Салтыков-Щедрин, «Чижиково горе»
— Ну, на кой мне, маменька, черт этот остолопий язык? — жаловался он мамаше своей.
— Ну, латинский -- это я еще понимаю. "Mons, parturiens mus..." [гора, родившая мышь (лат.)] mus, muris... mons, mentis... parturio, parturivi, parturire... допустим! Рецепт написать, цитату в передовую статью подпустить — готово! Но греческий... ну, зачем, спрашиваю я вас, мне греческий язык!
— Может быть, для поведения? —догадывалась мать.»
М.Е.Салтыков-Щедрин, «Чижиково горе»
😁22❤7
Самое поразительное в этом вопросе (какого-то англофона, полагаю), это наивность, проистекающая из смеси невежества в истории греческого языка и веры в то, что некая идея не приходила людям в голову много раз до тебя. Уже пытались, дружище, веков двадцать, в разное время и в разных формах. Вон цитата из Сутсоса, которую я постил сегодня — то был фанариот-архаист 19 века, который смотрел бы на нынешних практиков «живого древнегреческого» как на утренник в детском саду.
❤20👍4
Со времени написания Нового Завета греческий язык изменился гораздо меньше, чем, например, английский или немецкий за половину этого периода. Это можно легко установить, сравнив старый английский (или немецкий) текст с современным. Можно глянуть первые несколько строк древнеанглийской эпической поэмы "Беовульф", дата написания которой неизвестна (возможно, VIII в. н.э.?), но единственный текст которой датируется между 975 и 1025 годами, то есть в два раза моложе Нового Завета. Современный англичанин не поймёт ничего.
👍18🤔5😁3
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον — ведь для всех афинян и иностранцев, живущих в городе, нет большего развлечения, чем узнавать и обсуждать что-нибудь новое.
В переводе на новогреческий язык (у некоторых исследователей это названо расплывчатым later Greek, во избежание споров о периодизации) Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὅλοι οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι ὁποὺ ἐκατοικοῦσαν ἐκεῖ, εἰς ἄλλο τίποτες δὲν ἐσπούδαζαν παρὰ νὰ λέγουν καὶ νὰ ἀκούουν τίποτες καινούριον.
Сам автор назвал свой перевод Ἡ Καινὴ Διαθήκη τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δίγλωττος, ἐν ᾗ ἀντιπροσώπως τότε θεῖον πρωτότυπον καὶ ἡ ἀπαραλλάκτως ἐξ ἐκείνου εἰς ἁπλῆν διάλεκτον, διὰ τοῦ μακαρίτου κυρίου Μαξίμου τοῦ Καλλιουπολίτου γενομένη μετάφρασις ἅμα ἐτυπώθησαν (Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, диглот, в котором публикуется как божественный оригинальный текст, так и его соответствующий перевод на простой диалект, выполненный Максимом Каллиполитисом, без каких-либо изменений".)
Максим Каллиполитис был образованным человеком, который учился в Патриаршей академии и, возможно, в Италии. Он подготовил, как уже сказано выше, первый полный перевод Нового Завета на современный ему разговорный язык под эгидой Константинопольского патриарха Кирилла Лукариса (1572-1638). Максим Каллиполитис работал над переводом с марта 1629 года и завершил перевод за один год. Патриарх просмотрел перевод и, вероятно, внёс некоторые правки.
Из-за ряда препятствий публикация перевода в двух томах стала возможной только в 1638 году, в Лейдене или Женеве, после смерти Кирилла Лукариса и Максима Каллиполитиса. В том же году, когда перевод был опубликован, патриарх Кирилл II Контарис осудил Кирилла I Лукариса за тягу к кальвинистскому учению. Греческий язык попал под раздачу в политических и теологических спорах. Копии перевода прибыли в Константинополь в 1645 году, когда сложилась более благоприятная ситуация при патриархе Парфении II, готовым содействовать распространению перевода в Константинополе и Смирне.
Тем не менее, консервативные круги все же отреагировали на это событие. Например, Мелетий Сириг в серии публичных проповедей потребовал осудить перевод как еретический текст, и патриарх немедленно прекратил его дальнейшую публикацию. В 1672 году Патриарх Иерусалимский также осудил перевода. В 1703 году перевод Максима Каллиполитиса был переиздан в Лондоне при поддержке англиканской церкви; православная церковь запретила его публикацию. Запрет на приобретение и чтение этого перевода и его редакций был вновь введен в 1823 и 1836 годах Константинопольским патриархом Григорием VI.
Недавнее переиздание издания 1638 года было подготовлено в 1995 году (на фото). Современные греческие библейские переводы немногочисленны по сравнению с переводами на национальные языки Запада, а также по сравнению с переводами классических древних авторов. Показательно, что первый перевод Ветхого Завета с исходного текста на современный греческий язык был опубликован только в 1997 году.
В переводе на новогреческий язык (у некоторых исследователей это названо расплывчатым later Greek, во избежание споров о периодизации) Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὅλοι οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι ὁποὺ ἐκατοικοῦσαν ἐκεῖ, εἰς ἄλλο τίποτες δὲν ἐσπούδαζαν παρὰ νὰ λέγουν καὶ νὰ ἀκούουν τίποτες καινούριον.
Сам автор назвал свой перевод Ἡ Καινὴ Διαθήκη τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δίγλωττος, ἐν ᾗ ἀντιπροσώπως τότε θεῖον πρωτότυπον καὶ ἡ ἀπαραλλάκτως ἐξ ἐκείνου εἰς ἁπλῆν διάλεκτον, διὰ τοῦ μακαρίτου κυρίου Μαξίμου τοῦ Καλλιουπολίτου γενομένη μετάφρασις ἅμα ἐτυπώθησαν (Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, диглот, в котором публикуется как божественный оригинальный текст, так и его соответствующий перевод на простой диалект, выполненный Максимом Каллиполитисом, без каких-либо изменений".)
Максим Каллиполитис был образованным человеком, который учился в Патриаршей академии и, возможно, в Италии. Он подготовил, как уже сказано выше, первый полный перевод Нового Завета на современный ему разговорный язык под эгидой Константинопольского патриарха Кирилла Лукариса (1572-1638). Максим Каллиполитис работал над переводом с марта 1629 года и завершил перевод за один год. Патриарх просмотрел перевод и, вероятно, внёс некоторые правки.
Из-за ряда препятствий публикация перевода в двух томах стала возможной только в 1638 году, в Лейдене или Женеве, после смерти Кирилла Лукариса и Максима Каллиполитиса. В том же году, когда перевод был опубликован, патриарх Кирилл II Контарис осудил Кирилла I Лукариса за тягу к кальвинистскому учению. Греческий язык попал под раздачу в политических и теологических спорах. Копии перевода прибыли в Константинополь в 1645 году, когда сложилась более благоприятная ситуация при патриархе Парфении II, готовым содействовать распространению перевода в Константинополе и Смирне.
Тем не менее, консервативные круги все же отреагировали на это событие. Например, Мелетий Сириг в серии публичных проповедей потребовал осудить перевод как еретический текст, и патриарх немедленно прекратил его дальнейшую публикацию. В 1672 году Патриарх Иерусалимский также осудил перевода. В 1703 году перевод Максима Каллиполитиса был переиздан в Лондоне при поддержке англиканской церкви; православная церковь запретила его публикацию. Запрет на приобретение и чтение этого перевода и его редакций был вновь введен в 1823 и 1836 годах Константинопольским патриархом Григорием VI.
Недавнее переиздание издания 1638 года было подготовлено в 1995 году (на фото). Современные греческие библейские переводы немногочисленны по сравнению с переводами на национальные языки Запада, а также по сравнению с переводами классических древних авторов. Показательно, что первый перевод Ветхого Завета с исходного текста на современный греческий язык был опубликован только в 1997 году.
👍16
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
La más exacta y breve definición de una civilización verdadera la encuentro en Trevelyan: A leisured class with large and learned libraries in their country seats — Самое точное и краткое определение истинной цивилизации я нахожу у Тревельяна: «Праздный класс с большими и изученными библиотеками в загородных селениях»
Николас Гомес Давила.
ἡ καλή βουλή (хороший план), как говорят как в современном, так и древнем греческом.
Николас Гомес Давила.
ἡ καλή βουλή (хороший план), как говорят как в современном, так и древнем греческом.
👍9
Тут написано, как переводить причастие цели, которое является в Ἀρχαῖα Ἑλληνικά одним из двух способов эту цель действия («чтобы…»), т.е «Иду, чтобы сказать» можно выразить через причастие будущего времени:
ἔρχομαι λέξων или через придаточное предложение с сослагательным наклонением ἔρχομαι ἵνα εἴπω. Последний способ остался в современном греческом с минимальными изменениями (ἔρχομαι για να πω)
ἔρχομαι λέξων или через придаточное предложение с сослагательным наклонением ἔρχομαι ἵνα εἴπω. Последний способ остался в современном греческом с минимальными изменениями (ἔρχομαι για να πω)
❤14
Διά νά μήν πολυλογώ — дабы не многословить.
Ἰλιάς – Илиада.
Други, не хочет ли кто из мужей своему подчиниться смелому сердцу?
(перевод Шуйского)
ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνήρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ θυμῷ τολμήεντι..;
(гомеровский греческий оригинала)
Φίλοι, ποιός ἄνδρας με πεποίθησι στην δική του τολμηρή ψυχή..;
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Так по-гомеровски берут на слабо.
Βλέπετε λοιπόν ὅτι ἡ «Ομηρική γλῶσσα» δέν εἶναι νεκρά, ἀλλά ὁλοζώντανος — видите теперь, что гомеровский язык не мёртв, а полон жизни.
Ἰλιάς – Илиада.
Други, не хочет ли кто из мужей своему подчиниться смелому сердцу?
(перевод Шуйского)
ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀνήρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ θυμῷ τολμήεντι..;
(гомеровский греческий оригинала)
Φίλοι, ποιός ἄνδρας με πεποίθησι στην δική του τολμηρή ψυχή..;
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Так по-гомеровски берут на слабо.
Βλέπετε λοιπόν ὅτι ἡ «Ομηρική γλῶσσα» δέν εἶναι νεκρά, ἀλλά ὁλοζώντανος — видите теперь, что гомеровский язык не мёртв, а полон жизни.
👍18
красная книга.pdf
40.2 MB
Полная серия LINGVA GRAECA в виде трёх книг от испанской Cultura Clásica для изучения древнегреческого активным методом. Сканы делал сам со своих экземпляров.
❤57👍8
Тизер от испанцев — несколько страниц их LINGVA GRAECA PER SE ILLVSTRATA.
❤36👍2